Nous ne savons pas quelle sera l'issue des événements dont nous sommes témoins. | UN | إننا لا نستطيع أن نعرف النتيجة النهائية للأحداث التي نشهدها. |
La communauté internationale ne peut se permettre l'apathie face aux crises humanitaires auxquelles nous assistons aujourd'hui. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقف دون حراك إزاء اﻷزمات اﻹنسانية التي نشهدها اليوم. |
On sait combien la situation humanitaire est grave au début de l'hiver précoce que nous connaissons. | UN | إن مدى خطورة الحالة اﻹنسانية معروف جيدا في البداية المبكرة بفصل الشتاء التي نشهدها حاليا. |
Les exemples affligeants de l'ex-Yougoslavie, de l'Angola, du Burundi, du Libéria, du Rwanda et de la Somalie nous situent sur la profondeur des drames que nous vivons. | UN | إن اﻷمثلة المؤلمة، أمثلة يوغوسلافيا السابقة وأنغولا وبوروندي وليبريا ورواندا والصومال، تبين لنا عمق المآسي التي نشهدها. |
Mais si les changements rapides auxquels nous assistons sont de nature principalement nationale, ils ont aussi une dimension internationale. | UN | ولئن كانت التغيرات السريعة التي نشهدها داخلية بطبيعتها، فإنها تكتسي بعدا دوليا. |
Certains ont émis l'argument selon lequel les changements démocratiques que nous voyons au Moyen-Orient déstabilisent la région. | UN | وقد دفع البعض بحجة أن التغيرات الديمقراطية التي نشهدها في الشرق الأوسط إنما تزعزع استقرار المنطقة. |
La crise économique et financière que nous traversons actuellement a une portée mondiale dans ses causes et ses conséquences. | UN | فالأزمة المالية والاقتصادية التي نشهدها في الوقت الراهن هي أزمة عالمية في منشئـها وفي نتائجها. |
Avec, comme toile de fond, les déchirements terribles dont nous sommes témoins partout dans le monde, la communauté internationale, nous en sommes convaincus, ne saurait esquiver une réponse valable à ce grand dilemme d'aujourd'hui. | UN | ونحن مقتنعون بأن المجتمع الدولي، في وجه التقلبات الرهيية التي نشهدها في كل ركن من أركان العالم، لا يمكن أن يتخاذل عن الاستجابة بشكل فعال لهذا التحدي الكبير الذي نواجهه اليوم. |
Cependant, les atrocités dont nous sommes témoins aujourd'hui, nient les valeurs de l'esprit. | UN | إلا أن اﻷهوال التي نشهدها اليوم تنطوي على إنكار للقيم الروحية. |
Cependant, je tiens à souligner que les efforts bilatéraux dont nous sommes témoins doivent alimenter un cadre multilatéral plus large. | UN | غير أنني أود أن أشدد على أن الجهود الثنائية التي نشهدها اليوم ينبغي أن تكون بداية لإطار متعدد الأطراف أوسع نطاقا. |
On a un exemple des effets de l'insécurité dans les grandes vagues migratoires auxquelles nous assistons aujourd'hui. | UN | ويتمثل واحد من أمثلة آثار انعدام اﻷمن البشري من موجات النزوح الكبيرة التي نشهدها حاليا. |
Toutefois, nous ne devons pas perdre espoir ou rester sans réaction face à ces difficultés auxquelles nous faisons face et aux évolutions auxquelles nous assistons. | UN | ولكن لا يسعنا أن نتحمل عواقب اليأس أو الفشل في التصدي للتحديات التي تواجهنا والتطورات التي نشهدها. |
Il est nécessaire de mettre en place des garanties minimisant le risque de voir se reproduire des crises semblables à celle que nous connaissons aujourd'hui. | UN | وهناك حاجة إلى وضع الضمانات التي تقلل إلى أدنى حد من خطر حدوث أزمات متكررة مماثلة للأزمة التي نشهدها اليوم. |
Elle a néanmoins l'énorme inconvénient de déplacer vers les régions les différences et les tensions que nous connaissons dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | غير أنها معيبة إلى حد خطير ﻷنها ستنقل الاختلافات والتوترات التي نشهدها في منظمتنا العالمية إلى المناطق ذاتها. |
