"التي نجمت" - Traduction Arabe en Français

    • à la suite
        
    • causés
        
    • provoqués
        
    • causées
        
    • qui s
        
    • causée
        
    • provoquées
        
    • qui a suivi
        
    • qui a émergé suite
        
    • due
        
    • qui ont eu un
        
    • qui résultaient
        
    • imputables
        
    D'après le même rapport, par deux fois les attentats ont fait des morts à la suite des incendies dus aux explosions. UN كما يفيد التقرير أن الاعتداءات قد أوقعت في حالتين خسائر بشرية بسبب من الحرائق التي نجمت عن الانفجارات.
    On constate des décès causés par la malnutrition parmi les nouveaux arrivants dans les camps de réfugiés du Kenya et d'Éthiopie et à Mogadishu. UN وقد تم توثيق الوفيات التي نجمت عن سوء التغذية في صفوف الوافدين الجدد إلى مخيمات اللاجئين في كينيا والقادمين إلى مقديشو.
    Deuxièmement, l'Érythrée doit indemniser l'Éthiopie des dommages provoqués par cette violation du droit international. UN وثانيا، إن إريتريا مسؤولة عن تعويض إثيوبيا لقاء الأضرار التي نجمت عن ذلك الانتهاك للقانون الدولي.
    Le Nigéria partage la douleur du Gouvernement et du peuple japonais suite aux récentes tragédies causées par le séisme et le tsunami. UN تعرب نيجيريا عن تعاطفها مع حكومة وشعب اليابان إزاء المآسي التي نجمت مؤخرا عن الزلزال والتسونامي.
    Toutes consultations que M. Denktas pourrait entreprendre devraient tendre à faire accepter l'ensemble de propositions qui s'était dégagé au cours des semaines précédentes; UN ولسوف أتوقع بالنسبة ﻷي مشاورات قد يضطلع به السيد دنكتاش أن يكون من شأنها تعزيز قبول الصفقة الشاملة التي نجمت عبر اﻷسابيع الماضية؛
    Sensible à la détresse causée par le déplacement de milliers de personnes devenues sans abri, UN وإذ تضع في اعتبارها المعاناة الإنسانية التي نجمت عن تشريد آلاف الأشخاص نتيجة فقد ديارهم،
    Exprimant le sentiment de révolte que lui inspirent les pertes en vies humaines provoquées par ces attaques criminelles, UN وإذ يعرب عن انزعاجه البالغ إزاء الخسارة في اﻷرواح التي نجمت عن هذه الهجمات اﻹجرامية،
    La deuxième réalité, c'est la révolution qui a suivi dans le domaine des armements classiques et des armes de destruction massive. UN والحقيقة الثانية هي الثورة التي نجمت عن ذلك في مجال الأسلحة التقليدية وفي مجال أسلحة الدمار الشامل.
    La nouvelle situation internationale en matière de sécurité, qui a émergé suite aux événements du 11 septembre 2001, a permis de mettre en évidence l'importance capitale du Traité sur la non-prolifération et la nécessité de préserver sa force et sa crédibilité afin de faire face aux menaces liées au terrorisme nucléaire, aux armes de destruction massive et à leurs vecteurs. UN 5 - وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم التي نجمت عن أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تتسم بها المعاهدة وضرورة حفظ صلابة تأثيرها ومصداقيتها بغية مواجهة التهديدات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    En discuter à ce stade ne résoudra pas une crise due au non respect des obligations énoncées dans la Charte, lui-même imputable à un manque de volonté politique. UN فمناقشة تلك المسائل لا يمكن أن تحل الأزمة الراهنة، التي نجمت عن انعدام الإرادة السياسية اللازمة لتحمل المسؤوليات والالتزامات المتوخاة في الميثاق.
    Les politiques et mesures qui ont eu un effet bénéfique sur la structure des forêts et le couvert forestier devront également être identifiées de manière à pouvoir rassembler et diffuser des informations sur les mesures de nature à combattre efficacement les pratiques écologiquement préjudiciables. UN ويتعين أيضا تحديد السياسات واﻹجراءات التي نجمت عنها آثار مفيدة في الهيكل والغطاء الحرجيين حتى يمكن جمع المعلومات المتعلقة بالتدابير الفعالة لمكافحة الممارسات غير المستدامة، ونشر هذه المعلومات على أوسع نطاق.
    Il n'a donc pas pu fixer le montant des frais juridiques réclamés qui résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولذلك لا يستطيع الفريق أن يحدد مبلغ الرسوم القانونية المطالب بها التي نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله الكويت.
    Les ministres se sont félicités de la reprise des négociations de paix à Genève, à la suite de la présentation d'un Plan d'action par l'Union européenne. UN ورحب الوزراء باستئناف محادثات السلام في جنيف، التي نجمت عن قيام الاتحاد اﻷوروبي بعرض خطة عمل.
    Ce fonds a été créé pour fournir une assistance professionnelle par des médecins, par le biais de l'OMS, à la suite de la crise résultant de la guerre de 1994 au Rwanda. UN ٢٤ شهرا أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتقديم المساعدة المهنية الطبية عن طريق منظمة الصحة العالمية، نتيجة لﻷزمة التي نجمت عن الحرب التي دارت في رواندا عام ١٩٩٤.
    Elle a aussi fait référence aux problèmes de santé mentale dont elle souffrait à la suite de ces événements. UN وأشارت أيضاً إلى مشاكلها العقلية التي نجمت عن ذلك.
    Vous me permettrez également de mentionner que les dommages causés par la sécheresse, l'ouragan et les inondations s'élèveraient à 600 millions de dollars des États-Unis. UN واسمحوا لي أيضا أن أشير الى أن الخسائر التي نجمت عن الجفاف واﻷعاصير والفيضانات تقدر اﻵن بحوالي ٦٠٠ مليون من دولارات الولايات المتحدة.
    Leur utilisation est contraire à l'objet et au but de la Convention et aggrave les problèmes humanitaires qu'ont déjà causés ces armes. UN فمثل هذا الاستخدام يتعارض مع هدف الاتفاقية والغاية منها ويزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي نجمت بالفعل عن استخدام هذه الأسلحة.
    Durant cette période, l'ONU s'est efforcée par tous les moyens de résoudre les énormes problèmes humanitaires qu'a provoqués la chute de ces deux enclaves. UN وأثناء هذه الفترة، كرست اﻷمم المتحدة كل طاقاتها لمعالجة العواقب الانسانية الهائلة التي نجمت عن سقوط الجيبين.
    Honorons nos engagements afin que ne se reproduisent pas les événements tragiques provoqués par des pénuries alimentaires. UN فلنف بالتزاماتنا لكيلا نكرر الأحداث المأساوية التي نجمت عن نقص المواد الغذائية.
    Les peuples et les pays s'évertuent à atténuer les souffrances causées par cette terrible catastrophe. UN إذ تعمل الشعوب والدول على تخفيف حدة المعاناة التي نجمت عن هذه المأساة المروعة.
    Comme l'histoire le démontre, Israël a commis cet acte d'agression pour empêcher toute perspective de règlement pacifique de la situation, qui s'était déjà détériorée à cause des déclarations des responsables israéliens. UN وقد بادرت إسرائيل بالهجوم كما تثبت وقائع التاريخ اليوم، لقطع الطريق على أي محاولات تهدف إلى إيجاد تسوية سلمية للأزمة التي نجمت أساسا عن تصرفات وتصريحات المسؤولين الإسرائيليين.
    Sensible à la détresse causée par le déplacement de milliers de personnes et l'interruption des services sanitaires et sociaux, UN وإذ تضع في اعتبارها المعاناة الإنسانية التي نجمت عن تشريد آلاف الأشخاص وتعطّل عملية تقديم الخدمات الصحية والاجتماعية،
    Exprimant le sentiment de révolte que lui inspirent les pertes en vies humaines provoquées par ces attaques criminelles, UN وإذ يعرب عن انزعاجه البالغ إزاء الخسارة في اﻷرواح التي نجمت عن هذه الهجمات اﻹجرامية،
    Au Bangladesh, la croissance sera freinée par les effets négatifs différés des dommages importants causés par l’inondation de la mousson de l’été dernier et la longue sécheresse qui a suivi. UN ومن ناحية أخرى فإن النمو في بنغلاديش سـوف تعوقـه اﻵثار السلبية اللاحقة التي نجمت عن اﻷضرار الجسيمة التي حدثت في الصيف الماضي نتيجة للفيضانات الموسمية، وكذلك آثار الجفاف الشديد الذي تلاها.
    La nouvelle situation internationale en matière de sécurité, qui a émergé suite aux événements du 11 septembre 2001, a permis de mettre en évidence l'importance capitale du TNP et la nécessité de préserver sa force et sa crédibilité afin de faire face aux menaces liées au terrorisme nucléaire, aux armes de destruction massive et à leurs vecteurs. UN 6- وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم التي نجمت عن أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تتسم بها معاهدة عدم الانتشار وضرورة حفظ صلابة تأثيرها ومصداقيتها بغية مواجهة التهديدات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    La modification de la pyramide des âges due à la faiblesse continue de la croissance démographique pourrait avoir des incidences importantes sur la répartition de la population en fonction des préférences résidentielles des différentes générations. UN فقد تكون للتحولات في هيكل اﻷعمار التي نجمت عن استمرار انخفاض النمو السكاني آثار مهمة على توزيع السكان عندما يكون لمختلف أجيال المواليد أفضليات مختلفة بالنسبة للسكن.
    ii ter) [Réaliser] [La réalisation] d'une analyse stratégique des politiques qui ont contribué à la dégradation des forêts et au déboisement et de celles qui ont eu un effet positif; UN ' ٢ ' )ثالثا( إجراء تحليل استراتيجي للسياسات التي أسهمت في تدهور الغابات وزوالها، فضلا عن السياسات التي نجمت عنها آثار إيجابية؛
    Malgré des politiques périlleuses qui résultaient de rivalités idéologiques, l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle important en empêchant que l'humanité ne roule à l'abîme d'une nouvelle guerre mondiale. UN وعلى الرغم من سياسات حافة الهاوية التي نجمت عن المنافسة اﻷيديولوجية، فقد لعبت اﻷمم المتحدة دورا هاما في الحيلولة دون انزلاق البشرية الى حرب عالمية مهلكة جديدة.
    L'objectif du programme était d'offrir aux enfants des jeux et une interaction destinés à affaiblir les tensions imputables aux attaques par bombes et roquettes, aux mauvais traitements et au travail. UN وهدف البرامج هو تزويد اﻷطفال بوسائل اللعب والتفاعل من أجل تخفيف الضغوط التي ترتبت على الهجمات بالصواريخ والقنابل أو التي نجمت عن إساءة معاملة الطفل والزج به في حقل العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus