"التي نناقشها" - Traduction Arabe en Français

    • dont nous débattons
        
    • que nous examinons
        
    • dont nous discutons
        
    • dont nous parlons
        
    • que nous abordons
        
    • que nous discutons
        
    • qui nous occupe
        
    • que nous évoquons
        
    Le Venezuela estime que la question dont nous débattons doit être axée sur le développement. UN وترى فنـزويلا أن المسألة التي نناقشها ينبغي أن تركز على مجال التنمية.
    Nous devons donc nous donner des méthodes et des principes convenus de concert, un cadre unifié et des mécanismes qui nous permettent de régler la question dont nous débattons aujourd'hui. UN وفي ذلك السياق، نعتقد بضرورة أن نتفق معاً على نُهُج ومبادئ، وعلى مناهج وآلياتٍ موحدة لحل المشكلة التي نناقشها اليوم.
    À l'heure actuelle, il existe un décalage entre la prolifération de résolutions, dont nous débattons année après année, et les réalités actuelles. UN يوجد حالياً نوع من عدم الترابط بين تكاثر القرارات التي نناقشها عاماً إثر عام والحقائق الراهنة فعلاً.
    Je voudrais confirmer avec la délégation mexicaine les paragraphes que nous examinons. UN وأود أن أتأكد مع وفد المكسيك من الفقرات التي نناقشها.
    Beaucoup des actes de violence dont nous discutons aujourd'hui sont perpétrés par des gens qui possèdent le gêne du guerrier. Open Subtitles العديد من أعمال العنف العشوائية التي نناقشها اليوم، تم إرتكابها من طرف أشخاص يحملون مورثة المحارب.
    Il y a quelques années, le problème dont nous parlons aujourd'hui était l'une des questions essentielles, mais pas prédominantes. UN قبل بضع سنوات كانت المشكلة التي نناقشها اليوم واحدة من القضايا الضرورية ولكنها لم تكن من القضايا الرئيسية.
    Ce type d'engagement résolu est fondamental pour les sujets que nous abordons aujourd'hui. UN وذلك النوع من المشاركة القوية عنصر أساسي في المواضيع التي نناقشها اليوم.
    Nous voulons remercier le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, M. Peter Hansen, pour la façon exhaustive et instructive dont il a présenté les questions très utiles que nous discutons aujourd'hui. UN ونريد أن نشكر وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية، السيد بيتر هانسن، على تقديمه الشامل والمفيد للمسائل ذات الصلة التي نناقشها اليوم.
    Par ailleurs, à travers son action de secourisme, la Fédération internationale saisit toutes les occasions qui se présentent à elle pour renforcer la capacité des communautés à faire face à la crise dont nous débattons aujourd'hui. UN فضلاً عن ذلك، فإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، من خلال عمله في مجال الإسعافات الأولية، سيغتنم كل فرصة مناسبة لتعزيز قدرة المجتمعات على التصدي للأزمة التي نناقشها اليوم.
    Nous savons qu'il n'y a pas de panacée aux problèmes dont nous débattons aujourd'hui. UN ونعلم أنه لا يوجد حل واحد ينطوي على معجزة للمشاكل التي نناقشها هذا اليوم.
    Différents outils sont disponibles pour combattre le terrorisme, en plus de ceux dont nous débattons aujourd'hui. UN وهناك وسائل شتى متاحة لمكافحة الإرهاب، بالإضافة إلى السبل التي نناقشها اليوم.
    La complexité des questions dont nous débattons peut parfois nous laisser perplexes. UN إننا أحيانا نشعر بالدهشة من مدى تعقيد القضايا التي نناقشها.
    Mon pays estime que l'année a été marquée par un certain nombre d'événements, dont deux sont étroitement liés à la question dont nous débattons aujourd'hui. UN وقد اتسم هذا العام، بالنسبة لبلدي، بعدد من المناسبات والتواريخ التي يرتبط اثنان منها ارتباطــا وثيقــا بالمسألة التي نناقشها اليوم.
    Les intérêts et la position de l'Afrique pourront être entendus, ce qui n'est généralement pas le cas, et les problèmes dont nous débattons aujourd'hui pourront enfin être examinés au plus haut niveau à Copenhague. UN ولن تخمد الأصوات المعبرة عن مصالح أفريقيا وموقفها كما جرت العادة، والمشاكل التي نناقشها هنا اليوم بالتأكيد ستظهر على أعلى مستوى في كوبنهاغن.
    L'Afrique s'efforce aussi à relever le défi du développement, surtout avec le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique dont nous débattons ce matin. UN وأفريقيا أيضا تخطو خطوات لمواجهة التحدي الإنمائي، وبصفة خاصة عن طريق الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي نناقشها هذا الصباح.
    La plupart de ces questions sont liées à bien des égards à la question que nous examinons aujourd'hui. UN وترتبط معظم هذه القضايا في نواح كثيرة بالقضية التي نناقشها اليوم.
    Nous pensons que le point que nous examinons actuellement illustre bien cela. UN ونحن مع الممارسة التي بدأت في الدورة السابقة واستمرت في هذه الدورة، وهو إجراء مناقشة مشتركة للبنود ذات المسائل المترابطة كما هو الحال في مجموعة البنود التي نناقشها الآن.
    Étant donné son manque de sincérité dans l'affaire que nous examinons aux échelons bilatéral et multilatéral, il ne sied pas à la République populaire démocratique de Corée de faire des commentaires sur la participation du Japon aux pourparlers. UN وبالنظر إلى عدم الصدق تجاه القضية التي نناقشها على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، فإن اليابان لا ترى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في موضع يسمح لها بالتعليق على مشاركتنا في المحادثات.
    En plus, la solution des problèmes globaux dont nous discutons requiert, outre un gouvernement global, un financement global. UN وفضلا عن ذلك، لا يتطلب حل المشاكل العالمية التي نناقشها حكومة عالمية فحسب بل أيضا تمويل عالمي.
    La feuille de route dont nous discutons énoncera clairement les obligations et les responsabilités de toutes les parties. UN إن خريطة الطريق التي نناقشها تحدد بوضوح الواجبات والمسؤوليات من الجوانب كافة.
    Il serait utile que ce paragraphe dont nous parlons mentionne aussi la date à laquelle sont survenus les faits mentionnés. UN ومن ثم ينبغي أن تتضمن الفقرة التي نناقشها أيضا تاريخ الاجتماع.
    M. Skinner-Klée (Guatemala) (parle en espagnol) : Je voudrais féliciter ceux qui ont pris l'initiative d'organiser ce Dialogue de haut niveau, car les sujets que nous abordons sont indéniablement actuels. UN السيد سكينر - كلي (غواتيمالا) (تكلم بالإسبانية): أود أن أهنئ من شجعوا مبادرة إجراء هذا الحوار الرفيع المستوى، لأن المواضيع التي نناقشها حسنة التوقيت بلا شك.
    La mise en oeuvre des changements nécessaires éliminerait dans une grande mesure de nombreux problèmes que nous discutons aujourd'hui dans cette salle et cela représenterait également, comme l'a si bien dit M. Édouard Chevardnadze, une «transfusion de sang» bienvenue pour le système international tout entier. UN إن تحقيــــق هذه التعديلات سيقطع شوطا بعيدا نحو إزالة العديد من المشاكل التي نناقشها في هذه القاعة، وسيمثل أيضا، كما قال السيد ادوارد شيفاردنادزه فأحسن القول، عملية " نقل دم " للنظام الدولي بأسره تأتي في حينها تماما.
    Les institutions du système des Nations Unies et tant d'autres, intergouvernementales et privées, ont pris des mesures concrètes et précises en vue de coopérer avec les Etats aux prises avec la situation dramatique due au problème qui nous occupe. UN وقد اتخذت الهيئات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وهيئات كثيرة أخرى، سواء حكومية دولية أو خاصة، التدابير بهدف التعاون مع الدول التي تعاني من الحالة المأساوية الناجمة عن المسألة التي نناقشها اﻵن.
    La question que nous évoquons aujourd'hui est très délicate et elle a une longue histoire. UN إن المسألة التي نناقشها اليوم حساسة جدا ولها تاريخ طويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus