"التي نتجت عن" - Traduction Arabe en Français

    • résultant de
        
    • causée par
        
    • résultant des
        
    • issues de
        
    • issus de
        
    • causées par
        
    • causés par
        
    • provoqués par
        
    • abordés lors du
        
    • à la suite des
        
    • qu'ont entraînés la
        
    62. La plupart des pays en développement en sont encore à attendre de voir les avantages résultant de la libéralisation croissante du commerce mondial. UN 62 - واستطرد قائلا إن غالبية البلدان النامية لم تحصل بعد على الفوائد التي نتجت عن زيادة تحرير التجارة العالمية.
    On trouvera à l'annexe III une comparaison des niveaux actuels de rémunération considérée aux fins de la pension et de l'inversion des revenus résultant de l'application du barème des contributions du personnel en tenant compte de cette modification. UN وترد في المرفق الثالث مقارنة لما هو مطبق حاليا من اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي ومستويات انعكاس الدخل التي نتجت عن تطبيق معدلات الاستقطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين الناتجة عن هذا التعديل.
    Cependant, il n'existe pas d'organe de ce type en Nouvelle-Galles du Sud, et une enquête ultérieure du coroner ne peut pas remédier aux vices résultant de l'absence d'indépendance de l'enquête initiale menée par la police. UN ولكن هذه الهيئة غير موجودة في نيو ساوث ويلز، وأي تحقيق لاحق يجريه محقق الوفيات في الولاية لا يمكن أن يصلح العيوب التي نتجت عن نقص الاستقلالية في التحقيق الأولي للشرطة.
    Troisièmement, il existe une série de problèmes qui entravent les travaux de l'Office, en premier lieu la crise financière causée par la réduction des contributions destinées à couvrir les dépenses d'appui. UN وأردف، ثالثا، أنه يوجد عدد من المشاكل التي تؤثر بشكل سلبي على عمل الوكالة، وتأتي في مقدمتها الأزمة المالية التي نتجت عن انخفاض مساهمات المانحين المتعلقة بالنفقات الإضافية.
    Il avait toutefois besoin d’un traitement médical d’urgence, les blessures de ses bras et jambes résultant des mauvais traitements qui lui avaient été infligés lors de sa détention s’étant infectées. UN غير أنه في حاجة ماسة للعلاج الطبي، بسبب الجروح المتقيحة في يديه ورجليه، التي نتجت عن سوء معاملته أثناء فترة اعتقاله.
    C'est pourquoi ma délégation soutient les importantes décisions issues de la récente Conférence internationale tenue à Durban, en Afrique du Sud. UN ولذا فإن وفدي يؤيد القرارات الهامة التي نتجت عن المؤتمر الدولي الذي عقد مؤخرا في ديربن، بجنوب أفريقيا.
    Mise au point de dossiers de décision et établissement de plans détaillés pour les projets issus de l'étude de la structure informatique UN تم استحداث حالات عمل وخطط عمل مفصلة للمشاريع التي نتجت عن الاستعراض الهيكلي
    Les négociations de restructuration de la dette entre les créanciers privés et les entreprises indonésiennes sont toujours bloquées, car ni les créanciers ni les débiteurs ne sont prêts à faire un pas en avant pour prendre en charge les importantes pertes causées par la dépréciation du rupiah. UN وقد ظلت المفاوضات المتعلقة بإعادة هيكلة الديون وجرت بين المقرضين الخاصين والشركات اﻹندونيسية متوقفة لعدم تقدم المقرضين أو المدينين لتحمل الخسائر الكبيرة التي نتجت عن انخفاض قيمة الروبية.
    Les observations et recommandations résultant de ces discussions ont été résumées et présentées à la séance de clôture, qui a donné lieu à une discussion finale et au cours de laquelle les recommandations ont été adoptées. UN وقد لُخِّصت الملاحظات والتوصيات التي نتجت عن مناقشات هذين الفريقين العاملين وعُرِضت في الجلسة الختامية عندما عُقدت المناقشة النهائية واعتُمدت التوصيات.
    Le vendeur a argué qu'il n'aurait pas pu prévoir l'ampleur de cette hausse ni, par conséquent, la perte résultant de la contravention au contrat - et a fortiori son ampleur - . UN واحتج البائع بأنه لم يكن بوسعه التنبؤ بمدى الزيادة في السعر، ومن ثم لم يكن يستطيع توقُّع الخسارة التي نتجت عن مخالفة العقد ولا مداها.
    Gardant à l'esprit l'existence d'un vaste ensemble d'accords de réglementation des armements et de désarmement résultant de négociations multilatérales non discriminatoires et transparentes auxquelles ont participé un grand nombre de pays, sans considération de taille ou de puissance, UN وإذ تضع في اعتبارها وجود هيكل واسع النطاق من الاتفاقات المتعلقة بنزع السلاح وتنظيم التسلح التي نتجت عن مفاوضات متعددة الأطراف وغير تمييزية وشفافة، وشارك فيها عدد كبير من البلدان بغض النظر عن حجمها أو قوتها،
    " L'Iraq est responsable des pertes résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN " يكون العراق مسؤولاً عن الخسائر التي نتجت عن غزو الكويت واحتلالها.
