"التي وقعت مؤخرا في" - Traduction Arabe en Français

    • survenus récemment dans
        
    • survenus récemment à
        
    • survenus récemment en
        
    • qui se sont produits récemment à
        
    • récents en
        
    • récemment survenus au
        
    • récents qui se sont produits à
        
    • récents à
        
    • récents survenus à
        
    • survenus récemment au
        
    • récente de la situation en
        
    • qui ont eu lieu récemment en
        
    • récemment survenue à
        
    • récemment survenus en
        
    • qui a récemment frappé
        
    On ne sait toutefois pas encore dans quelle mesure la criminalité organisée subira l'influence de certains événements survenus récemment dans la région. UN بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة.
    De plus, le GIP a envoyé à Drvar des équipes spéciales d'enquête pour aider la police locale à procéder à une analyse globale de tous les incidents survenus récemment dans la municipalité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قامت قوة الشرطة الدولية بنشر أفرقة تحقيق خاصة إلى درفار لمساعدة الشرطة المحلية على إجراء تحليل شامل لجميع الحوادث التي وقعت مؤخرا في البلدية.
    Le Représentant permanent de l'Afghanistan a informé les participants des incidents survenus récemment à Kaboul et dans d'autres provinces de son pays. UN وقدم الممثل الدائم ﻷفغانستان إفادة إعلامية إلى الاجتماع بشأن اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في كابول وفي بعض المقاطعات اﻷخرى في أفغانستان.
    Les événements tragiques survenus récemment en Somalie et au Cambodge, notamment, ont montré que la mise au point de telles mesures était une nécessité urgente. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    En effet, les événements tragiques qui se sont produits récemment à Gaza ont montré qu'il était impérieux de renforcer et d'accélérer le processus amorcé depuis la Déclaration historique de septembre 1993. UN والواقـــع أن اﻷحـــداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في غزة بينت الحاجة الملحة إلى تعزيز وتسريع العملية التي بدأت بإعلان أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ التاريخي.
    Les incendies récents en Asie du Sud—Est et les effets d'El Niño montraient bien qu'il fallait agir. UN وتدل الحرائق التي وقعت مؤخرا في جنوب شرق آسيا واﻵثار المترتبة على تيار النينيو على ضرورة القيام بعمل ما.
    Les événements qui sont récemment survenus au Lesotho correspondent bien au diagnostic fait par le Secrétaire général. UN واﻷحداث التي وقعت مؤخرا في ليسوتو تتفق وتشخيص اﻷميـــن العام إلى حد بعيد.
    6. Prie le Secrétaire général de présenter, à l'aide des ressources et des informations disponibles, un rapport sur les événements récents qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes ; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير عن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى، مستفيدا من الموارد والمعلومات المتاحة؛
    9. Les ministres des affaires étrangères se sont déclarés inquiets des événements survenus récemment dans la mer de Chine méridionale. UN ٩ - وأعرب وزراء الخارجية عن قلقهم إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في بحر الصين الجنوبي.
    Il intervient à un moment opportun, eu égard aux événements alarmants survenus récemment dans la bande sahélo-saharienne. UN وهي جيدة التوقيت، بالنظر إلى الأحداث المزعجة التي وقعت مؤخرا في منطقة الساحل والصحراء.
    Les événements survenus récemment dans la région de Hiran et du cours inférieur du Chebeli illustrent l'escalade des activités de subversion menées par la SNA jusqu'à l'attaque lancée sans provocation contre les contingents militaires de l'ONUSOM à Beled Weyn et Merka. UN وتقوم اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في منطقة هيران وفي شابيل السفلى دليلا واضحا على تصاعد اﻷنشطة الهدامة التي يقوم بها التحالف الوطني الصومالي، والتي بلغت ذروتها بالهجوم الذي وقع، دون استفزاز، على الوحدات العسكرية للعملية في بلد وين وميركا.
    Les événements tragiques survenus récemment à Fukushima ont encore une fois rappelé Tchernobyl à la conscience du monde. UN والأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في فوكوشيما أعادت تشيرنوبيل مرة أخرى إلى مقدمة أولويات الوعي العام.
    Nous le refaisons aujourd'hui avec un nouveau sens de l'urgence compte tenu des événements tragiques survenus récemment à Jérusalem. UN ونكــرر ذلك اليوم بإلحاح مجــدد في ضــوء اﻷحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا في القدس.
    Cela était particulièrement important compte tenu des événements survenus récemment en Asie du Sud. UN وهذا أمر هام للغاية، بالنظر إلى اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جنوبي آسيا.
    Les événements survenus récemment en Serbie ont montré que le processus électoral ne s'arrêtait pas le jour du scrutin et que les élus devaient être à même d'entrer en fonctions et d'accomplir leur tâche. UN وقد أبرزت اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في صربيا أن العملية الانتخابية لا تتوقف عند يوم الاقتراع، إذ يجب أن يتمكن المسؤولون من تولي مناصبهم وتأدية واجباتهم.
    3. Souligne également que les parties doivent faire preuve de calme et de retenue et s'abstenir de tout acte de provocation et d'incitation à la violence et de tout propos incendiaire, surtout ceux qui pourraient heurter les sensibilités religieuses et culturelles, et se déclare vivement préoccupée, en particulier, par la série d'incidents qui se sont produits récemment à Jérusalem-Est; UN ٣ - تؤكد أيضا ضرورة التزام الأطراف الهدوء وضبط النفس والامتناع عن اتخاذ إجراءات استفزازية وإطلاق تصريحات تحريضية ومؤججة للمشاعر، وبخاصة في المجالات المتسمة بحساسية دينية وثقافية، وتعرب عن بالغ قلقها بوجه خاص من سلسلة الحوادث السلبية التي وقعت مؤخرا في القدس الشرقية؛
    J'espère sincèrement que, suite aux événements récents en Afghanistan, un nombre de réfugiés aussi grand que possible reprendront le chemin du retour dans la paix et le strict respect des droits humains, particulièrement ceux des femmes. UN وأتمنى حقا بعد اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان أن تبدأ العودة لعدد كبير من اللاجئين إلى وطنهم بسلام ومع الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان ولا سيما لحقوق المرأة.
    195. Les événements récemment survenus au Kosovo exigeant une action immédiate, le Secrétaire général a approuvé, à titre exceptionnel, une demande du Procureur tendant à ce que l'on puisse recourir à du personnel fourni gracieusement pour une période n'excédant pas six mois. UN ١٩٥ - ونتيجة لﻷحداث التي وقعت مؤخرا في كوسوفو وتطلبت اتخاذ إجراءات عاجلة، وافق اﻷمين العام بصفة استثنائية على طلب المدعي العام بقبول أفراد دون مقابل لمدة قصيرة لا تتجاوز ٦ أشهر.
    6. Prie le Secrétaire général de présenter, à l'aide des ressources et des informations disponibles, un rapport sur les événements récents qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes ; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير عن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جنين وفي المدن الفلسطينية الأخرى، مستفيدا من الموارد والمعلومات المتاحة؛
    Se référant aux incidents récents à Bukavu et Kinshasa, l'UE appelle toutes les parties à s'abstenir de toutes déclarations susceptibles d'allumer la tension ethnique. UN وبالإشارة إلى الأحداث التي وقعت مؤخرا في بوكافو وكينشاسا، يدعو الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف إلى الامتناع عن إصدار أية بيانات من شأنها أن تضرم نيران التوترات العرقية.
    Le représentant de l'État partie a par ailleurs brièvement décrit des événements récents survenus à Tokélaou qui envisageait de procéder à des changements constitutionnels et d'adopter une loi d'autodétermination. UN وقدم الممثل، بالاضافة إلى هذا، وصفا موجزا لﻷحداث التي وقعت مؤخرا في توكيلاو فيما يتصل بنظر توكيلاو في أمر إجراء تغييرات دستورية وفي عملية لتقرير المصير.
    Nous devrions tirer encore d'autres enseignements des événements tragiques survenus récemment au Japon. UN وينبغي استخلاص المزيد من الدروس من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في اليابان.
    2. Prie le Secrétaire général de lui présenter suffisamment tôt avant cette date un rapport sur la prorogation du mandat d'ONUSOM II qui devra prendre en compte l'évolution récente de la situation en Somalie, afin de permettre au Conseil de prendre les décisions appropriées; UN ٢ - يطلب الى اﻷمين العام، لدى إعداد تقريره الى مجلس اﻷمن عن تمديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لفترة أخرى، الذي ينبغي تقديمه قبل ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ بوقت كاف، أن يضمﱢن هذا التقرير أيضا التطورات التي وقعت مؤخرا في الصومال، وذلك لتمكين المجلس من اتخاذ القرارات المناسبة؛
    Je voudrais donc porter à votre attention certains événements qui ont eu lieu récemment en Sierra Leone et qui pourraient indiquer qu'il serait utile d'adopter une approche prudente en ce qui concerne la réduction des effectifs de la MINUSIL stationnés dans le pays. UN ومن ثم أود أن أسلط الضوء على بعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في سيراليون، لأسترعي نظركم إليها، حيث أنها تشير إلى أنه سيكون من المفيد توخي الحذر بشأن تخفيض عدد قوات البعثة الموجودة في هذا البلد.
    La bataille menée contre le trafic et l'introduction clandestine de migrants exige un renforcement de la coopération internationale afin d'éviter toute nouvelle tragédie comme celle récemment survenue à Dover et dans laquelle 58 migrants sont morts. Ils étaient pris au piège dans un conteneur conçu pour le transport de marchandises et non d'être humains. UN إن مكافحة الاتجار بالمهاجرين وتهريبهم تتطلب تعزيز التعاون الدولي لتجنب مزيد من الأحداث المأساوية، مثل المأساة التي وقعت مؤخرا في دوفر حيث توفي 58 مهاجرا؛ إذ أغلقت عليهم حاوية نقل مخصصة لنقل السلع لا البشر.
    Les événements récemment survenus en Asie du Sud ont souligné l'importance du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires à un moment où il se heurte à de graves obstacles. UN وقد أبرزت اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جنوب آسيا اﻷهمية التي يتسم بها نظام نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين في الوقت الذي تواجه فيه تحديات خطيرة.
    Se félicitant également d'avoir organisé une réunion-débat sur les enseignements tirés du séisme/tsunami qui a récemment frappé la région de l'océan Indien, UN وإذ يرحب أيضا بأن المجلس عقد حلقة نقاش بشأن الدروس المستفادة من كارثة الزلزال/تسونامي التي وقعت مؤخرا في المحيط الهندي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus