Le problème concernant le programme de travail n'est pas lié à sa rédaction mais aux engagements que nous cherchons à prendre. | UN | ولا تكمن مشكلة برنامج العمل في صياغته، بل في الالتزامات التي نسعى للتعهد بها. |
Dans la lutte contre le terrorisme, il nous faut éviter de saper les valeurs mêmes que nous cherchons à défendre. | UN | إلا أننا ينبغي، عند مكافحة الإرهاب، أن نتجنب تقويض القيم التي نسعى إلى التمسك بها. |
Mais nos efforts pour faire face à cette menace ne doivent pas nous amener à saper les valeurs mêmes que nous cherchons à protéger. | UN | ولكن ينبغي لجهودنا في مكافحة هذه الآفة أن تتجنب تقويض القيم إياها التي نسعى إلى حمايتها. |
Dans la lutte contre le terrorisme, les droits de l'homme ne doivent pas être compromis, sinon nous affaiblissons les valeurs que nous voulons défendre. | UN | وفي مكافحتنا للإرهاب، يجب ألا نمس بحقوق الإنسان، لأننا بذلك ندمر القيم التي نسعى للدفاع عنها. |
Le renforcement des institutions de la région et l'enrichissement de sa vie politique sous-tendent les objectifs de paix, de liberté, de démocratie et de développement que nous voulons tous promouvoir. | UN | إن توطيد المؤسسات اﻹقليمية للمنطقة وإثراء الحياة الديمقراطية في أرجائها هما ركيزتان ﻷهداف السلم والحرية والديمقراطية والتقدم التي نسعى جميعا إلى تشجيعها. |
Le processus préparatoire que nous souhaitons mettre en place devrait être déterminé par les textes auxquels nous voudrions voir la rencontre de l'examen du Millénaire aboutir. | UN | إن العملية التمهيدية التي نود وضعها في مكانها يجب أن تحددها النتيجة التي نسعى إلى تحقيقها لحدث استعراض قمة الألفية. |
Nous venons tous ici avec notre histoire, notre culture et nos traditions, qui donnent un sens aux valeurs dont nous cherchons à imprimer l'Organisation. | UN | نحن نأتي هنا جميعا مع تاريخنا وثقافاتنا وتقاليدنا، التي تمنح القيم التي نسعى إلى تقديمها لهذه المنظمة معنى وجوهرا. |
En outre, Jérusalem est une question dont on ne peut débattre que dans le cadre des négociations relatives au statut permanent entre les parties, que nous nous efforçons de tenir de nouveau. | UN | فضلا عن ذلك، القدس مسألة أُعلن صراحة أنها متروكة لمفاوضات الوضع النهائي بين الطرفين، التي نسعى حاليا لإعادة عقدها. |
Le Canada est favorable à l'élargissement du Conseil dès lors qu'il reflète les valeurs que nous cherchons tous à promouvoir. | UN | وتفضل كندا نهجا لتوسيع المجلس من شأنه أن يعبر عن القيم التي نسعى جميعا إلى تعزيزها. |
Autrement dit, l'Assemblée générale, que nous cherchons à revitaliser, resterait maîtresse du processus de réforme en cours. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الجمعية العامة، التي نسعى إلى تنشيط عملها، ستظل صاحبة القرار بالنسبة لعملية الإصلاح الجارية. |
Les mesures palliatives que nous cherchons à introduire et à maintenir ne doivent pas nous tranquilliser et ne peuvent pas s'installer comme des solutions définitives. | UN | إن التدابير المسكنة التي نسعى الى استحداثها واﻹبقاء عليها ينبغي ألا تخدعنا، ولا يمكن أن تحل محل الحلول النهائية. |
Toutefois, au cours de l'année qui vient de s'écouler, la volonté politique parmi les nations d'adopter des mesures concrètes a semblé diminuer face aux manipulations égoïstes et délibérées des processus mêmes que nous cherchons à appliquer. | UN | غير أن اﻹرادة السياسية فيما بين الدول لاعتماد تدابير ملموسة يبدو أنها أخذت تتضاءل على مدى العام الماضي، إن كانت قد وجدت أصلا، أمام التلاعب اﻷناني والعنيد بصميم العمليات التي نسعى إلى تنفيذها. |
Je souligne ce programme ces ses caractéristiques reflètent bien l'approche que nous cherchons à appliquer dans la lutte contre les drogues. | UN | وأنا أبرز هذه المبادرة ﻷن لها السمات النموذجية التي نسعى إلى تطبيقها في مكافحة المخدرات. |
C'est pourquoi les problèmes que nous cherchons à régler dans cette salle et par l'intermédiaire des organes de l'ONU touchent chacun de nos peuples. | UN | وذلك لأن المشاكل التي نسعى لحلها في هذه القاعة ومن خلال أجهزة الأمم المتحدة تؤثر على جميع شعوبنا. |
Je voudrais réaffirmer l'attachement de l'Espagne aux opérations de maintien de la paix, composante essentielle du multilatéralisme efficace que nous voulons promouvoir. | UN | أود أن أؤكد التزام إسبانيا بعمليات حفظ السلام - التي هي جزء أساسي من التعددية الفعالة التي نسعى إلى تشجيعها. |
La patience et la persévérance sont essentielles si nous voulons que notre investissement porte ses fruits à long terme, de même que la volonté d'écouter ceux que nous voulons aider. | UN | إن الصبر والمثابرة أمران أساسيان جدا لنجاح استثمارنا على الأمد الطويل، فضلا عن الإصغاء لآراء البلدان التي نسعى إلى مساعدتها. |
Non seulement pour la paix que nous voulons obtenir, mais pour la destruction que nous voulons éviter. | Open Subtitles | ليس فقط من أجل السلام* *الذي نسعى لتحقيقه، *ولكن من أجل المحرقة التي نسعى لتجنبها* |
Je suis sûr que votre expérience nous aidera à obtenir les résultats positifs que nous souhaitons tous. | UN | وأعــرف أن خبرتكــم ســوف تساعدنا على تحقيق النتائج اﻹيجابية التي نسعى إليها جميعا. |
Les négociations que nous souhaitons devraient viser à élaborer un programme et à déterminer les mesures à y inclure ainsi que leur rang de priorité et les phases et calendriers selon lesquels elles seraient réalisées. | UN | إن الغرض من المفاوضات التي نسعى إليها هو وضع برنامج، وتحديد التدابير التي تشكل جزءا من البرنامج، واﻷولويات والمراحل واﻷطر الزمنية التي ستتحقق هذه التدابير ضمنها. |
Il nous semble inconcevable que les champions mondiaux de la justice et des idéaux démocratiques - les nations dont nous cherchons à imiter les principes - puissent adopter, sur les questions sociales les plus cruciales de notre temps, une position de soumission aux intérêts privés. | UN | ومما يستعصي على فهمنا أن الدول التي تدافع عن مُثُل العدالة والديمقراطية - تلك الدول التي نسعى إلى الاقتداء بمبادئها - تتخذ مواقف بشأن أهم المسائل الاجتماعية في وقتنا هذا تُغَلِّب فيها المصالح الخاصة. |
Je compterai sur la compréhension, les conseils et l'appui des membres dans mes efforts pour mener l'Assemblée générale dans la direction que nous nous efforçons tous de suivre. | UN | وســوف اعتمـد على تفهم اﻷعضاء ومشورتهم ودعمهـم في جهودي لقيادة الجمعية العامة في الوجهة التي نسعى إليها جميعا. |
Des agitateurs politiques, c'est la réalité. | Open Subtitles | السياسين الفاسدين، هذه هي الحقيقة التي نسعى لها |
Il faut que le principe du traitement spécial et différencié imprègne ces nouvelles règles commerciales que nous essayons d'obtenir. | UN | ويجب أن ينتشر مبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية في جميع جوانب قواعد التجارة الجديدة التي نسعى لوضعها. |