    Gardant à l'esprit l'existence d'un vaste ensemble d'accords de réglementation des armements et de désarmement résultant de négociations multilatérales non discriminatoires et transparentes auxquelles ont participé un grand nombre de pays, sans considération de taille ou de puissance, UN وإذ تضع في اعتبارها وجود هيكل واسع النطاق من الاتفاقات المتعلقة بنزع السلاح وتنظيم التسلح التي نتجت عن مفاوضات متعددة الأطراف وغير تمييزية وشفافة، وشارك فيها عدد كبير من البلدان بغض النظر عن حجمها أو قوتها،
    7 Le Comité spécial a été informé de ce que, pour compenser la perte de main-d'oeuvre résultant de la fermeture, les autorités israéliennes avaient autorisé les employeurs à faire venir des pays étrangers des travailleurs qui auraient été employés en particulier dans l'agriculture et le bâtiment. UN ٧٢٣ - وأبلغت اللجنة الخاصة بأن السلطات الاسرائيلية قد أذنت ﻷصحاب اﻷعمال بجلب عمال من بلدان أجنبية لتعويض الخسارة في القوة العاملة التي نتجت عن اﻹغلاق، وأشارت اﻷنباء إلى أنه تم تشغيل هؤلاء العمال في الزراعة والبناء على وجه الخصوص.
    Préoccupée également par la situation humanitaire causée par le conflit armé d'août 2008, qui a entraîné de nouveaux déplacements forcés de civils, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 والتي أدت إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين،
    Préoccupée également par la situation humanitaire causée par le conflit armé d'août 2008, qui a entraîné de nouveaux déplacements forcés de civils, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 والتي أدت إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين،
    L'équipe a présenté, de façon simple et directe, les faits concernant les questions examinées ainsi que son analyse préliminaire des questions résultant des explications offertes par les homologues iraquiens. UN وكان الفريق صريحا وواضحا في تقديم الحقائق المتعلقة بالمواضيع قيد المناقشة وتحليله التمهيدي للمسائل التي نتجت عن اﻹيضاحات التي قدمها النظراء العراقيون.
    4. Les prévisions budgétaires révisées par grand programme résultant des modifications précitées sont présentées dans le tableau 1. UN ٤ - ويرد في الجدول ١ عرض لتقديرات الميزانية المنقحة ، حسب البرامج الرئيسية ، التي نتجت عن التغييرات اﻵنفة الذكر .
    4. Troisièmement, les dispositions issues de l'examen du projet d'articles en première lecture introduisent inutilement de graves difficultés dans la matière des contre-mesures. UN ٤ - وثالثا فإن اﻷحكام التي نتجت عن دراسة مشروع المواد في القراءة اﻷولى تخلق، دون مبرر، صعوبات في مجال التدابير المضادة.
    Les rapports issus de ces discussions sont en cours d'examen. UN ويجري النظر في التقارير التي نتجت عن هذه المناقشات.
    200. Par ailleurs, le requérant réclame une indemnité de LS 1 615 000 000 pour des pertes causées par le départ de Syrie d'experts étrangers lorsque l'Iraq a envahi et occupé le Koweït. UN 200- وعلاوة على ذلك، تلتمس الجهة المطالبة مبلغا إجماليا قدره 000 000 615 1 ليرة سورية تعويضاً عن الخسائر التي نتجت عن رحيل خبراء أجانب من سوريا خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il reste encore à calculer les autres dommages causés par les mines terrestres, dans les domaines du tourisme et de l'agriculture par exemple, ainsi que le coût du déminage; le chiffre total est certainement énorme. UN ويجري حالياً حصر اﻷضرار اﻷخرى التي نتجت عن اﻷلغام اﻷرضية مثل اﻷضرار التي لحقت بالسياحة، والزراعة، وتكاليف إزالة اﻷلغام، وسيكون الرقم اﻹجمالي باهظاً بالتأكيد.
    La délégation australienne demeure profondément affligée par les morts et les blessés provoqués par les affrontements violents en Cisjordanie, dans la bande de Gaza et dans certaines régions d'Israël. UN 29 - وقال إن وفده يظل منزعجاً غاية الانزعاج بسبب فقدان الأرواح والإصابات التي نتجت عن المواجهات العنيفة في الضفة الغربية وغزة وأجزاء من إسرائيل.
    La Vice-Présidente, Frances Lisson (Australie) a résumé les principaux points abordés lors du débat interactif. UN ولخص نائب الرئيس، فرانسِس ليسون (أستراليا)، أبرز النقاط التي نتجت عن المناقشة التحاورية.
    L'Office a relevé des incohérences dans les explications données par l'auteur sur la façon dont les blessures subies à la suite des tortures avaient été infligées. UN وأشار المجلس إلى أوجه التضارب في تفسيرات مقدم البلاغ بشأن الجروح التي نتجت عن التعذيب.
    Qui plus est, cette position n'est pas compatible avec l'analyse présentée dans la suite du document où sont présentés les effets négatifs et la concentration des richesses qu'ont entraînés la politique néolibérale et la mondialisation. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الرأي لا يتوافق مع التحليل الذي عرض في مكانٍ لاحقٍ من الوثيقة نفسها والذي يتطرق إلى الآثار السلبية وتركز الثروة التي نتجت عن تنفيذ جدول الأعمال الليبرالي الجديد والعولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus