"التي نفذها" - Traduction Arabe en Français

    • exécutés par
        
    • menées par
        
    • entreprises par
        
    • mises en oeuvre par
        
    • menée par
        
    • réalisés par
        
    • exécutées par
        
    • mises en œuvre par
        
    • effectuées par
        
    • mis en œuvre par
        
    • lancées par
        
    • conduites par
        
    • perpétrés par
        
    • mis en oeuvre par
        
    • appliquées par
        
    Au cours du quatrième cycle de programmation, les projets financés par le PNUD et exécutés par la Banque ont représenté 6 millions de dollars. UN وخلال دورة البرمجة الرابعة، بلغت قيمة المشاريع الممولة من البرنامج اﻹنمائي التي نفذها المصرف ٦ ملايين دولار.
    Les projets financés par le PNUD et exécutés par la Banque durant le quatrième cycle de programmation ont représenté 21 millions de dollars. UN وبلغت المشاريع الممولة من البرنامج اﻹنمائي التي نفذها المصرف خلال دورة البرمجة الرابعة ١٢ مليون دولار.
    Selon la base de données de l'UNMACC, les opérations de remise à disposition des terres menées par tous les opérateurs dans le pays ont concerné un total de 7 500 000 m2. UN ووفقاً لقاعدة البيانات التابعة لمركز الأمم المتحدة للتنسيق، غطت عمليات إعادة إتاحة الأراضي التي نفذها جميع الأطراف الفاعلة في البلد مساحة تبلغ 000 500 7 متر مربع.
    Ces attaques, qui auraient été menées par des membres du Parti national du Bangladesh (BNP) et de Jamaat-e-islami, auraient coûté la vie à des dizaines de personnes. UN وهذه الهجمات، التي نفذها أعضاء الحزب الوطني البنغلاديشي والجماعة الإسلامية، أودت بحياة العشرات من الأشخاص.
    Nombre d'activités de renforcement des capacités entreprises par le centre : UN عدد أنشطة بناء القدرات التي نفذها المركز:
    Mesures stratégiques mises en oeuvre par le pouvoir législatif UN الإجراءات الاستراتيجية التي نفذها الفرع التشريعي
    Projets à optique sexospécifique exécutés par le FONAPAZ UN المشاريع ذات التركيز الجنساني التي نفذها الصندوق الوطني للسلام
    A. Contrats exécutés par les requérants 38 - 71 16 UN ألف- العقود التي نفذها صاحب المطالبة 38-71 16
    Deux tiers des projets dans lesquels le FENU intervenait au niveau de la conception et de l'appui technique étaient efficaces, tandis qu'aucun des projets exécutés par le PNUD sans intervention extérieure n'était considéré comme performant. UN فقد كان ثلثا المشاريع التي شارك الصندوق في تصميمها وفي تقديم الدعم التقني لها حاليا عبارة عن مشاريع قوية، بينما لم يقيِّم أي من المشاريع التي نفذها البرنامج الإنمائي لوحده بأنه قوي.
    A. Contrats exécutés par les requérants 37 - 67 16 UN ألف- العقود التي نفذها صاحب المطالبة 37-67 15
    Cette détérioration résulte largement des opérations militaires répétées menées par les Forces de défense israéliennes (FDI) en Cisjordanie et à Gaza. UN وكان ذلك إلى حد كبير نتيجة للعمليات العسكرية المتكررة التي نفذها جيش الدفاع الاسرائيلي في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Les activités liées aux objectifs du Millénaire pour le développement qui ont été menées par le Bureau comprennent le renforcement des capacités et des ateliers. UN أما الأنشطة المتصلة بالأهداف الإنمائية للألفية التي نفذها المكتب فقد تضمنت بناء القدرات وحلقات العمل.
    L'environnement de vastes parties du territoire de la République islamique d'Iran portent encore les marques des opérations menées par un agresseur. UN ولا تزال أجزاء شاسعة من أرض بلده تحمل آثارا بيئية مؤلمة نتيجة للعمليات التي نفذها أحد المعتدين.
    Nombre d'activités de renforcement des capacités entreprises par le centre : UN عدد أنشطة بناء القدرات التي نفذها المركز:
    Les mesures mises en oeuvre par le Programme de protection de la santé de la femme, jusqu'en 2001, ont eu pour principales lignes directrices ce qui suit : UN استرشدت الإجراءات التي نفذها برنامج مساعدة صحة المرأة حتى عام 2001 بالعناصر التالية، بوصفها ذات أولوية:
    Le Gouvernement libanais a annoncé dès que les événements se sont produits qu'il n'avait pas été prévenu de ce qui allait se passer. Il n'a pas non plus approuvé l'opération menée par le Hezbollah qui a conduit à l'enlèvement des deux soldats israéliens. UN وقد أعلنت الحكومة اللبنانية منذ اللحظة الأولى لاندلاع الأحداث أنها لم تكن على علم مسبق بما وقع؛ وأنها لم تتبنَّ العملية التي نفذها حزب الله لأسر الجنديين الإسرائيليين.
    Projets réalisés par la Représentante spéciale en 2002-2005 UN المشاريع التي نفذها المفوّض في فترة السنوات 2002-2005
    Dans cette annexe sont décrits, pour chaque programme, les activités exécutées par la CNUCED en 1998, leur contexte et les résultats obtenus. UN وهي تصف الأنشطة التي نفذها الأونكتاد في عام 1998، وخلفيتها ومبرراتها وأثرها ونتائجها.
    Il a aussi décrit au Comité un certain nombre d'autres initiatives mises en œuvre par ses soins au cours de l'exercice biennal pour contrôler l'exécution des projets. UN وشرح المكتب للمجلس عددا من المبادرات الأخرى التي نفذها خلال فترة السنتين من أجل رصد إنجاز المشاريع.
    Premièrement, il est satisfaisant de noter les réformes effectuées par le Conseil de sécurité touchant les questions du groupe II, comme les débats d'orientation périodiques, les rapports périodiques relatifs aux opérations sur le terrain, etc. UN أولا، يوجد قدر من الارتياح إزاء اﻹصلاحات التي نفذها مجلس اﻷمن ذاته في إطار المجموعة الثانية، مثل المناقشات التوجيهية الدورية، والتقارير الدورية عن العمليات الميدانية، وما إلى ذلك.
    L'objet des plus importants projets mis en œuvre par la Coalition au cours des quatre dernières années incluait : UN وشمل تركيز أهم المشاريع التي نفذها التحالف خلال السنوات الأربع الماضية ما يلي:
    Le Groupe a également été informé que les Libériens qui avaient traversé la frontière avec Vleyee étaient des mercenaires qui avaient été basés à Toulepleu (Côte d'Ivoire) et avaient été secourus lors d'une des opérations lancées par Vleyee pour reprendre cette ville aux FRCI. UN وأبلغ الفريق أيضا أن الليبريين الذين عبروا الحدود مع فلايي هم مرتزقة يوجد مقرهم في توليبلو، كوت ديفوار، وأنهم أُنقِـذوا خلال إحدى العمليات التي نفذها فلايي لاستعادة تلك المدينة من القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    Celle-ci, argue-t-il, justifierait, entre autres conséquences, que le " contrôle effectif " de l'État dont la responsabilité est recherchée soit apprécié non point au regard de chacun de ces actes particuliers, mais au regard de l'ensemble des opérations conduites par les auteurs directs du génocide. UN وهذا الطابع الخاص في رأي المدعي تترتب عليه جملة من النتائج منها أنه يبرر تقييم ' السيطرة الفعلية` من جانب الدولة المدَّعَى تحملها المسؤولية فيما يتصل بمجموع العمليات التي نفذها المرتكبون المباشرون للإبادة الجماعية، وليس فيما يتعلق بكل عمل من هذه الأعمال على حدة.
    Presque tous les enlèvements durables perpétrés par la LRA concernent des enfants. UN وكان الأطفال مستهدفين في جميع أعمال الاختطاف الطويلة الأمد تقريباً التي نفذها جيش المقاومة الرباني.
    A. Projets mis en oeuvre par des donateurs bilatéraux UN المشاريع التي نفذها مانحون ثنائيون
    ii) Pourcentage de recommandations des auditeurs appliquées par les directeurs de programme, y compris celles concernant l'adoption systématique d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes. UN `2 ' النسبة المئوية لتوصيات مراجعة الحسابات التي نفذها مديرو البرامج، بما فيها تلك المتعلقة بالمنظور الجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus