Pour donner suite aux éventuels cas de non-respect, la Réunion des Parties pourrait envisager, en se fondant sur les diverses options examinées par les Parties, d'aborder la question comme suit : | UN | يمكن لاجتماع الأطراف، لكي يتابع هذه الحالات المحتملة من عدم الامتثال، أن ينظر في معالجة القضايا على النحو التالي، استناداً إلى توليفة من الخيارات التي ناقشتها الأطراف: |
Les questions examinées par la Commission sont extrêmement délicates sur le plan politique. | UN | إن المواضيع التي ناقشتها الهيئة بالغة الحساسية السياسية. |
Le rapport vise aussi diverses questions pertinentes examinées par la Commission de la condition de la femme. | UN | ويتضمن التقرير أيضا المسائل ذات الصلة التي ناقشتها لجنة مركز المرأة؛ |
On a demandé si les nouveaux chapitres contiendraient des révisions des documents déjà examinés par la Commission: de toute évidence, les chapitres à venir doivent se rattacher aux chapitres existants pour former un tout intégré. | UN | وقد طرح سؤال عما إن كانت الفصول الجديدة ستحتوي على تنقيحات للمواد التي ناقشتها اللجنة بالفعل. |
C'est uniquement sur la base d'un tel système que les instruments de contrôle et les mécanismes juridictionnels examinés par l'Assemblée générale et ceux qui doivent être envisagés par le groupe spécial pourront contribuer à améliorer encore le fonctionnement de l'Organisation. | UN | فعلى أساس مثل هذا النظام فقط يمكن ﻷدوات اﻹشراف واﻷدوات القضائية التي ناقشتها الجمعية العامة وتلك التي من المقرر أن ينظر فيها الفريق المخصص، أن تسهم في إضفاء تحسينات جديدة على أداء المنظمة. |
Afin d'alléger le débat général, ma délégation fera distribuer un document qui décrit plus en détail les positions de mon gouvernement sur les principaux sujets discutés par cette commission. | UN | وبهدف تخفيف عبء العمل في اللجنة اﻷولى، سيوزع وفدي وثيقة تصف بتفصيل أكبر مواقف حكومتي بشأن الموضوعات الرئيسية التي ناقشتها هذه اللجنة. |
Il serait également utile de combiner avec le Guide, sous une forme ou sous une autre, les informations que donnent les notes infrapaginales dont la Commission a débattu.. | UN | كما انه سيكون من المفيد أن يتم بشكل أو بآخر إدراج المعلومات الواردة في الحواشي التي ناقشتها اللجنة في الدليل التشريعي. |
M. Kiplagat a chargé un groupe de juristes somaliens, qui étaient également membres de la Conférence plénière, de remanier le texte du projet de charte, en tenant compte des questions débattues en plénière. | UN | وكلّف السيد كيبلاغات مجموعة من المحامين الصوماليين، وهم أعضاء أيضا في الهيئة العامة، بإعادة صياغة نص مشروع الميثاق بحيث يأخذ في الاعتبار المسائل التي ناقشتها الهيئة العامة. |
Il a évoqué certaines des questions examinées par le Comité, notamment l'intégration régionale, les statuts de la banque africaine de développement et le thème de la Conférence. | UN | واستعرض بعض القضايا التي ناقشتها اللجنة بما فيها التكامل الإقليمي والنظام الأساسي لبنك التنمية الأفريقي وموضوع المؤتمر. |
Mme Sapag ajoute que plusieurs résolutions examinées par la Commission ont abordé la question du lien entre consentement éclairé et confidentialité. | UN | 23 - وقالت أن عددا من القرارات التي ناقشتها اللجنة تناولت العلاقة بين الموافقة عن علم والسرية. |
Les propositions examinées par le Comité étaient fort utiles, en ce sens qu'elles contribueraient à renforcer le climat de cordialité et de coopération entre les missions et à donner plus d'homogénéité à la communauté internationale. | UN | وقال ان المقترحات التي ناقشتها اللجنة مفيدة جدا ﻷنها تبث المودة والتعاون بين البعثات، وتسهم في زيادة التجانس في المجتمع الدولي. |
Les questions examinées par la Commission ne devraient pas être réexaminées par le Groupe de travail; faire des exceptions serait ouvrir la boîte de Pandore. | UN | وينبغي ألا يعود الفريق العامل إلى مناقشة المسائل التي ناقشتها اللجنة؛ والاستثناء من هذه القاعدة يفتح المجال أمام مشاكل لا حصر لها. |
Une des questions examinées par le Processus consultatif en ce qui concerne la biodiversité marine est la gestion par zone des écosystèmes marins vulnérables et de la biodiversité dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | من المسائل التي ناقشتها العملية الاستشارية فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي البحري ما يتعلق بالإدارة على أساس المناطق للنظم الإيكولوجية السريعة التأثر والتنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |
7. Pour donner suite aux éventuels cas de non-respect, la Réunion des Parties pourrait envisager, en se fondant sur une combinaison des diverses options examinées par les Parties, d'aborder la question comme suit : | UN | 7 - يمكن لاجتماع الأطراف، لكي يتابع هذه الحالات المحتملة من عدم الامتثال، أن ينظر في معالجة القضايا على النحو التالي، استناداً إلى توليفة من الخيارات التي ناقشتها الأطراف: |
Il a également facilité l'organisation de la huitième Assemblée nationale du Conseil national des femmes autochtones équatoriennes, au cours de laquelle la question de la violence à l'égard des femmes a fait partie des grandes questions examinées par les 80 participantes. | UN | ودعم الصندوق تنظيم الجمعية الوطنية الثامنة للمجلس الوطني لنساء الشعوب الأصلية بإكوادور. وأدرج ذلك الاجتماع العنف ضد المرأة بوصفه أحد القضايا الأساسية التي ناقشتها المشاركات الثمانون. |
Elle a rappelé les questions examinées par le Comité international au cours de l'année écoulée, notamment la possibilité d'établir des liens plus étroits avec le Sous-Comité pour la prévention de la torture et l'élaboration d'un manuel relatif à l'interaction avec les organes conventionnels. | UN | وقد أبرزت المسائل التي ناقشتها اللجنة خلال العام الماضي، وهي في جملة أمور، احتمال إقامة صلات أوثق مع اللجنة الفرعية لمنع التعذيب، وإعداد دليل مقترح للتفاعل مع الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Ladite récapitulation ne peut toucher à tous les facteurs examinés par le CEDAW, et ne mentionnera qu'un nombre limité de ses conclusions et recommandations. | UN | ولا يستطيع هذا الموجز أن يتناول جميع العوامل التي ناقشتها اللجنة. ولن يذكر هنا إلا عدد محدود من النتائج التي انتهت إليها وتوصياتها. |
Le nombre de thèmes examinés par le Processus consultatif a varié au cours des neuf années de son existence. | UN | 23 - وتنوع عدد المواضيع التي ناقشتها العملية الاستشارية خلال السنوات التسع الماضية. |
Elle a relevé que dans tous les sujets examinés par la Commission, les ressources humaines s'étaient avérées un facteur capital et que la plupart des pays étaient prêts à entreprendre une action au plan interne. | UN | ولاحظت أنه في جميع المواضيع التي ناقشتها اللجنة اعتبرت الموارد البشرية عاملاً حيوياً، وكانت الأغلبية على استعداد للعمل على المستوى المحلي. |
Pour établir le présent rapport, la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU a analysé tous les documents pertinents examinés par la Commission de statistique, son Groupe de travail ainsi que le Sous-Comité des activités statistiques du Comité administratif de coordination (CAC). | UN | ومن أجل إعداد هذا التقرير، حللت الشعبة اﻹحصائية لﻷمم المتحدة جميع الوثائق ذات الصلة التي ناقشتها اللجنة اﻹحصائية وفريقها العامل واللجنة الفرعية المعنية باﻷنشطة اﻹحصائية والتابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
Au nombre des points saillants discutés par la Commission, on citera notamment : | UN | 68 - وفي ما يلي بعض النقاط الرئيسية التي ناقشتها اللجنة: |
31. Les intervenants ont débattu des questions suivantes: | UN | 31- وشملت الأسئلة التي ناقشتها حلقة النقاش ما يلي: |
Nous espérons que les questions débattues ne serviront pas de prétexte à une ingérence dans les affaires intérieures des États ou à la justification d'un traitement discriminatoire, ou encore à l'imposition de conditions pour l'apport d'une aide économique ou d'une aide au développement. | UN | وكل ما نرجوه في هذا الصدد ألا تتخذ القضايا التي ناقشتها هذه المؤتمرات ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول، أو للمعاملة التمييزية، أو لفرض شروط على تقديم المساعدات الاقتصادية أو التنموية. |