"التي نص عليها" - Traduction Arabe en Français

    • prévues par
        
    • prévus par
        
    • prévu par
        
    • prévue par
        
    • prévues dans
        
    • énoncées dans
        
    • prévu dans
        
    • prévue dans
        
    • prévus dans
        
    • énoncés dans
        
    • énoncées par
        
    • consacrés dans
        
    • prescrites par
        
    • tel qu'il est défini dans
        
    Les autorités fédérales prévues par la Constitution se composent des institutions constitutionnelles suivantes : UN وتتكون السلطات الاتحادية التي نص عليها الدستور من المؤسسات الدستورية التالية:
    Il s'agit de règles si essentielles qu'on ne saurait y déroger, sauf dans les conditions prévues par le Pacte. UN وهي قواعد أساسية لدرجة لا يمكن الخروج عنها إلا في الحالات التي نص عليها العهد.
    Les Roms italiens jouissent de tous les droits fondamentaux prévus par le système juridique et par la Constitution, car celleci prévoit que tous les citoyens sont égaux devant la loi sans distinction de race et de religion notamment. UN ويتمتع الغجر الإيطاليون بكل الحقوق الأساسية التي نص عليها النظام القانوني والدستور، لأن هذا الأخير ينص على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون دون تمييز من ناحية الجنس أو الدين خاصة.
    Elle est examinée dans le cadre d'un mécanisme de règlement des litiges, plus rapide et plus informel qu'auparavant, prévu par la loi sur les droits de l'homme. UN وبفضل آلية تسوية النزاعات التي نص عليها قانون حقوق الإنسان، أصبح النظر في الشكاوى يتم بصورة أسرع وأقل رسمية من السابق.
    Certaines délégations se sont enquises de la situation de la Commission Vérité et Réconciliation prévue par l'Accord de paix. UN وسأل بعض الوفود عن مركز لجنة تقصي الحقائق والمصالحة التي نص عليها اتفاق السلام.
    La prévention des conflits est l'une des obligations primordiales prévues dans la Charte. UN فمنع نشوب الصراعات أحد الالتزامات الرئيسية التي نص عليها الميثاق.
    Les principes et les règles du droit coutumier sont applicables d'emblée sous réserve des restrictions et des conditions énoncées dans la Loi. UN ومنذ البداية فمبادئ وقواعد القانون العرفي تنطبق على المواصفات التي نص عليها القانون وتخضع لشروطه.
    :: Création et fonctionnement de toutes les commissions prévues par l'Accord de paix global, en particulier la Commission pour le référendum UN :: إنشاء جميع اللجان المعلقة التي نص عليها اتفاق السلام الشامل وتشغيلها، وبصفة خاصة لجنة الاستفتاء
    Le Gouvernement géorgien demeure toutefois déterminé à prendre toutes les mesures appropriées et nécessaires prévues par la législation en cas d'atteinte à ce droit. UN وفي الوقت نفسه، تظل حكومة جورجيا ملتزمة باتخاذ جميع التدابير اللازمة التي نص عليها القانون في حال انتهاك هذا القانون.
    Une des mesures prévues par la loi sur l'encouragement des entreprises consiste aussi à promouvoir les entreprises de femmes. UN وأحد التدابير التي نص عليها قانون تشجيع الأعمال التجارية الصغيرة يتمثل أيضا في تعزيز مشاريع المرأة.
    Outre le salaire, le ministre compétent peut accorder aux fonctionnaires des primes d'encouragement dans les conditions prévues par la loi. UN وبالإضافة إلى الأجر فانه يجوز بقرار من الوزير المختص منح الموظف علاوة تشجيعية وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    Néanmoins, bien que prévus par l'arsenal juridique nigérien, les tribunaux spéciaux pour enfants n'ont pas vu le jour faute d'infrastructures adéquates. UN ومع ذلك، فإن المحاكم الخاصة باﻷحداث التي نص عليها التشريع النيجيري لم تنشأ لعدم توفر الهياكل اﻷساسية الوافية.
    Étant donné que ces groupes se sont multipliés durant les années précédentes et que leurs membres agissent sans aucun contrôle, le Gouvernement a du mal à leur opposer, par l’intermédiaire de la Police nationale civile, les garde-fous prévus par la loi. UN وقد أعاقت زيادة عدد تلك الهيئات في السنوات اﻷخيرة وعدم اﻹشراف على أعضائها، المراقبة الحكومية لها من خلال الشرطة المدنية الوطنية، باستخدام اﻵليات التي نص عليها القانون.
    Des mécanismes marchands comme le mécanisme pour un développement propre prévu par le Protocole de Kyoto offrent des moyens efficients de réduire les émissions, mais ils ne peuvent bien fonctionner que dans un cadre de certitude et de stabilité. UN وإن آليات السوق، مثل آلية التنمية النظيفة، التي نص عليها بروتوكول كيوتو، توفر طرقاً فعالة لتخفيض انبعاثات الغازات، لكنها لا تستطيع أن تكون فعّالة إلاّ في بيئة تجمع بين اليقين والاستقرار.
    Cette décision devrait permettre un démarrage effectif de la transition, prévue par l'Accord d'Arusha. UN فمن شأن هذا القرار أن يمكن من البدء في عملية الانتقال التي نص عليها اتفاق أروشا.
    Je m'inquiète, toutefois, de ce que les parties semblent encore hésiter à s'attaquer aux problèmes difficiles dans le cadre des institutions prévues dans l'Accord, préférant recourir à des entretiens informels. UN إلاّ أن القلق ينتابني لما يبدو على الطرفين حتى الآن، من عدم الحماس لمعالجة المسائل الصعبة بعزم، في المؤسسات التي نص عليها الاتفاق، وتفضيلهما اللجوء إلى المناقشات غير الرسمية.
    Dans ce cas récent, toutes les conditions énoncées dans la résolution 40/243 ont été remplies. UN وجرى في هذه الحالة، وهي أحدثها، الوفاء بجميع الشروط التي نص عليها القرار ٤٠/٢٤٣.
    Il notait toutefois que le Procureur avait fait savoir que le mécanisme prévu dans l'Accord, pour des raisons pratiques, et étant donné le climat de peur qui régnait dans le pays, n'avait pas pu fonctionner. UN ويسلط التقرير اﻷضواء على بيان هذا المحامي العام القائل بأن اﻵلية التي نص عليها الاتفاق لم يتسن لها أن تؤدي عملها ﻷسباب عملية وأسباب أخرى عائدة للذعر السائد.
    La seule institution transitoire prévue dans l'Accord était la présidence. La mort du Président Habyarimana nous a donc privés de la seule autorité transitoire légale au Rwanda à ce moment. UN وكانت الرئاسة هي المؤسسة الانتقالية الوحيدة التي نص عليها الاتفاق، فكان أن أدت وفاة الرئيس هابياريمانا الى حرماننا من السلطة الانتقالية القانونية الوحيدة في رواندا آنذاك.
    Le Conseil, à son tour, utilise une série d'instruments prévus dans la Charte, notamment les sanctions économiques. UN ويستخدم المجلس بدوره مجموعة من اﻷدوات التي نص عليها الميثاق مثل الجزاءات الاقتصادية.
    Il est universellement admis que l'Organisation des Nations Unies doit changer et s'adapter si elle veut rester pertinente et efficace dans la réalisation des buts et principes énoncés dans sa Charte. UN من المقبول به عالميا أنه لابد لﻷمم المتحدة أن تتغير وتتكيف إذا كان لها أن تظل منظمة ذات شأن وفعالية في الوفاء بالمقاصد والمبادئ التي نص عليها الميثاق.
    Le présent rapport national a été élaboré conformément aux directives générales énoncées par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 17/119. UN 1- أُعد هذا التقرير الوطني وفقاً للمبادئ التوجيهية العامة التي نص عليها مجلس حقوق الإنسان في قراره 17/119.
    Nous sommes réunis à l'occasion de la présente session de l'Assemblée pour réaffirmer une fois de plus notre attachement à l'Organisation des Nations Unies et aux principes consacrés dans sa Charte. UN نحن نجتمع هنا في هذه الدورة للجمعية العامة لكي نجدد مرة أخرى التزامنا بالأمم المتحدة وبالمبادئ التي نص عليها ميثاقها.
    Le fait que le Commonwealth des Bahamas ait approuvé la Convention ne signifie pas pour autant qu'il accepte les obligations allant au-delà de celles qui sont prescrites par cet instrument. UN وقبول كومنولث جزر البهاما لهذه الاتفاقية لا يعني القبول بالتزامات تتجاوز نطاق الالتزامات التي نص عليها الدستور.
    18. Le mandat du Comité spécial, tel qu'il est défini dans la résolution précitée et dans des résolutions ultérieures, consiste à enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme de la population des territoires occupés. UN ١٨ - وكانت ولاية اللجنة الخاصة، التي نص عليها القرار ٢٤٤٣ )د - ٢٣( والقرارات التي تلته، هي التحقيق في الممارسات الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان لسكان اﻷراضي المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus