"التي وضعها مجلس" - Traduction Arabe en Français

    • établis par le Conseil
        
    • du Conseil de
        
    • établie par le Conseil
        
    • fixées par le Conseil
        
    • imposées par le Conseil
        
    • fixés par le Conseil
        
    • établies par le Conseil
        
    • définis par le Conseil
        
    • définies par le Conseil
        
    • institués par le Conseil
        
    • faites par le
        
    • élaboré par le Conseil
        
    • publiés par le Conseil
        
    • arrêtées par le Conseil
        
    • élaborées par le Conseil
        
    La Commission craint que ses droits d'accès, tels qu'établis par le Conseil, ne soient limités. UN والمسألة موضع الخلاف هي ما يساور اللجنة من قلق إزاء الحد من حقوقها، التي وضعها مجلس اﻷمن في إمكانية الوصول.
    En premier lieu, on pourrait renforcer les liens avec les régimes de sanctions du Conseil de sécurité. UN أولا، يمكن إقامة صلات ربط أخرى بنظم الجزاءات التي وضعها مجلس الأمن.
    Un autre problème a été celui de la redondance avec d'autres projets de bases de données relatives aux droits de l'homme, notamment la base de données de jurisprudence relatives à la Convention européenne établie par le Conseil de l'Europe et par l'Institut néerlandais des droits de l'homme (SIM). UN وقد كانت هناك أيضا مشكلة ازدواجية الجهود مع مشاريع قواعد بيانات حقوق اﻹنسان اﻷخرى، لا سيما قاعدة بيانات بشأن السوابق القضائية بموجب اﻹتفاقية اﻷوروبية التي وضعها مجلس أوروبا والمعهد الهولندي لحقوق اﻹنسان.
    iii) Description des priorités stratégiques fixées par le Conseil du Fonds pour l'adaptation; UN وصف للأولويات الاستراتيجية التي وضعها مجلس صندوق التكيف؛
    10. Au préalable, le secrétariat a soumis chaque réclamation à une évaluation préliminaire afin de déterminer si elle répondait aux conditions de forme imposées par le Conseil d'administration conformément à l'article 14 des Règles. UN 10- وقامت الأمانة، قبل عرض الدفعة الخامسة على الفريق، بإجراء تقييم أولي لكل مطالبة لتحديد ما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الرسمية التي وضعها مجلس الإدارة في المادة 14 من القواعد.
    En outre, il a entrepris d'élaborer une série d'indicateurs interdépendants de résultats pour évaluer le degré de réalisation des objectifs fixés par le Conseil d'administration. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بذلت جهود لوضع مجموعة من مؤشرات اﻷداء المترابطة لتقييم التقدم المحرز في بلوغ اﻷهداف التي وضعها مجلس اﻹدارة.
    Le présent rapport final tient compte des résultats de ces consultations et est structuré en fonction des directives établies par le Conseil des droits de l'homme. UN ويأخذ التقرير النهائي في الحسبان نتائج هذه المشاورات وهو منظم وفقاً للمبادئ التوجيهية التي وضعها مجلس حقوق الإنسان.
    Elle apprécie également les résultats obtenus par l'ONUDI qui ont permis d'obtenir un financement direct du FEM et espère que les critères établis par le Conseil du FEM pour obtenir un financement supplémentaire pourront être remplis. UN كما تُعرب عن تقديرها للنتائج التي أحرزتها اليونيدو بحيث أصبح من الممكن الحصول على تمويل مباشر من مرفق البيئة العالمية. وتعرب أيضاً عن ثقتها في أن المعايير التي وضعها مجلس مرفق البيئة العالمية لتقديم مزيد من التمويل يمكن الوفاء بها.
    61. Par conséquent, compte tenu des renseignements disponibles et des critères établis par le Conseil d'administration pour le dépôt tardif des réclamations, le Comité a examiné séparément chacune des réclamations tardives. UN 61- ووفقاً لذلك، استعرض الفريق آخذاً في الاعتبار المعلومات المتاحة والمعايير التي وضعها مجلس الإدارة فيما يتعلق بالتقديم في وقت متأخر، كل واحدة من المطالبات المقدمة في وقت متأخر لوحدها.
    17. Le Comité recommande de n'allouer aucune indemnité aux requérants qui, d'après les critères établis par le Conseil d'administration, ne résidaient pas dans une région admise au bénéfice du programme. UN 17- وبخصوص أصحاب المطالبات الذين تبين أن أنهم لم يكونوا مقيمين في منطقة مؤهلة، وفقاً للمعايير التي وضعها مجلس الإدارة، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض.
    La Convention sur la cybercriminalité du Conseil de l'Europe est un bon point de départ pour réprimer la cybercriminalité. UN وتمثل اتفاقية الجريمة الحاسوبية التي وضعها مجلس أوروبا أفضل مثال على تجريم الاعتداء على الفضاء الحاسوبي.
    Chypre a signé la Convention du Conseil de l'Europe sur la cybercriminalité et la loi portant ratification est en cours d'élaboration. UN وقعت قبرص على اتفاقية الجرائم الحاسوبية التي وضعها مجلس أوروبا ويجري حاليا إعداد قانون المصادقة ذي الصلة.
    Un compte d'un montant de 3,81 euros, dont le nom du titulaire figure sur la liste établie par le Conseil de l'Union européenne, a été gelé en Allemagne en application dudit règlement (CE) No 2580/2001. UN واستنادا إلى قائمة الأشخاص والكيانات المستهدفة التي وضعها مجلس الاتحاد الأوروبي يوجد حاليا حساب واحد يحتوي على مبلغ 3.81 يورو جُمد عملا باللائحة رقم 2580/2001 في ألمانيا.
    Le Président (parle en anglais) : Les membres ont entendu les déclarations faites par le représentant du Mali et par le représentant du Lesotho selon lesquels M. Cheick Traoré et M. Winston Churchill Matanzima Maqutu ont décidé de retirer leur nom de la liste des candidats établie par le Conseil de sécurité. UN لقد استمع الأعضاء إلى البيان الذي أدلى به السيد ممثل مالي والبيان الذي أدلى به ممثل ليسوتو ومفادهما أن السيدين تشيك تراوري ووينستون تشرشل ماتانزيما ماكوتو قد قررا سحب اسميهما من قائمة المرشحين التي وضعها مجلس الأمن.
    L'Iran continue de refuser les obligations fixées par le Conseil de sécurité. UN وما برحت إيران ترفض القبول بالالتزامات التي وضعها مجلس الأمن.
    Toutefois, j'aimerais souligner que chaque fois que nos juges doivent remédier aux lacunes du statut, ils le font dans les limites fixées par le Conseil de sécurité. UN ومع ذلك اسمحوا لي أن أؤكد أنه عندما يدعى القضاة في المحكمة إلى ملء الفجوات التي يتركها النظام اﻷساسي فإنهم إنما يفعلون ذلك في إطار الحدود التي وضعها مجلس اﻷمن.
    11. Avant de présenter une tranche de réclamations au Comité, le secrétariat soumet chacune des réclamations qui la composent à une évaluation préliminaire afin de déterminer si elle répond aux conditions de forme imposées par le Conseil d'administration conformément à l'article 14 des Règles. UN 11- وقبل تقديم كل دفعة من دفعات المطالبات إلى الفريق، تجري الأمانة تقييما أوليا لكل مطالبة مدرجة في دفعة معينة لتحديد ما إذا كانت تفي بالشروط الرسمية التي وضعها مجلس الإدارة في المادة 14 من القواعد.
    Il convient de saluer les progrès importants réalisés dans la mise en œuvre du programme quinquennal de revitalisation, qui a permis d'atteindre les objectifs fixés par le Conseil de l'Université. UN ومن الجدير بالتنويه التقدم الكبير الذي أحرز في تنفيذ برنامج التنشيط الذي امتد خمس سنوات، مما أدى إلى تحقيق الأهداف التي وضعها مجلس جامعة السلام.
    Une observation plus rigoureuse des procédures de dérogation établies par le Conseil de sécurité contribuerait à accroître la cohérence de la stratégie d'appui au secteur de la sécurité, en assurant une plus grande transparence et une responsabilisation accrue. UN وسيسهم الحرص على الامتثال على نحو أكبر بإجراءات منح الإعفاءات التي وضعها مجلس الأمن بصورة إيجابية في وضع استراتيجية أكثر اتساقاً لدعم قطاع الأمن من خلال زيادة الشفافية والمساءلة.
    Comme les objectifs de cette conférence sont très proches de ceux définis par le Conseil de sécurité, j'ai salué cette initiative. UN ونظرا إلى أن أهداف هذا المؤتمر تماثل تلك التي وضعها مجلس اﻷمن، رحبت بهذه المبادرة.
    Suivant les lignes directrices définies par le Conseil de sécurité, le Représentant spécial du Secrétaire général déploie des efforts intensifs pour obtenir un règlement politique qui garantisse une telle paix et permette à l'Angola de sortir de la catastrophe de l'année passée. UN واستنادا الى المبادئ التوجيهية التي وضعها مجلس اﻷمن فإن الممثل الخاص لﻷمين العام يشارك في جهود مكثفة يجري بذلها لتحقيق تسوية سلمية تكفل رسوخ هذا السلم وتمكن أنغولا من الخروج من مأساة السنة الماضية.
    C'est pourquoi les régimes de sanctions institués par le Conseil de sécurité prévoient désormais des exemptions humanitaires pour permettre l'apport de biens et services essentiels à des fins humanitaires. UN ولهذا السبب فإن أنظمة الجزاءات التي وضعها مجلس اﻷمن اﻵن تحتوي على استثناءات إنسانية مصممة للسماح بتدفق السلع والخدمات اﻷساسية الموجهة ﻷغراض إنسانية.
    L'Union européenne réclame un arrêt immédiat des effusions de sang pour faire rapidement place à un processus de transition politique inclusif, ordonné et pacifique, conforme au plan élaboré par le Conseil de coopération du Golfe. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى الوقف الفوري لسفك الدماء، وإلى التنفيذ السريع لعملية شاملة ومنظمة وسلمية للانتقال السياسي، تمشيا مع الخطة التي وضعها مجلس التعاون الخليجي.
    < < Lorsqu'ils examineront les réclamations, les commissaires appliqueront la résolution 687 (1991) et les autres résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les critères publiés par le Conseil d'administration pour les différentes catégories de réclamations et toutes ses décisions pertinentes. UN " لدى النظر في المطالبات يطبق المفوضون قرار مجلس الأمن 687(1991) وقرارات مجلس الأمن الأخرى ذات الصلة، والمعايير التي وضعها مجلس الإدارة بالنسبة لفئات معينة من المطالبات، وأي مقررات ذات صلة بالموضوع صادرة عن مجلس الإدارة.
    Toutefois, la création de centres universitaires à part entière ne pourra avoir lieu, conformément aux politiques générales arrêtées par le Conseil de l’UNU, que si celui-ci est assuré d’apports soutenus de ressources financières. UN بيد أن إنشاء مراكز كاملة تابعة للجامعة لا يمكن أن يأخذ سبيله إلى اﻹنجاز وفقا للسياسات العامة التي وضعها مجلس الجامعة، إلا بتأكيد وجود موارد مالية مستدامة لهذا الغرض.
    Les conventions élaborées par le Conseil de l’Europe et leurs mécanismes, en particulier la Convention européenne des droits de l’homme, ont institué un cadre juridique solide. UN إن الاتفاقيات التي وضعها مجلس أوروبا وآلياتها، وبخاصة الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، تشكل إطارا قانونيا صلدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus