En outre, la question de savoir si et dans quelle mesure une concession supposait la propriété de l'ouvrage concerné était liée aux divers choix de politique qui s'offraient au pays hôte et qui étaient examinées dans les notes. | UN | وفضلا عن ذلك فمسألة تحديد ما إذا كان امتياز ما ينطوي على ملكية البنية التحتية المعنية والى أي حد ينطوي عليها يتصل بخيارات السياسة العامة المختلفة المتاحة للبلد المضيف، التي نوقشت في الملاحظات. |
Dans le domaine des énergies nouvelles, il traite directement des problèmes d'environnement examinés à la section précédente. | UN | فهي تتناول مباشرة، في إطار تركيزها على بدائل الطاقة، المشاكل البيئية التي نوقشت في الجزء السابق. |
Parmi les nombreuses questions examinées lors de cette réunion figurait une proposition de l'Union européenne pour le traitement des HFC dans le cadre des Protocoles de Montréal et de Kyoto. | UN | وكان من بين المسائل الكثيرة التي نوقشت في ذلك الاجتماع مقترح قدمه الاتحاد الأوروبي بشأن معالجة مركبات الكربون الهيدرو فلورية في إطار بروتوكول مونتريال وبروتوكول كيوتو. |
Les délégations ont été invitées à fournir au Secrétariat les informations, notamment les contributions et propositions écrites, qu'elles jugeraient pertinentes sur les questions examinées à la présente session. | UN | ودُعيت الوفود إلى تقديم المعلومات التي تعتبرها ذات صلة إلى الأمانة بشأن المسائل التي نوقشت في هذه الدورة. |
Les propositions de modification du texte des projets d'articles examinés dans la présente section portent sur le projet d'article 16. | UN | 72 - إن المقترحات المتعلقة بالتعديلات على نص مشاريع المواد التي نوقشت في هذا القسم تهم مشروع المادة 16. |
Nombre de questions évoquées dans cette section sont analysées de manière plus poussée dans le rapport en question. | UN | وجرى بحث العديد من النقاط التي نوقشت في هذا الفرع بطريقة أكثر شمولا في التقرير المقدم إلى اللجنة الاحصائية. |
Le paragraphe 7 de l'introduction générale au texte des Éléments des crimes renferme les propositions examinées dans les paragraphes précédents. | UN | 12 - وتتضمن الفقرة 7 من المقدمة العامة للأركان المقترحات التي نوقشت في الفقرات السابقة، وهذا نصها : |
Toutefois, compte tenu du caractère extrêmement complexe des questions examinées dans ce contexte, les parties n'ont pu parvenir à mettre au point des solutions mutuellement acceptables. | UN | إلا أنه نظرا للتعقد الشديد للمسائل التي نوقشت في هذا السياق، لم يتمكن الجانبان من التوصل الى حلول مقبولة لهما. |
La réunion, qui était axée sur le thème de la jeunesse, avait ainsi abordé des questions similaires à celles examinées dans le cadre de l'évaluation des cinq années écoulées depuis la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وقالت إن ذلك الاجتماع ركز على مسألة الشباب مما جعله في الواقع قريب الصلة ببعض المسائل التي نوقشت في سياق استعراض ما نفذ من برنامج عمل مؤتمر السكان والتنمية. |
Approbation des descriptifs révisés de programme de pays examinés à la session annuelle de 2012 | UN | الموافقة على وثائق البرامج القطرية المنقحة التي نوقشت في الدورة السنوية لعام 2012 |
Le secrétariat a été prié d'établir, sur la base de ces délibérations et décisions, une version révisée des chapitres du projet de guide examinés à la présente session. | UN | وقد طُلب إلى الأمانة أن تعد، على أساس تلك المداولات والقرارات، صيغة منقحة لفصول مشروع الدليل التي نوقشت في هذه الدورة. |
Le secrétariat a été prié d'établir, sur la base de ces délibérations et décisions, une version révisée des chapitres du projet de guide examinés à cette session. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تعد، على أساس تلك المداولات والقرارات، صيغة منقحة لفصول مشروع الدليل التي نوقشت في هذه الدورة. |
