Rapport de la Présidente sur les activités menées entre la vingt-cinquième et la vingt-sixième session | UN | تقرير الرئيسة عن الأنشطة التي نُفذت بين الدورتين الخامسة والعشرين والسادسة والعشرين |
Il convient toutefois d'observer que les activités conjointes qui ont été menées et dont il est rendu compte ont été moins nombreuses que ne le prévoyait le programme de travail commun. | UN | إلا أنه من الملاحظ أن الأنشطة المشتركة التي نُفذت وأبلِغ عنها كانت أقل مما كان مقرراً في برنامج العمل المشترك. |
Les mesures spécifiques qui ont été mises en œuvre depuis 1998 sont examinées ci-dessous. | UN | وتناقَش فيما يلي التدابير الخاصة التي نُفذت منذ عام 1998. |
Aucune donnée permettant d'évaluer les résultats des actions entreprises n'était disponible. | UN | لم تكن هناك بيانات لتقييم نتائج العمليات التي نُفذت. |
Les programmes et politiques mis en œuvre afin de réduire la pauvreté en milieu rural ont donné des résultats inégaux. | UN | حققت البرامج والسياسات التي نُفذت من أجل الحد من الفقر في الأرياف درجات متفاوتة من النجاح. |
Le Comité a constaté qu'aucun des projets de recherche exécutés pendant l'exercice biennal n'avait donné lieu à la parution d'un document final. | UN | واكتشف المجلس أنه لم تُنشر أي نتيجة نهائية لأي من المشاريع البحثية التي نُفذت خلال فترة السنتين. |
Pour le moment, les transformations effectuées n'ont pas entravé le Bureau dans la prestation des services qui lui sont demandés. | UN | ولكن التغييرات التي نُفذت حتى الآن لم تؤثر على قدرة المكتب بالنسبة لتنفيذ الأعمال التجارية الموكلة إليه من جانب عملائه. |
Les démolitions et les expulsions qui ont eu lieu dans la zone C de la Cisjordanie au cours de la période considérée sont particulièrement préoccupantes et ont été condamnées par la communauté internationale. | UN | ٣١ - وأثارت أعمال الهدم والطرد التي نُفذت في المنطقة جيم من الضفة الغربية قلقا عميقا، ولقيت الإدانة من المجتمع الدولي. |
Tableau 1 Activités relatives à la prise en compte de la problématique hommes-femmes menées dans les principaux Ministères | UN | أنشطة تعميم المنظور الجنساني التي نُفذت في الوزارات الرئيسية |
Le contractant n'a transmis aucune donnée brute ou analyse relatives aux études environnementales menées durant la période considérée. | UN | ولم تقدم أي بيانات أولية أو تحليل للأعمال البيئية التي نُفذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Tous ont condamné une nouvelle fois les attaques menées contre le personnel et les locaux de missions diplomatiques après la diffusion d'une vidéo diffamatoire. | UN | وكرر أعضاء المجلس إدانتهم للهجمات التي نُفذت ضد موظفين دبلوماسيين ومبان دبلوماسية في أعقاب نشر شريط فيديو تشهيري. |
Ils ont condamné une nouvelle fois les attaques menées contre le personnel et les locaux des représentations diplomatiques, à la suite de la diffusion d'une vidéo diffamatoire. | UN | وكرر أعضاء المجلس إدانتهم للهجمات التي نُفذت ضد موظفين دبلوماسيين ومبان دبلوماسية في أعقاب نشر شريط فيديو تشهيري. |
:: L'ensemble des mesures et actions déjà mises en œuvre pour instaurer la paix et la stabilité dans la région, | UN | :: جميع التدابير التي اتخذت والأعمال التي نُفذت لإحلال السلام والاستقرار في المنطقة؛ |
Quelques représentants ont offert de partager l'expérience de leur pays concernant les politiques qui avaient été mises en œuvre avec succès. | UN | وعرض بعض الممثلين تقاسم تجارب بلدانهم بشأن السياسات التي نُفذت بنجاح. |
Aucune donnée permettant d'évaluer les résultats des actions entreprises n'était disponible. | UN | لم تكن هناك بيانات لتقييم نتائج العمليات التي نُفذت. |
Proportion de situations de crise humanitaire et d'après crise où l'ensemble minimal de services initiaux a été mis en œuvre | UN | نسبة حالات الأزمة الإنسانية وحالات ما بعد الأزمة الإنسانية التي نُفذت فيها مجموعة الخدمات الأولية الدنيا |
Ces projets ont aidé à réduire les tensions parmi les ex-combattants et contribué à créer un environnement plus sûr dans les zones où ils ont été exécutés. | UN | وقد ساعدت هذه المشاريع على الحد من التوترات بين صفوف المقاتلين السابقين وساهمت في تهيئة بيئة آمنة في المناطق التي نُفذت فيها. |
Le Comité a demandé en particulier à l'État partie de consulter les peuples autochtones sengwer et de leur offrir une indemnisation pour les expulsions effectuées. | UN | وطلبت اللجنة بشكل خاص إلى الدولة الطرف أن تتشاور مع شعب سينغوير الأصلي وأن تقدم تعويضاً عن عمليات الإخلاء التي نُفذت. |
L'État partie est prié de fournir dans son prochain rapport des informations sur le nombre d'exécutions qui ont eu lieu et le type d'infractions pour lequel la peine de mort a été imposée. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات عن عدد أحكام الإعدام التي نُفذت ونوع الجرائم التي وُقعت بسببها عقوبة الإعدام. |
Le nombre effectif ne comprend que les produits réalisés ou reformulés. | UN | والأعداد الفعلية لا تشمل إلا النواتج التي نُفذت والتي أُعيدت صياغتها. |
Les dispositions pratiques applicables seraient analogues à celles qui ont été appliquées dans le passé. | UN | أما الترتيبات العملية ذات الصلة بذلك فتكون شبيهة بتلك التي نُفذت في السابق. |
Le présent rapport rend compte des résultats du programme durant la période considérée ainsi que des efforts menés en matière de réforme. | UN | ويسلط هذا التقرير الضوء على الإنجازات البرنامجية التي تحققت خلال هذه الفترة، فضلا عن جهود الإصلاح التي نُفذت. |
On y expose les activités lancées pour promouvoir et faire appliquer des normes dans ce domaine. | UN | ويتضمن التقرير بيانا بالأنشطة التي نُفذت من أجل تعميم المعايير في مجال الإحصاءات السياحية وتطبيقها. |
La proportion de pays ayant réalisé des évaluations de résultats était la plus forte en Europe et dans la CEI (27% du nombre total des évaluations) et la plus faible en Asie et dans le Pacifique (7 % seulement des évaluations réalisées dans la région). | UN | وكانت حصة آسيا ومنطقة المحيط الهادئ هي أصغر حصة من تقييمات النواتج، إذ أنها لم تزد على 7 في المائة من مجموع التقييمات التي نُفذت في المنطقة. |
Il est important de mettre l'accent sur certaines mesures qui ont été mises en oeuvre avec succès au niveau local. | UN | ومن الأهمية تأكيد بعض التدابير التي نُفذت بنجاح على الصعيد المحلي. |