L'importance que nous attachons à cet effort est approuvée au plus haut niveau. | UN | وإن الأهمية التي نعلقها على هذا العمل تحظى بالموافقة على أعلى المستويات. |
La Nouvelle-Zélande sera représentée à cette réunion à un haut niveau, en témoignage de l'importance que nous attachons à la Convention et à cette première réunion. | UN | وتعتزم نيوزيلندا أن تكون ممثلة في ذلك الاجتماع على مستوى عالٍ، الأمر الذي يظهر الأهمية التي نعلقها على الاتفاقية وعلى الاجتماع الأول. |
Je rappelle aussi l'importance que nous attachons au problème des mines antipersonnel. | UN | اسمحوا لي أن أذكر أيضاً بالأهمية التي نعلقها على مشكلة الألغام المضادة للأفراد. |
Nous voulons également réaffirmer l'importance que nous accordons à la coopération bilatérale pour essayer de trouver les solutions exigées. | UN | ونود أيضا أن نعيد التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على التعاون الثنائي في محاولة بالسعي والتوصل الى الحلول اللازمة. |
À nouveau, nous voudrions souligner l'importance que nous accordons à des relations de travail solides et durables avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى اﻷهمية التي نعلقها على قيام علاقات عمل قوية ومستدامة مع البلدان المساهمة بقوات. |
L'Australie a toujours souligné l'importance qu'elle attache à l'amélioration de l'efficacité des mesures des Nations Unies dans la coordination de l'assistance humanitaire. | UN | وما فتئت استراليا تؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على تحسين فعالية جهود اﻷمم المتحدة في تنسيق المساعدة اﻹنسانية. |
Cela souligne l'importance que nous attachons à la création de centres d'excellence dans ce domaine. | UN | وهذا يدلل على الأهمية التي نعلقها على تطوير مراكز الامتياز الأكاديمي في هذا المجال. |
Nous voulons souligner l'importance que nous attachons à la question et au projet de résolution. | UN | نريد أن نؤكد على الأهمية التي نعلقها على المسألة وعلى مشروع القرار. |
Nous tenons à souligner l'importance que nous attachons au travail du Service de la recherche sur la pratique du Conseil de sécurité et sur la Charte et à la nécessité de le doter d'effectifs suffisants. | UN | ونود التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على عمل فرع ممارسات مجلس اﻷمن وبحوث الميثاق وعلى حاجته إلى موارد كافية من الموظفين. |
Nous soulignons l'importance que nous attachons au dialogue afin d'arriver à des solutions négociées par les parties directement concernées. | UN | ونحن ننوه باﻷهمية التي نعلقها على الحوار كوسيلة للتوصل الى حلول عن طريق التفاوض بين اﻷطراف التي يعنيها اﻷمر مباشرة. |
Pour terminer, qu'il me soit permis de souligner une fois de plus l'importance que nous attachons à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وختاما اسمحوا لي أن أؤكد مرة أخرى على اﻷهمية التي نعلقها على إصلاح مجلس اﻷمن. |
Ceci souligne l'importance que nous attachons au Comité et à ses travaux. | UN | وهذا يبرز اﻷهمية التي نعلقها على اللجنة وعملها. |
Le préambule du traité doit traduire de manière équilibrée l'égale importance que nous attachons à ces deux questions. | UN | وينبغي أن تتجلى في ديباجة المعاهدة، بشكل متوازن، اﻷهمية المتساوية التي نعلقها على هاتين المسألتين. |
C'est en raison de l'importance que nous attachons à l'ONU que nous nous intéressons de si près au renouvellement du système des Nations Unies. | UN | واﻷهمية التي نعلقها على اﻷمم المتحدة هي في حد ذاتها سبب اهتمامنا الشديد بتجديد منظومة اﻷمم المتحدة. |
Parmi les mesures de transparence, nous voudrions tout simplement réitérer l'importance particulière que nous attachons aux consultations des fournisseurs de contingents. | UN | ومن جملة تدابير الشفافية، نريد أن نكرر التأكيد على اﻷهمية الخاصة التي نعلقها على المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات. |
Qu'il me soit permis de conclure en soulignant l'importance que nous attachons aux travaux de la Conférence. | UN | اسمحوا لي أن أختم بياني بتأكيد اﻷهمية التي نعلقها على أعمال المؤتمر. |
Les délégations qui prendront la parole aujourd'hui attestent de la valeur que nous attachons tous aux droits de l'homme. | UN | إن الوفود التي تتكلم اليوم تشهد على القيمة التي نعلقها جميعا على حقوق اﻹنسان. |
Ce faisant, je tiens à souligner l'importance que nous accordons au processus de relèvement dans ce pays frère. | UN | وإذ أفعل ذلك فإنني أود أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على عملية الانعاش في ذلك البلد الشقيق. |
Ceci explique la valeur que nous accordons à l'article VI du TNP. | UN | ومن هنا تنبع القيمة التي نعلقها على المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
La présence parmi nous, cet après-midi, de la Présidente du Groupe canadien de l'Union, le sénateur Sheila Finestone, accompagnée d'autres parlementaires canadiens, souligne l'importance que nous accordons à ce sujet. | UN | وحضور رئيسة المجموعة الكنـــدية في الاتحـــاد، شيلا فاينســـتون، هنا مع برلمانـــيين كنديين آخرين، ليؤكد اﻷهمية التي نعلقها على هذه القضية. |
Ma délégation aimerait insister à cet égard sur l'importance qu'elle attache à l'appel lancé aux parties, au paragraphe 5 du dispositif du projet de résolution, pour qu'elles mènent vigoureusement le processus de paix dont elles sont convenues. | UN | ويود وفد بلادي أن يؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على النداء الوارد في الفقرة ٥ من مشروع القرار بأن يتابع الطرفان بنشاط عملية التفاوض المتفق عليها. |
Il envoie un signal extrêmement fort de l'importance que nous accordons à la question du genre, au rôle crucial d'ONU-Femmes, et aux attentes considérables que nous plaçons dans son action. > > | UN | وتعد هذه إشارة هامة للغاية على الأهمية التي نوليها لقضايا المساواة بين الجنسين، والدور الحاسم لهيئة الأمم المتحدة، والآمال الكبيرة التي نعلقها على عملها. |
Nous partageons tous son point de vue : sans une source de financement sûre et suffisante, les Nations Unies ne seront pas en mesure de satisfaire aux aspirations que nous nourrissons tous à leur égard. | UN | ونحن جميعا نشاطره الرأي في أنه بدون مصدر تمويل كاف ومأمون، لن تستطيع اﻷمم المتحدة الوفاء بالتطلعات التي نعلقها جميعا عليها. |