"التي يؤديها" - Traduction Arabe en Français

    • exercées par
        
    • assurées par
        
    • que jouent
        
    • accomplies par
        
    • effectuées par
        
    • dont s'acquitte
        
    • rendus par
        
    • fournis par
        
    • accomplis
        
    • assumées par
        
    • assurés par
        
    • dont s'acquittent
        
    • remplies par
        
    • qu'accomplit
        
    Il est donc nécessaire, pour appliquer l'article 14, de déterminer le caractère des activités exercées par un contribuable. UN وبناء على ذلك، من الضروري تحديد طبيعة الخدمات التي يؤديها دافع الضرائب من أجل تطبيق المادة 14.
    On trouvera au tableau 1.B de l'annexe II des renseignements plus détaillés sur les fonctions exercées par les retraités. UN ويرد مزيد من التفاصيل عن الوظائف التي يؤديها المتقاعدون في الجدول 1 - باء في المرفق الثاني.
    Cependant, vu les fonctions permanentes de base assurées par le personnel spécialiste des technologies de l'information, il est proposé d'inscrire ces postes au budget de base. UN بيد أنه بالنظر إلى الوظائف الدائمة والأساسية التي يؤديها موظفو تكنولوجيا المعلومات، فإنه من المقترح إدراج هاتين الوظيفتين في إطار الميزانية الأساسية.
    Nous devons accorder une grande attention au rôle que jouent les différentes parties prenantes dans la lutte contre les maladies non transmissibles. UN ويلزمنا أن نولي اهتماما أوثق للأدوار المختلفة التي يؤديها أصحاب المصلحة فيما يتصل بالأمراض غير المعدية.
    Par exemple, il n'existe aucune distinction entre les tâches accomplies par les filles et les garçons dans la culture créole. UN وعلى سبيل المثال. لا يوجد فرق فيما يتعلق بالمهام التي يؤديها الفتيان والفتيات في ثقافة كريول.
    Pourcentage de journées de travail d'interprète effectuées par du personnel détaché : UN النسبة المئويـة لأيام عمل المترجمين الشفويين التي يؤديها الموظفون المعارون:
    37. La multiplicité des rôles dont s'acquitte le Secrétaire général est l'un de ses points forts. UN ٣٧ - إن تعدد اﻷدوار التي يؤديها اﻷمين العام مصدر رئيسي من مصادر القوة لهذا المنصب.
    Le Secrétariat doit élaborer un schéma de mobilité équitable qui reconnaisse les services rendus par les fonctionnaires travaillant dans les lieux d'affectation difficiles en permettant à tous les fonctionnaires de bénéficier, sur un pied d'égalité, des possibilités offertes par l'Organisation. UN وينبغي أن تضع الأمانة العامة خطة منصفة للتنقل تعترف بالخدمات التي يؤديها الموظفون العاملون في مراكز العمل الشاقة عن طريق ضمان فرص متكافئة لجميع موظفي المنظمة.
    Ce dernier s'applique aux salariés ou aux professions dépendantes; le premier s'applique aux services fournis par des entrepreneurs indépendants. UN وتنطبق المادة 15 على العمل المأجور أو المهن التابعة؛ وتنطبق المادة 14 على الخدمات التي يؤديها متعاقدون مستقلون.
    Par conséquent, il recommande de ne pas transférer ce poste, qui ferait double emploi avec les fonctions déjà exercées par le Centre régional. UN ومن ثم فهي توصي بعدم نقل هذه الوظيفة، إذ سيؤدي ذلك إلى ازدواج في المهام التي يؤديها المركز بالفعل.
    Fonctions exercées par le personnel fourni à titre gracieux (type II), par département ou bureau UN المهام التي يؤديها الأفراد المقدمون دون مقابل من الفئة الثانية الموجودون في الخدمة، حسب الإدارة أو المكتب
    Fonctions exercées par le personnel fourni à titre gracieux (type II), par département ou bureau UN المهام التي يؤديها الموظفون المقدمون دون مقابل من الفئة الثانية الموجودون في الخدمة، حسب الإدارة أو المكتب
    Les enquêtes relatives à des infractions commises par des policiers sont dirigées par un procureur qui assume les fonctions normalement exercées par la police. UN وتجري التحقيقات في جرائم رجال الشرطة تحت إشراف محامي ادعاء يؤدي الواجبات التي يؤديها عادة رجال الشرطة.
    Les associations nationales, régionales et internationales qui seront créées par les pôles eux—mêmes réduiront sensiblement la dépendance de ces derniers à l'égard du Programme relatif aux pôles commerciaux et prendront en charge les fonctions d'appui actuellement assurées par la CNUCED. UN ومن شأن قيام النقاط التجارية نفسها بإيجاد محافل وطنية وإقليمية ودولية أن يقلل إلى حد كبير من اعتمادها على برنامج النقاط التجارية وأن يمكّن محافل النقاط التجارية هذه من الاضطلاع بوظائف الدعم التي يؤديها الأونكتاد حالياً.