c) Questions déjà examinées lors de réunions précédentes. | UN | وذلك، بالإضافة إلى المسائل التي نوقشت في الاجتماعات السابقة. |
ainsi que les questions déjà examinées lors des réunions précédentes ; | UN | فضلا عن المسائل التي نوقشت في اجتماعات سابقة؛ |
Il en est résulté une liste de recommandations à l'intention des pays arabes concernant les questions examinées à la Conférence. | UN | وأدى ذلك إلى إصدار قائمة بتوصيات موجهة إلى البلدان العربية بشأن المسائل التي نوقشت في المؤتمر. |
Les relations entre les migrations et la traite des êtres humains et les relations entre le VIH/sida et la traite des êtres humains étaient au nombre des autres questions examinées à la réunion. | UN | وتضمنت المواضيع الأخرى التي نوقشت في الاجتماع العلاقة بين الهجرة والاتجار بالبشر وبين الإيدز وفيروسه والاتجار بالبشر. |
Les sujets traités correspondaient aux thèmes examinés dans les diverses tables rondes. | UN | وكانت المواضيع التي جرى تناولها في حلقات العمل مرتبطة بتلك التي نوقشت في اﻷفرقة. |
Pour des raisons similaires à celles qui sont évoquées dans le paragraphe précédent, cette nuance est nuisible à l'efficacité du régime de prêts garantis. | UN | وهناك أسباب مماثلة لتلك التي نوقشت في الفقرة السابقة تجعل هذا القيد غير مناسب تماما لنظام معاملات مضمونة يتسم بالكفاءة. |
1. Approbation des descriptifs de programme de pays et des programmes communs de pays révisés examinés lors de la deuxième session ordinaire de 2012 | UN | 1 - الموافقة على وثائق البرامج القطرية والبرامج القطرية المشتركة المنقحة التي نوقشت في الدورة العادية الثانية لعام 2012 |
À cette fin, le Comité a décidé, entre autres, de recourir davantage à la publication de communiqués de presse concernant les questions les plus importantes qui auraient été examinées au cours de ses réunions. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، قررت اللجنة، في جملة أمور، أن تزيد من ممارسة إصدار بيانات صحفية تبين أهم المسائل التي نوقشت في الجلسات. |
Les principales questions qui ont été abordées lors de ces réunions sont évoquées ci-après. | UN | ويعكس هذا الجزء من التقرير الحالي المسائل الرئيسية التي نوقشت في تلك الاجتماعات. |
Les objectifs stratégiques et les biais examinés au cours des ateliers sont résumés au tableau 1. | UN | ويرد في الشكل 2 ملخص للأهداف الاستراتيجية والمداخل التي نوقشت في أثناء حلقات العمل. |
Un grand nombre des questions abordées à la réunion de haut niveau nécessitent toutefois d'être débattues à l'Assemblée générale. | UN | بيد أن العديد من القضايا التي نوقشت في الاجتماع تحتاج إلى مداولات في الجمعية العامة. |
Les questions concernant la langue, la religion et les programmes, examinées aux chapitres 4, 5 et 6, dépendent largement des ressources économiques dont disposent les Etats pour assurer l'enseignement universel. | UN | وقضايا اللغة والدين والمنهج الدراسي التي نوقشت في الفصول ٤ و٥ و٦ تتأثر تأثرا هاما بالموارد الاقتصادية المتاحة للدول لتوفير التعليم للجميع. |
Les institutions dont il est question aux paragraphes 58 à 67 du présent rapport ont joué un rôle majeur dans la promotion des différents droits de leur ressort. | UN | 90- وقد أدت المؤسسات التي نوقشت في الفقرات 58-67 في هذا التقرير دوراً رئيسياً في تعزيز الحقوق المختلفة في إطار ولاياتها. |
On trouvera dans le présent rapport un résumé succinct des thèmes abordés à chaque séance. | UN | ويقدم هذا التقرير موجزا مقتضبا للمواضيع التي نوقشت في كل جلسة من تلك الجلسات. |
Certaines des questions abordées à Montréal étaient également inscrites à l'ordre du jour de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وبعض المسائل التي نوقشت في مونتريال تشكل أيضا جزءا من جدول أعمال المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية. |