Les phénomènes météorologiques extrêmes que nous vivons actuellement nous rappellent que les changements climatiques restent un des plus grands défis du XXIe siècle. | UN | إن الظواهر المناخية الشديدة التي نشهدها اليوم تذكرنا بأن تغير المناخ يبقى أحد أكبر التحديات في القرن الحادي والعشرين. |
S'ils s'abstiennent de prendre de telles mesures, les membres de la Sous-Commission, et la communauté internationale dans son ensemble, assumeront la responsabilité d'avoir fermé leurs yeux sur les crimes auxquels nous assistons, ainsi que sur les actions criminelles que la Croatie entreprendra certainement dans d'autres régions de l'ex-Yougoslavie. | UN | فإن لم يتحقق ذلك، فإن أعضاء اللجنة الفرعية والمجتمع الدولي عامة سيتحملون المسؤولية عن غضهم الطرف عن الجرائم التي نشهدها وعن اﻷفعال اﻹجرامية التي ترتكبها كرواتيا مستقبلاً والتي هي لا محالة ستحدث في أراض أخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
La mobilisation extraordinaire des hommes et des femmes que nous voyons presque partout ces derniers temps illustre combien la cause de la paix progresse dans la conscience de l'humanité. | UN | إن التعبئة الاستثنائية للرجال والنساء التي نشهدها في كل مكان تقريباً هذه الأيام، تبين أن قضية السلام تحرز تقدماً كبيراً في تحريك ضمير البشرية. |
Il s'agit cependant d'un processus très complexe, qui a nécessité le tissage de liens multiples entre les besoins des personnes et les prestations assurées par le réseau de services ; il convient désormais de faire évoluer ce système afin de l'adapter aux changements que nous traversons. | UN | بيد أن هذه العملية كانت شديدة التعقُّد وانطوت على روابط متعددة الأوجه بين احتياجات الأفراد واستجابات الشبكات الخدمية، التي تنتظر اليوم المزيد من الاستجابات الملائمة لمسايرة التطورات التي نشهدها. |
La crise à laquelle nous assistons depuis une année doit nous convaincre de cette communauté de destin qui lie tous les gouvernements et tous les peuples de la planète. | UN | واﻷزمة التي نشهدها طوال عام ينبغي أن تقنعنا بأن هناك مصيرا مشتركا يجمع بين كل الحكومات والشعوب على سطح كوكبنا. |
Les développements dont nous avons été témoins, sont d'une importance historique comparable à celle de la chute du mur de Berlin. | UN | إن التطورات التي نشهدها ذات مغزى تاريخي يضاهي مغزى انهيار حائط برلين. |
Sans doute l'écart demeure-t-il important et parfois même criant entre les ambitions que nous affichons collectivement et les situations effectives que nous observons ou que hélas, nombre d'entre nous subissent. | UN | وبطبيعة الحال، هناك فجوة كبيرة وصارخة في بعض الأحيان بين الطموحات التي نتطلع إليها جماعةً وبين الحالات الفعلية التي نشهدها حولنا، والتي يتضرر منها كثيرون بيننا، لسوء الحظ. |
Nombre de problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont liés au développement. | UN | وإن الكثير من المشاكل التي نشهدها اليوم قد تعود إلى التنمية. |
C'est ce qui nous a conduits à la situation dans laquelle nous nous trouvons maintenant. | UN | وبالطبع، فإن اﻹدلاء ببيان ما يستحث بياناً آخر، وهذا ما أفضى إلى الحالة التي نشهدها اﻵن. |
L'étape que nous vivons aujourd'hui confère à l'évolution politique que connaît l'Afrique du Sud une dimension d'universalité, car elle est en conformité avec les objectifs pour lesquels militent notre organisation et tous ses Etats Membres. | UN | إن المرحلة التي نشهدها اليوم قد أعطت للتطور السياسي في جنوب افريقيا بعدا عالميا، ﻷنها تتفق مع اﻷهداف التي حاربت من أجلها منظمتنا ودولها اﻷعضاء جميعا. |
La situation que nous avons vécue ici est contraire aux bonnes pratiques en vigueur à l'ONU et dans les autres instances de désarmement. | UN | إن الحالة التي نشهدها ها هنا اليوم تتنافى والممارسة الجيدة السائدة في الأمم المتحدة وفي غيرها من محافل نزع السلاح. |