    Les autres facettes ont trait aux rôles que jouent le secteur privé, la société civile et les institutions multilatérales. UN ومن الجوانب الأخرى المهام التي يؤديها القطاع الخاص والمجتمع المدني والمؤسسات المتعددة الأطراف.
    La Commission d'experts a noté que le projet tenterait aussi de déterminer s'il fallait s'assurer que les évaluations des tâches étaient bien entreprises d'une façon neutre à l'égard du problème de la parité, en équilibrant les éléments valorisant les tâches accomplies par les hommes et celles accomplies par les femmes. UN ولاحظت أن المشروع سيسعى أيضا إلى تلبية الحاجة إلى كفالة القيام بتقييمات الوظائف بطريقة محايدة جنسانيا، توازِن بين مواطن القوة والقيم في المهام التي يؤديها الرجل والمرأة.
    Pourcentage de journées d'interprétation effectuées par du personnel détaché : UN النسبة المئوية لأيام عمل المترجمين الشفويين التي يؤديها الموظفون المعارون:
    De ce fait, il se peut que je doive revenir devant le Conseil de sécurité pour présenter de nouvelles propositions, compte tenu des tâches additionnelles qui incomberaient à la force des Nations Unies, laquelle devrait sans doute être renforcée afin d'assurer les fonctions dont s'acquitte l'ECOMOG avec sa capacité actuelle. UN وإذا كان اﻷمر كذلك قد أضطر للعودة إلى مجلس اﻷمن لتقديم مقترحات أخرى وعرض المهام اﻹضافية الضرورية لتعزيز قوة اﻷمم المتحدة إذا أمكن من أجل الاضطلاع بالمهام التي يؤديها فريق المراقبين العسكريين حاليا بقوامه الراهن.
    Le Secrétariat doit élaborer un schéma de mobilité équitable qui reconnaisse les services rendus par les fonctionnaires travaillant dans les lieux d'affectation difficiles en permettant à tous les fonctionnaires de bénéficier, sur un pied d'égalité, des possibilités offertes par l'Organisation. UN وينبغي أن تضع الأمانة العامة خطة منصفة للتنقل تعترف بالخدمات التي يؤديها الموظفون العاملون في مراكز العمل الشاقة عن طريق ضمان فرص متكافئة لجميع موظفي المنظمة.
    32. Les services d'achats directs fournis par le Bureau ont connu une forte croissance au cours des dernières années. UN ٣٢ - نمت خدمات المشتريات المباشرة التي يؤديها المكتب نموا ملحوظا في السنوات اﻷخيرة.
    S'il est de nationalité espagnole ou réside à titre permanent en Espagne, le Secrétaire exécutif pourra bénéficier de l'immunité de juridiction pour les actes officiels accomplis dans l'exercice de ses fonctions. UN ويجوز لﻷمين التنفيذي الذي يحمل الجنسية الاسبانية أو يقيم في اسبانيا بصفة دائمة أن يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية فيما يتعلق باﻷعمال الرسمية التي يؤديها بمقتضى واجباته.
    Les fonctions actuelles du Bureau de Skopje seraient assumées par le personnel en place à l'état-major de la Mission à Pristina. UN وسيقوم الموظفون الموجودون في مقر البعثة في بريشتينا بالاضطلاع بالمهام التي يؤديها المكتب في سكوبيه.
    Les ressources prévues au titre du personnel temporaire ont trait aux services de nettoyage assurés par des agents payés à la journée. UN ويرتبط الاعتماد المرصود للمساعدة المؤقتة العامة بخدمات التنظيف التي يؤديها العمال المياومون.
    Les missions de maintien de la paix ont reçu pour instruction d'identifier les fonctions dont s'acquittent actuellement du personnel recruté sur le plan international et qui pourraient l'être par du personnel recruté sur le plan national. UN كلفت بعثات حفظ السلام بأن تحدد المهام التي يؤديها في الوقت الحاضر موظفون دوليون ويمكن أن يضطلع بها موظفون وطنيون.
    Le Comité a aussi été informé que, conformément au plan de transition, d'autres fonctions remplies par les neuf unités constituées restantes seraient progressivement transférées au Service de police du Kosovo. UN وأُبلغت اللجنة كذلك أنه، وفقا للخطة الانتقالية، سيجري نقل المزيد من المهام التي يؤديها ما تبقى من الوحدات المشكلة التسع إلى قـوة شرطة كوسوفو بشكـل تدريجي.
    4.33 Avec l'augmentation récente du nombre de membres de l'Organisation et l'intensification de l'activité législative au niveau international, les tâches qu'accomplit ce sous-programme se sont diversifiées, se sont multipliées et sont devenues plus complexes. UN ٤-٣٣ أدت الزيادة التي طرأت مؤخرا على عضوية المنظمة ، فضـلا عـن التزايـد السريـع في اﻷنشطـة التشريعية الدولية، إلى حدوث زيادة في حجم وتعقد المهام التي يؤديها هذا البرنامج الفرعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus