La délégation tunisienne se réjouit de l'esprit positif de consensus qui a caractérisé l'action du Conseil ces dernières années. | UN | يرحب وفد تونس بروح توافق اﻵراء اﻹيجابية التي ميزت عمل مجلس اﻷمن في السنوات اﻷخيرة. |
Nous demandons à tous les États de préserver l'esprit d'engagement véritable qui a caractérisé cette session. | UN | وندعو كل الدول إلى المحافظة على روح المشاركة الحقيقية التي ميزت تلك الدورة. |
Je vais faire une brève présentation du sujet, en ne donnant que les principaux points de repère qui ont marqué l'évolution de ce point de notre ordre du jour. | UN | وأود تقديم الموضوع بإيجاز لا لشيء سوى لعرض بعض النقاط الرئيسية التي ميزت تطور هذا البند من جدول الأعمال. |
Je voudrais revenir brièvement sur certaines étincelles qui ont marqué le débat ces deux derniers jours et demi. | UN | واسمحوا لي أن أشير بإيجاز إلى بعض الومضات القوية التي ميزت المناقشة على مدى اليومين ونصف اليوم الماضيين. |
Les chefs d'État et de délégation ont noté avec satisfaction la franchise et l'approche constructive qui ont caractérisé les discussions tenues lors du Sommet du Caire. | UN | وأعرب رؤساء الدول والوفود عن ارتياحهم للمناقشات الصريحة والبنﱠاءة التي ميزت اجتماع قمة القاهرة. |
Ainsi, je crois que nous pouvons puiser la force nécessaire de cette unité qui a marqué l'année écoulée. | UN | وهكذا، أعتقد أننا اليوم يمكن أن نستقوي بالوحدة غير المسبوقة التي ميزت العام الماضي. |
Il a donc tenté d'élaborer des propositions qui, si elles sont acceptées par la Commission, permettraient de faire face à l'augmentation escomptée du programme de travail de cette dernière tout en maintenant le haut niveau de compétence professionnelle qui caractérise ses travaux et contribue tant à son excellente réputation. | UN | ولذلك سعت الأمانة إلى صوغ مقترحات يمكن، اذا ما وافقت عليها اللجنة، أن تواجه الزيادة المتوقعة في برنامج عمل اللجنة دون خفض لمستويات العناية المهنية العالية التي ميزت عمل اللجنة وأسهمت بالكثير في مكانتها المرموقة. |
Le Président a salué l'esprit de coopération et de compromis qui avait présidé aux travaux de la session, et qui avait permis de prendre un certain nombre de décisions de grande portée. | UN | 133 - وأشاد الرئيس بروح التعاون والتوفيق التي ميزت الدورة، مما أسفر عن اتخاذ عدد من القرارات الهامة. |
Elle a noté que l'impression qui resterait de la deuxième session ordinaire de 2000 serait la richesse des débats, la liberté et la franchise des échanges de vues et le sentiment aigu de partenariat qui avaient caractérisé le dialogue entre le Conseil d'administration et le FNUAP. | UN | ونوهت بأن الانطباع الثابت للدورة العادية الثانية لعام 2000 هو المناقشة الثرية والتبادل الحر والصريح للآراء وروح المشاركة القوية التي ميزت الحوار بين المجلس التنفيذي وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Nous appelons tous les États à maintenir l'esprit de dialogue sincère qui a caractérisé la session d'été. | UN | وندعو جميع الدول إلى الحفاظ على روح المشاركة الحقيقية التي ميزت هذه الدورة الصيفية. |
Ensuite, j'aimerais relever l'esprit de dialogue qui a caractérisé ces débats et la pertinence des vues exprimées. | UN | ثانيا، أود أن أنوه بروح الحوار التي ميزت هذه المناقشة، وبأهمية الآراء التي أُعرِب عنها. |
Par rapport à la situation de frustration et d'impasse qui a caractérisé la session de l'an dernier, il s'agit de progrès encourageants qu'il convient de poursuivre. | UN | وينبغي متابعة هذه التطورات المشجعة التي لا تقارن بخلفية اﻹحباط والطريق المسدود التي ميزت دورة العام الماضي. |
L'esprit constructif de coopération et de compromis qui a caractérisé l'expérience multilatérale de l'OIAC a garanti l'efficacité et le succès de la Convention. | UN | وقد ضمنت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية الفعالية والنجاح بفضل الروح البناءة للتعاون والتوافق التي ميزت تجربتها المتعددة الأطراف. |
Sa délégation se félicite également de l'engagement pris par les gouvernements camerounais et nigérian de poursuivre leur coopération avec la cordialité qui a caractérisé les travaux de la Commission. | UN | وإن وفدها يرحب بالتعهد الذي قدمته حكومتا نيجيريا والكاميرون بالحفاظ على روح التعاون والصداقة التي ميزت عمل اللجنة المختلطة. |
Le processus est en fait défini dans ses grandes lignes dans le Manuel, comme on peut le constater ci-dessous, juste après avoir expliqué comment un des responsables nationaux interrogés a perçu les événements qui ont marqué la sixième phase. | UN | وبالفعل فإن إطار العملية مشروح في الكتيب، ومعاد أدناه فور بيان رؤية من تمت مقابلتهم إلى اﻷحداث التي ميزت المرحلة السادسة. |
21. La liste des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité revêt une importance symbolique toute particulière pour la Pologne, compte tenu des faits qui ont marqué son histoire. | UN | ٢١ - وقال إن لقائمة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها أهمية رمزية خاصة جدا لبولندا، بالنظر للوقائع التي ميزت تاريخها. |
Comme l'ont montré clairement les grands événements qui ont marqué la période considérée, les médias internationaux étaient présents dans la région et ont axé leurs activités sur des aspects offrant un intérêt immédiat du point de vue de l'information. | UN | وكما اتضح خلال المناسبات الرئيسية التي ميزت الفترة المشمولة بالاستعراض، كانت وسائط اﻹعلام الدولية موجودة في المنطقة وركزت على النواحي التي لها قيمة إخبارية مباشرة. |
Néanmoins, certaines délégations semblent ne pas être au courant des événements qui ont caractérisé l'évolution politique du Burundi ces deux derniers mois. | UN | غير أن بعض الوفود لم تعلم فيما يبدو باﻷحداث التي ميزت التطورات السياسية في بوروندي خلال الشهرين الماضيين. |
La disposition des ouvrages souterrains, proposée dans le cadre de l'APP-96, a été profondément adaptée en fonction des évolutions techniques et normatives très importantes qui ont caractérisé ces 10 dernières années. | UN | وتم تكييف شكل المنشآت تحت الأرضية المقترح في إطار تحديث المشروع الأولي التمهيدي لعام 1996 تكييفا كبيرا وفقا للتطورات التقنية والمعيارية الهامة التي ميزت السنوات العشر الأخيرة. |
La progression de la demande de biens de consommation, notamment de voitures, est de toute évidence le résultat du processus de libéralisation, de l'existence de liquidités abondantes et de la baisse des taux d'intérêt, qui ont caractérisé l'économie colombienne ces dernières années. | UN | وكانت الزيادة في الطلب على السلع الاستهلاكية، لا سيما السيارات، إحدى النتائج الواضحة لعملية التحرير، والسيولة اﻷكبر وأسعار الفائدة المنخفضة التي ميزت الاقتصاد الكولومبي في السنوات اﻷخيرة. |
32. L'intervention des Nations Unies en Somalie a permis d'atténuer la crise humanitaire majeure qui a marqué la plus grande partie de l'année 1993. | UN | ٢٣- عمل تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال على تخفيف حدة اﻷزمة اﻹنسانية الكبيرة التي ميزت الجزء اﻷكبر من عام ٣٩٩١. |
En dépit de l'esprit d'ouverture et de transparence qui caractérise la politique étrangère égyptienne depuis la révolution du 25 janvier 2011, l'Égypte ne voit absolument aucune raison justifiant qu'elle se retrouve mentionnée dans cette partie, nouvelle et inédite, du rapport, qui confond violence sexuelle liée aux conflits et violence sexuelle hors période de conflit. | UN | على الرغم من روح الانفتاح والشفافية التي ميزت السياسة الخارجية المصرية بعد ثورة 25 كانون الثاني/يناير 2011، لا ترى مصر سبباً أياً كان لإدراج ذلك لأول مرة في الجزء رابعاً باء من التقرير، الجديد والمبتكر، الذي يمزج ما بين العنف الجنسي المرتبط بالصراع والعنف الجنسي غير المرتبط بالصراع. |
Le Président a salué l'esprit de coopération et de compromis qui avait présidé aux travaux de la session, et qui avait permis de prendre un certain nombre de décisions de grande portée. | UN | 238- وأشاد الرئيس بروح التعاون والتوفيق التي ميزت الدورة، مما أسفر عن اتخاذ عدد من القرارات الهامة. |
Elle a noté que l'impression qui resterait de la deuxième session ordinaire de 2000 serait la richesse des débats, la liberté et la franchise des échanges de vues et le sentiment aigu de partenariat qui avaient caractérisé le dialogue entre le Conseil d'administration et le FNUAP. | UN | ونوهت بأن الانطباع الثابت للدورة العادية الثانية لعام 2000 هو المناقشة الثرية والتبادل الحر والصريح للآراء وروح المشاركة القوية التي ميزت الحوار بين المجلس التنفيذي وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |