"التي نواجهها جميعا" - Traduction Arabe en Français

    • auxquels nous sommes tous confrontés
        
    • que nous connaissons tous
        
    • auxquels nous sommes confrontés
        
    • à laquelle nous sommes tous confrontés
        
    De par leur origine, leur ampleur et leurs conséquences, les problèmes de l'Afrique sont des problèmes auxquels nous sommes tous confrontés. UN ومشاكل أفريقيا هي مشاكلنا التي نواجهها جميعا وذلك بسبب مصدرها وأهميتها ونتائجها.
    Elles devraient balayer les débris du passé et faire de la place pour les problèmes contemporains auxquels nous sommes tous confrontés. UN وينبغي أن تزيل ما خلفته السنوات الماضية وأن تفسح مجالا للتصدي للتحديات المعاصرة التي نواجهها جميعا.
    Que nous le voulions ou non, nous sommes unis chaque jour davantage par les défis communs auxquels nous sommes tous confrontés. UN وسواء رغبنا في ذلك أم لم نرغب، فإن التحديات المشتركة التي نواجهها جميعا توحدنا أكثر فأكثر في كل يوم.
    En tant que pays donateur émergent, la Hongrie est convaincue que la communauté internationale ne peut prendre comme prétexte les difficultés que nous connaissons tous pour se dispenser de réaliser de son mieux les OMD. UN وباعتبار هنغاريا من البلدان المانحة الناشئة، فهي تؤمن إيمانا راسخا بأنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتحجج بالصعوبات التي نواجهها جميعا كذريعة لكيلا يبذل قصارى جهده لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Je me limiterai, dans mon intervention, aux principaux défis auxquels nous sommes confrontés. UN سأركز في هذا البيان على التحديات الرئيسية التي نواجهها جميعا.
    Étant donné que la Thaïlande est le cinquième plus grand producteur mondial de denrées alimentaires et un grand exportateur de riz, il est dans notre intérêt - et c'est aussi notre intention - de nous associer à la communauté internationale pour faire tout ce qui est en notre pouvoir afin de remédier à l'insécurité alimentaire à laquelle nous sommes tous confrontés aujourd'hui. UN تايلند خامس بلد في إنتاج الأغذية في العالم والبلد الأول في تصدير الرز، ومن مصلحتنا - وهذه هي نيتنا - أن ننضم إلى العالم في بذل قصارى جهدنا للمساعدة في التخفيف من مشكلة الغذاء التي نواجهها جميعا اليوم.
    Si nous n'arrivons pas à faire en sorte que l'ONU fonctionne efficacement et que ses institutions soient adaptées aux grands défis auxquels nous sommes tous confrontés actuellement, la triste réalité est que l'ONU deviendra une coquille vide. UN وإذا ما فشلنا في جعل الأمم المتحدة تنجح في عملها وفي جعل مؤسساتها ذات صلة بالتحديات الكبيرة التي نواجهها جميعا حاليا، فإن الحقيقة المرّة هي أن الأمم المتحدة ستصبح مجرد قوقعة فارغة.
    À ce propos, l'un des plus grands défis auxquels nous sommes tous confrontés est de savoir comment accorder la priorité à la question du refus opposé aux acteurs non étatiques d'accéder facilement à ces armes. UN وفي هذا الصدد، فإن أحد أكبر التحديات التي نواجهها جميعا يتمثل في كيفية إيلاء الأولوية لمسألة حرمان الجهات الفاعلة من غير الدول من الوصول السهل إلى تلك الأسلحة.
    Le Royaume-Uni reconnaît les problèmes de sécurité auxquels nous sommes tous confrontés en Iraq, et nous tenons à rendre hommage aux efforts déployés par le Représentant spécial du Secrétaire général et son équipe dans ces conditions difficiles. UN وتدرك المملكة المتحدة الصعوبات الأمنية التي نواجهها جميعا عندما نعمل في العراق، ونود أن نشيد بالجهود التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام وفريقه لتذليل تلك الصعوبات.
    Eu égard à ces changements rapides et à leurs incidences profondes et diversifiées, nous devons plus sérieusement nous demander si l'ONU et les autres structures de gouvernance mondiale sont bien outillées pour relever efficacement les défis auxquels nous sommes tous confrontés. UN وفي سياق هذه التغييرات الناشئة بسرعة وآثارها المتنوعة والعميقة، علينا أن ننظر بعمق أكبر فيما إذا كانت الأمم المتحدة وهياكل الحوكمة العالمية الأخرى مجهزة كي تتعامل بشكل فعال مع التحديات التي نواجهها جميعا.
    Comme nous l'avons indiqué à maintes occasions, l'objectif premier de mon pays dans ce processus est de faire en sorte que le Conseil de sécurité soit plus efficace et plus rationnel et réellement en mesure de faire front et de réagir aux défis croissants auxquels nous sommes tous confrontés. UN كما قلنا في مناسبات عديدة سابقة، يتمثل الهدف الرئيسي لبلدي في هذه العملية في كفالة أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وكفاءة وأن يكون قادرا حقا على التصدي للتحديات المتزايدة التي نواجهها جميعا وللتصرف حيالها.
    Nous l'avons déjà dit à maintes reprises, l'objectif premier de mon pays dans ce processus est de faire en sorte que le Conseil de sécurité devienne plus efficace et plus rationnel et soit réellement en mesure d'agir et de relever les défis croissants auxquels nous sommes tous confrontés. UN وكما قلنا في مناسبات عديدة سابقة، يتمثل الهدف الرئيسي لبلدي في هذه العملية في كفالة أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وكفاءة وأن يكون قادرا حقا على التصدي للتحديات المتزايدة التي نواجهها جميعا واتخاذ إجراء بشأنها.
    Plus que jamais aujourd'hui, le monde a besoin d'une Organisation des Nations Unies forte pour pouvoir relever les nombreux défis auxquels nous sommes tous confrontés et honorer les engagements de longue date réaffirmés dernièrement dans la Déclaration du Millénaire. UN إن العالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى أمم متحدة قوية إذا أردنا النجاح في التصدي للتحديات الكثيرة التي نواجهها جميعا والوفاء بالالتزامات الطويلة الأمد، على النحو الذي جرى تأكيده مجددا آخر مرة في الإعلان بشأن الألفية.
    L'accélération de la mise en oeuvre des réformes est devenue aujourd'hui plus nécessaire que jamais eu égard aux nombreux défis auxquels nous sommes tous confrontés et à l'impératif de rechercher des solutions plus viables et durables aux problèmes de paix, de sécurité et de développement qui interpellent chaque jour l'ensemble de la communauté internationale. UN وأصبح التعجيل بتنفيذ الإصلاح في الوقت الحاضر أهم من أي وقت مضى نظرا لعدد التحديات التي نواجهها جميعا وضرورة إيجاد حلول أكثر دواما وقابلية للتطبيق في ما يتعلق بمشاكل السلم والأمن والتنمية التي تواجه المجتمع الدولي بأسره يوميا.
    Le second étant l'affectation de ressources nouvelles et supplémentaires pour le continent afin de contribuer à renforcer les sources de financement du développement dont disposent ces pays et d'alléger aussi le fardeau supplémentaire imposé à leurs budgets nationaux par les crises que nous connaissons tous et qui diminuent la capacité de ces pays à réaliser ces objectifs. UN والثاني، تقديم تعهدات جديدة وإضافية لصالح القارة، تسهم في تعزيز قنوات تمويل التنمية المتاحة لدولها، بغرض تخفيف الأعباء الإضافية الملقاة على ميزانياتها الداخلية نتيجة الأزمات المتفاقمة التي نواجهها جميعا والتي تحد من قدراتها على تحقيق الأهداف التنموية.
    Il faut désormais que les dirigeants aient la volonté de prendre des décisions aussi audacieuses que celles que nous avons prises à Monterrey, non pas seulement en tenant parole, mais également en relevant les nouveaux défis et en étant à la hauteur de la situation économique difficile que nous connaissons tous. UN ونحن الآن في حاجة إلى قادة مستعدين لاتخاذ نفس القرارات الجريئة مثل تلك التي اتُخذت في مونتيري، ليس من خلال الوفاء بوعودهم فحسب ولكن أيضا من خلال مواجهة التحديات الجديدة والآفاق الاقتصادية الصعبة التي نواجهها جميعا.
    L'intensité des négociations encore en cours sur le texte du document final de cette conférence d'examen illustre bien les problèmes auxquels nous sommes confrontés, au sein de la communauté internationale, dans l'application du consensus de Copenhague. UN وتعد كثافة المفاوضات التي لا تزال جارية بشأن نص الناتج النهائي لهذا المؤتمر الاستعراضي دليلا واضحا على التحديات التي نواجهها جميعا في المجتمع الدولي في مجال تنفيذ توافق آراء كوبنهاغن.
    Nous appuyons l'initiative visant à examiner la participation de ce pays aux institutions spécialisées de l'ONU, en soulignant que ce peuple ne peut ni ne doit rester isolé de la communauté internationale et qu'il peut apporter des expériences, des ressources, des connaissances utiles pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés. UN نحن ندعم المبادرة الخاصة بدراسة مشاركة ذلك البلد في وكالات الأمم المتحدة المتخصصة، مع التشديد بوجه خاص على أن شعب ذلك البلد لا يستطيع ولا ينبغي أن يبقى معزولا عن المجتمع الدولي ويمكنه المساهمة بخبرته وموارده ومعرفته في التصدي للتحديات التي نواجهها جميعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus