Efforçons-nous plutôt de mettre toute notre énergie à atteindre le but que nous nous sommes déjà fixé dans notre Organisation. | UN | فلنعمل، بدلا من ذلك، بهمّة أكبر على تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا فعلا في منظمة القانون. |
Ne doutons plus et mettons-nous au travail pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا. |
Tous ces événements augurent bien de la réalisation des buts et objectifs que nous nous sommes fixés à San Francisco en 1945. | UN | وهذه التطورات كلها تبشر بتحقيق المقاصد واﻷهداف التي وضعناها ﻷنفسنا في سان فرانسيسكو عام ١٩٤٥. |
En dépit des compromis reflétés dans ces définitions, nous constatons avec satisfaction que la Convention répond aux objectifs que nous nous étions fixés en proposant cette initiative. | UN | ولكــن على الرغم من الحلول الوسطى الواردة في هذه التعاريف، يسرنا أن الاتفاقية تفي باﻷهداف التي وضعناها ﻷنفسنا عندما طرحنا هذه المبادرة. |
Par conséquent, la seule option qui nous reste est de réexaminer le tracé de la clôture, en nous fondant sur les critères de proportionnalité que nous avons définis. > > | UN | ولذلك فلا مفر من إجراء دراسة جديدة لمسار السور، وفقا لمعايير التناسب التي وضعناها. " |
Il a été souligné combien il est extrêmement important pour nous de suivre les règles que nous avons établies pour nous-mêmes et sur lesquelles nous nous sommes entendus. | UN | وقد شُدد على أنه من الأهمية البالغة لنا أن نراعي القواعد التي وضعناها لأنفسنا واتفقنا عليها. |
La stratégie que nous avons conçue à cette fin est précisée dans notre document de stratégie sur la réduction de la pauvreté. | UN | والاستراتيجية التي وضعناها لهذا الغرض، ترد مفصلة في ورقتنا بشأن استراتيجية خفض الفقر. |
Les principaux instruments juridiques que nous avons établis se trouvent dans une impasse analogue. | UN | وهناك مأزق مماثل فيما يتعلق بالصكوك القانونية الرئيسية التي وضعناها. |
Les restrictions que nous avons mises en place sont nécessaires pour protéger les intérêts de la communauté au sens large des agissements des quelques individus qui pourraient mettre en péril la sécurité du pays. | UN | فالقيود التي وضعناها ضرورية لضمان مصالح المجتمع على نطاق أوسع حمايةً له من أعمال ثُلَّة قد تمس بسلامة الأمة وأمنها. |
Nous sommes certains que ce projet de résolution est un moyen approprié de nous rapprocher des objectifs que nous nous sommes tous fixés dans ce domaine. | UN | ونحن مقتنعون بأن مشروع القرار هذا يتيح وسيلة مناسبة لتقريبنا من اﻷهداف التي وضعناها جميعا ﻷنفسنا في هذا المجال. |
Malheureusement, non seulement ces menaces existent toujours mais elles se sont multipliées et diversifiées, et nous sommes loin d'avoir atteint les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) que nous nous sommes fixés il y a 10 ans au Sommet du Millénaire. | UN | ولم نقترب من تحقيق الأهداف الإنمائية التي وضعناها لأنفسنا منذ عشرة أعوام خلال قمة الألفية. |
Du point de vue de ma délégation, nous risquons clairement de ne pas atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés au Sommet du Millénaire, il y a 10 ans. | UN | من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات. |
Concrètement, quel impact cela a-t-il sur nos perspectives de réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés il y a 10 ans? | UN | ماذا يعني لنا هذا من حيث تحقيق الأهداف التي وضعناها قبل 10 سنوات؟ إنه يقتضي أكثر من مجرد إجراء جرد. |
Chaque pays doit choisir une stratégie pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés collectivement. | UN | وعلى كل بلد أن يختار استراتيجية لتحقيق الأهداف التي وضعناها معا. |
La tâche que nous nous sommes imposée est énorme et très coûteuse. | UN | والمهمة التي وضعناها لأنفسنا مهمة هائلة ومكلفة. |
De façon réaliste, c'est essentiel si nous voulons atteindre les ambitieux objectifs sociaux que nous nous sommes fixés. | UN | والواقع أن هذا ضروري إذا أردنا أن نحقق الأهداف الاجتماعية الطموحة التي وضعناها. |
L'humanité attend de nous la concrétisation des nobles objectifs que nous nous sommes fixés lors de la création de cette Organisation. | UN | وتتطلع الإنسانية إلينا لتحقيق الأهداف النبيلة التي وضعناها لأنفسنا عندما أسسنا هذه المنظمة. |
Aujourd'hui, à la fin de la décennie, nous devons reconnaître franchement que nous n'avons pas atteint les objectifs que nous nous étions fixés. | UN | واليوم، إننا إذ نواجه نهاية العقد، لا بد لنا من أن نسلم صراحة بأننا لم نحقق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا. |
C'est pourquoi les principes directeurs que nous avons définis aux fins de la modernisation du pays sont directement liés aux objectifs ambitieux qui figurent dans le futur Accord d'association entre l'Ukraine et l'Union européenne. | UN | وبناء على ذلك، فإن المبادئ التوجيهية التي وضعناها لتحقيق حداثة البلد تتصل مباشرة بالأهداف الطموحة الواردة في الاتفاق المتعلق بانتساب أوكرانيا إلى الاتحاد الأوروبي في المستقبل. |
Même si les récents événements survenus en Asie du Sud ont nui à nos efforts, il faut porter au crédit de la Conférence le fait que les structures que nous avons établies ensemble sont toujours aussi pertinentes. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷحداث التي وقعت في جنوب آسيا مؤخراً لقد عوﱠقت جهودنا، فمن الشواهد على منجزات المؤتمر أن اﻷُطر التي وضعناها معاً كانت وما زالت وثيقة الصلة بغرض المؤتمر. |
Le mécanisme que nous avons mis en place en 2001 n'est donc plus adapté. | UN | فهل يعود هذا الوضع إلى محدودية نجاعة آليات التطبيق التي وضعناها في 2001؟ |