La Division, qui fait partie du Greffe, offre ses services impartialement aux témoins à charge et à décharge. | UN | وتقدم الوحدة التي هي جزء من قلم سجل المحكمة، هذه الخدمات لكلا شهود الادعاء والدفاع دون تحيز. |
De ce fait, la Mission des Nations Unies au Kosovo-Metohija a perdu son objet, il est donc nécessaire de demander que l'on mette un terme à sa présence dans la province méridionale serbe, qui fait partie du territoire souverain de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ونتيجة لذلك، فقدت بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وميتوهيا غايتها، بما يقضي بإلغاء وجودها في المقاطعة الصربية الجنوبية، التي هي جزء من إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذي السيادة. |
La bibliothèque juridique, qui fait partie de l'outil TRACK, est également consultable en ligne. | UN | واستخدام المكتبة القانونية، التي هي جزء من بوابة تراك، متاح أيضا عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر. |
L'enregistrement de dépositions, qui fait partie de la phase de déploiement, sera suivi d'une phase d'investigation et d'une phase d'établissement de rapports. | UN | وستلي فترة أخذ الإفادات، التي هي جزء من مرحلة الانتشار، مرحلة تقصّي الحقائق ومرحلة الإبلاغ. |
Son gouvernement est déterminé à recouvrer la souveraineté sur ces archipels et sur les zones maritimes qui font partie du territoire national de l'Argentine. | UN | إن حكومته مصممة على استعادة سيادتها على هذه الأرخبيلات والمناطق البحرية التي هي جزء من الإقليم الوطني للأرجنتين. |
Cette région connaît une aggravation des frictions entre les gardes frontière russes et les forces dites d'autodéfense, qui font partie de l'opposition. | UN | وقد شهدت هذه المنطقة احتكاكات متزايدة بين قوات الحدود الروسية وما يسمى بقوات الدفاع عن النفس التي هي جزء من المعارضة. |
L'état de droit et le développement sont inextricablement liés et se renforcent mutuellement, tout comme l'état de droit, les droits de l'homme et la démocratie, qui font partie des valeurs et principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وترتبط سيادة القانون بالتنمية ترابطا لا تنفصم عراه ويعزز أحدهما الآخر، كما ترتبط سيادة القانون بحقوق الإنسان والديمقراطية، التي هي جزء من القيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة. |
Il est évident que de nouveaux engagements particuliers doivent également être pris pour financer les diverses conventions faisant partie du processus amorcé à Rio. | UN | وبالطبــع نحتــاج إلى التزامات جديدة لتمويل مختلف الاتفاقيات التي هي جزء من العملية التي بدأت في ريو. |
Elle a été l'un des premiers pays à établir des relations économiques normales avec la République populaire de Chine, dont elle a reconnu le gouvernement comme le seul représentant légitime de la Chine, y compris Taiwan, qui fait partie du territoire chinois. | UN | وقال إن اﻷرجنتين كانت من أولى الدول التي طبﱠعت علاقاتها الدبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية، واعترفت بتلك الحكومة بوصفها الحكومة الشرعية الوحيدة للصين، بما فيها تايوان، التي هي جزء من إقليم الصين. |
Dans la province d'Edleb, le 9 septembre, un attentat à la bombe dans le nord a tué Hassan Abboud, chef du Harakat Ahrar al-Sham el-islamiya, groupe qui fait partie du Front islamique, avec 45 autres personnes dont plusieurs autres dirigeants du groupe. | UN | 14 - وفي محافظة إدلب، أدى هجوم بالقنابل في 9 أيلول/سبتمبر إلى مقتل حسن عبود، زعيم حركة أحرار الشام، التي هي جزء من الجبهة الإسلامية، إضافة إلى 45 شخصا، بينهم عدد من قادة الجماعة الآخرين. |
Cette complexité tient au fait qu'en vertu de la loi égyptienne, seul le ministère public, qui fait partie du système judiciaire, a compétence pour se rendre dans les lieux de détention. | UN | ويرجع هذا التعقيد في الواقع إلى أن الجهة المختصة حصرياً بزيارة أماكن الاحتجاز بموجب القانون المصري هي النيابة العامة، التي هي جزء من السلطة القضائية وفقا للنظام القانوني المصري. |
Il est regrettable que dans leur enthousiasme souvent malvenu avec lequel ils se précipitent pour maintenir la paix, les Membres les plus puissants de l'Organisation des Nations Unies aient oublié cette sagesse essentielle qui fait partie de notre civilisation et de nos cultures. | UN | ومما يؤسف له أن أعضاء اﻷمم المتحدة اﻷوفر قوة، بسبب حماسهم المضلل في أحيان كثيرة للانطلاق نحو حفظ السلام، يتجاهلون هذه الحكمة اﻷساسية التي هي جزء من حضارتنا وثقافاتنا. |
La bibliothèque juridique, qui fait partie de TRACK, contient des lois, de la jurisprudence et des données relatives aux autorités anticorruption provenant de plus de 178 États. | UN | وتحتوي المكتبة القانونية الآن، التي هي جزء من المنصَّة، على القوانين والسوابق القضائية والمعلومات عن سلطات مكافحة الفساد من أكثر من 178 دولةً. |
27.42 Le sous-programme 3 sera exécuté par la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, qui fait partie de la Division des services et produits destinés au public, et par d'autres bibliothèques des Nations Unies. | UN | 27-42 ستنفذ البرنامج الفرعي 3 مكتبة داغ همرشولد التي هي جزء من شعبة التوعية، ومكتبات الأمم المتحدة الأخرى. |
À cette fin, ils peuvent utiliser comme outils les éléments facultatifs qui font partie du rapport du Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | ويمكنها أن تستخدم العناصر الاختيارية التي هي جزء من تقرير فريق الخبراء الحكوميين كأداة لذلك الغرض. |
Aucun organe de l'État ne peut publier de règles, de règlements, de décisions ou de directives contraires aux dispositions des lois et décrets en vigueur ou aux articles des instruments internationaux qui font partie du droit interne. | UN | لا يجوز لأية جهة في الدولـة إصدار أنظمة أو لوائح أو قـرارات أو تعليمات تخالف أحكام القوانين والمراسيم النافذة أو المعاهدات والاتفاقيات الدوليـة التي هي جزء من قانون البلاد. |
La CARICOM voudrait insister sur le fait qu'il faut d'urgence accroître la participation aux réunions de l'Autorité, en particulier en cette période décisive où nous sommes sur le point de finaliser les réglementations relatives à la prospection et à l'exploration de ressources minérales qui font partie du patrimoine commun de l'humanité. | UN | ولذلك، ترغب الجماعة الكاريبية في التأكيد على الحاجة الملحة إلى تحسين حضور جلسات السلطة، وعلى وجه الخصوص في هذا المنعطف الحرج في الوقت الذي نكون فيه في خضم عملية وضع اللمسات الأخيرة على المدونات القانونية للتنقيب عن الموارد المعدنية واستكشافها التي هي جزء من التراث المشترك للبشرية. |
Le Gouvernement argentin est résolu à rétablir sa souveraineté sur l'archipel et ses zones marines qui font partie de son territoire national. | UN | وأعرب عن تصميم بلده التام على إعادة بسط سيادته على الأرخبيل ومناطقه البحرية التي هي جزء من الأراضي الإقليمية. |
En d'autres termes, cela nous permet d'atteindre les objectifs concrets qui font partie de la Déclaration du Sommet qui va être adoptée. | UN | وبعبارة أخرى، إنها تيسِّر لنا تحقيق الأهداف الهامة التي هي جزء من إعلان مؤتمر القمة المقبل. |
Les politiques de libéralisation qui font partie des programmes d’ajustement structurel contribuent à supprimer les obstacles aux échanges et la diminution des prix réglementés favorise le commerce des produits agricoles. | UN | ١٠ - وسياسات التحرر التي هي جزء من برامج التكيف الهيكلي تشجع على إزالة الحواجز التجارية والسوقية، وعلى الحد من التمويل الحكومي لدعم أسعار السلع الزراعية اﻷساسية. |
Le Budget s'établit aux niveaux institutionnel, économique et fonctionnel et par objet de la dépense. Pour identifier les postes destinés aux femmes et les programmes en faveur des femmes, il faut ventiler par sexe les résultats des programmes qui font partie des instruments de justice sociale et déterminer l'impact des budgets d'investissement sur les hommes et les femmes. | UN | وتنقسم الميزانية إلى المستويات المؤسسية والاقتصادية والوظيفية كما تنقسم إلى أوجه الإنفاق، ومن أجل تحديد الاعتمادات الخاصة بالمرأة والبرامج التي تفيد المرأة تصنف نتائج البرامج التي هي جزء من أدوات تحقيق المساواة الاجتماعية حسب الجنس وتوضع باعتبارها ميزانيات استثمارية تؤثر في الرجل والمرأة، |
Le Canada est l'hôte de 16 stations et laboratoires faisant partie du Système de surveillance international. | UN | وتستضيف كندا 16 من المحطات والمختبرات التي هي جزء من هذا النظام. |
On a fait observer que cette tâche incomberait aux secrétariats, qui font partie d'ONU-Océans. | UN | وأشار كذلك إلى أن من المتوقع أن تقوم بهذه المهمة الأمانات، التي هي جزء من الشبكة. |
541. Dans la pratique, toute la population bénéficie des maternités et dispensaires pour enfants qui font partie intégrante du système de soins de santé élémentaires. | UN | 541- ومن الناحية العملية، يستفيد جميع السكان من العيادات الخاصة بالأمهات والأطفال التي هي جزء من نظام الرعاية الصحية الأساسية. |