"التي يبدو" - Traduction Arabe en Français

    • paraît
        
    • apparemment
        
    • qui semble
        
    • apparaît
        
    • qui lui semble
        
    • qui paraissent
        
    • qui lui semblent
        
    • qui semblent pouvoir
        
    • apparente
        
    • paraissant
        
    • pour lesquels
        
    • qui semblaient
        
    • qui avaient semblé
        
    Il désirait que la question des frontières avec le Mexique soit résolue, avant d'entraîner son gouvernement dans la grande aventure qui paraît avoir mobilisé toute son énergie au cours des dernières années de son administration. UN وكان يرغب في حل مسألة الحدود مع المكسيك قبل أن يشرع في المغامرة الكبرى التي يبدو أنها شغلت طاقاته طوال السنوات اﻷخيرة.
    Quelles sont les causes de cette flambée d'agressivité et d'hostilité apparemment inexplicable? UN فما هي أسباب انفجار العداوات والصراعات التي يبدو أن لا مجال لسبر أغوارها.
    Mais il est déjà un principe qui semble jouir d’un consensus, celui du droit des victimes d’un dommage transfrontière d’obtenir une indemnisation convenable. UN ومن المبادئ التي يبدو أن اﻵراء تتوافق بشأنها حق ضحايا الضرر العابر للحدود في الحصول على التعويض الملائم.
    Au terme de cette étude préliminaire, de nature exploratoire, il apparaît que plusieurs hypothèses de travail mériteraient d'être précisées: UN وباستكمال هذه الدراسة الأولية، ذات الطابع الاستطلاعي، هنالك العديد من فرضيات العمل التي يبدو أنها تستحق التوضيح:
    La Présidence de la Cour interroge l'État Partie qui lui semble susceptible de recevoir la Cour. UN تقوم رئاسة المحكمة باستطلاع رأي الدولة الطرف التي يبدو من المرجح أن تستضيف المحكمة.
    Informations sur les épidémies de maladies infectieuses et phénomènes analogues qui paraissent s'écarter de la normale UN معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية والحالات المماثلة التي يبدو أنها تخرج عن النمط العادي
    Par ailleurs, le CCI continuera d'accueillir toutes les propositions du CCQAB l'invitant à effectuer des études ou à procéder à des inspections sur des questions qui lui semblent mériter une attention particulière. UN وفضلا عن ذلك، ستواصل وحدة التفتيش المشتركة تلقي جميع مقترحات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية التي تدعوها إلى إجراء دراسات أو الشروع في تنفيذ عمليات تحقيق في المسائل التي يبدو لها أنها تستحق عناية خاصة.
    Toutefois, l'OCDE a défini un certain nombre de principes généraux (voir l'encadré 2) qui semblent pouvoir s'appliquer de manière raisonnable à la plupart des branches et des pays. UN ومع ذلك، فقد حددت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عدداً من العموميات (انظر الإطار 2) التي يبدو من المؤكد بصورة معقولة أن تطبق في معظم الصناعات والبلدان.
    Toutefois, il a fourni des informations sur l'assassinat et sur sa préméditation apparente qui concordent avec d'autres faits et dont, selon notre enquête, il n'avait pas parlé précédemment. UN وبالرغم من ذلك فقد قدم تفاصيل عن جريمة القتل والطريقة التي يبدو أنها خططت بها، تتفق مع حقائق أخرى، لم يدل بها من قبل، وفقا لتحقيقاتنا.
    S'il s'avère que le consensus n'est pas possible, alors un ensemble de mesures paraissant recueillir l'appui d'une majorité très substantielle d'États Membres devrait être présenté à l'Assemblée, qui devra alors se prononcer. UN فإذا ثبت أن التوصل إلى توافق في اﻵراء ليس ممكنا، فإنه قد يتعين حينئذ أن تبت الجمعية في مجموعة المقترحات التي يبدو أنها تحظى بتأييد الغالبية الكبيرة جدا من الدول اﻷعضاء.
    Je fais aujourd'hui rapport sur des questions sur lesquelles il semble y avoir une convergence de vues de plus en plus grande ainsi que sur des domaines pour lesquels de nouvelles consultations seront manifestement nécessaires. UN واليوم، أعرض عليكم المسائل التي يبدو أن هناك التقاء متعاظم في اﻵراء بصددها، وكذلك المجالات التي وضح أنه سيكون من الضروري اجراء المزيد من المشاورات بشأنها.
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    102. Le Président a relevé avec satisfaction que les délégués étaient prêts à discuter de questions qui avaient semblé être secondaires, telles que celles relatives aux engagements volontaires, aux petits États insulaires et aux populations autochtones. UN 102- وأعرب الرئيس عن تقديره لاستعداد المندوبين لمناقشة القضايا التي يبدو أنها لا تحتل مكان الصدارة، مثل تلك القضايا المتصلة بالالتزامات الطوعية والدول الجزرية الصغيرة والسكان الأصليين.
    Le Président et les membres de la Commission d'identification se sont rendus à plusieurs reprises dans les centres afin d'observer le processus, qui paraît se dérouler normalement. UN وقد قام رئيس وأعضاء لجنة تحديد الهوية بزيارة المراكز في مناسبات عديدة لملاحظة العملية، التي يبدو أنها تسير على نحو سلس.
    Il s'agit là d'un domaine où un appui concerté de la communauté internationale, et notamment de la Commission de consolidation de la paix, paraît indispensable. UN وهذا المجال هو من المجالات التي يبدو فيها الدعم المتضافر للمجتمع الدولي، بما في ذلك لجنة بناء السلام، حيويا.
    Il semble que la police n'a rien fait pour enquêter sur ces crimes, qui avaient apparemment des motivations ethniques. UN ويظهر أن الشرطة لم تتخذ أي إجراء للتحقيق في هذه الجرائم التي يبدو أن وراءها دوافع إثنية.
    Les dérogations à ce principe ne peuvent être acceptées que si elles reposent sur une décision apparemment impartiale et débouchant sur une solution raisonnable et utile à l'ensemble de la collectivité. UN ولا يقبل الحياد عن هذا المبدأ إلا في الحالات التي يبدو فيها أن القرار منزه عن الهوى، ومؤد إلى حل معقول يفيد المجتمع المحلي في مجموعه.
    Ce précédent, qui semble consacrer la primauté de la force sur le droit, ne peut être toléré plus longtemps. UN هذه السابقة التي يبدو أنها تختم بالموافقة على غلبة حكم القوة على الحق، لم يعد من الممكن السكوت عنها.
    Dans ce contexte, nous saluons le groupement de points de l'ordre du jour qui semble bien amorcé, et espérons qu'il pourra être complété dans un avenir proche. UN وفي هذا السياق، نرحب بفكرة تجميع البنود، التي يبدو أن العمل جار بصددها، ونرجو أن تكتمل في المستقبل القريب.
    Même lorsqu'il apparaît que les résultats pour cette périoded quinquennale ont augmenté par rapport à la période 1994-1998, cette évolution semble parfois avoir caché une tendance à une baisse annuelle du nombre des exécutions. UN 51- وحتى في الحالات التي يبدو فيها أن الإجمالي الخمسي قد تزايد، مقارنة بالفترة 1994-1998 فإن هذا الأمر حجب أحيانا اتجاها صوب انخفاض سنوي في عمليات الإعدام.
    3. [a) La Présidence de la Cour interroge l'État Partie qui lui semble susceptible de recevoir la Cour. UN ٣ - ])أ( تقوم هيئة رئاسة المحكمة باستطلاع رأي الدولة الطرف التي يبدو من المرجح أن تستقبل المحكمة.
    Informations sur les épidémies de maladies infectieuses et phénomènes analogues qui paraissent s'écarter de la normale UN معلومات عن تفشيات الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي يبدو أنها تحيد عن النمط العادي
    Le Comité consultatif espère que le projet de budget visé au paragraphe 19 ci-après donnera un tableau plus clair des attributions des différentes structures administratives mentionnées dans le rapport du Secrétaire général, qui lui semblent excessivement complexes. UN اللجنة الاستشارية على ثقة من أن مشروع الميزانية المشار إليه في الفقرة 19 أدناه سيبين درجة وضوح وظائفي أكبر في مختلف الهياكل الإدارية المشار إليها في تقرير الأمين العام، التي يبدو أنها معقدة أكثر من اللازم.
    Toutefois, l'OCDE a défini un certain nombre de principes généraux (voir l'encadré 2) qui semblent pouvoir s'appliquer de manière raisonnable à la plupart des branches et des pays. UN ومع ذلك، فقد حددت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عدداً من العموميات (انظر الإطار 2) التي يبدو من المؤكد بصورة معقولة أن تطبق في معظم الصناعات والبلدان.
    30. Les cas de faute apparente d'un fonctionnaire sont, avec les éléments de preuve réunis, portés à la connaissance du Directeur du personnel. UN ٣٠ - وتبلغ الحالات التي يبدو فيها سوء تصرف الموظفين إلى مدير شؤون الموظفين، مشفوعة بالقرائن المقدمة.
    Et il est souhaitable, de façon générale, de faire un usage aussi limité que possible des variantes, dans la mesure où il s'agit d'orienter les États vers les solutions paraissant les plus adéquates. UN ومن المستحسن بوجه عام التقليل قدر الإمكان من استخدام البدائل، حيث أن الهدف هو توجيه الدول نحو الحلول التي يبدو أنها أكثر الحلول ملاءمة.
    Néanmoins, dans le cas de quelques Etats qui avaient apparemment dérogé à leurs obligations, il s'est révélé difficile de déterminer, non seulement si une situation de danger exceptionnel avait été officiellement déclarée, mais également si les droits pour lesquels le Pacte n'autorise pas de dérogation n'avaient pas été en fait suspendus, et enfin si les autres Etats parties avaient été informés des dérogations et de leurs motifs. UN الا أنه في حالة عدد قليل من الدول التي يبدو واضحا انها عطلت الحقوق المنصوص عليها في العهد، فإن ما لم يكن واضحا ليس فقط ما اذا كانت قد أعلنت رسميا حالة الطوارئ، بل أيضا اذا كانت الحقوق التي يحظر العهد تعطيلها لم تعطل وما اذا كانت الدول اﻷطراف اﻷخرى قد أبلغت بالتعطيل وباﻷسباب التي أدت اليه، أم لا.
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    106. Le Président a relevé avec satisfaction que les délégués étaient prêts à discuter de questions qui avaient semblé être secondaires, telles que celles relatives aux engagements volontaires, aux petits États insulaires et aux populations autochtones. UN 106- وأعرب الرئيس عن تقديره لاستعداد المندوبين لمناقشة القضايا التي يبدو أنها لا تحتل مكان الصدارة، مثل تلك القضايا المتصلة بالالتزامات الطوعية والدول الجزرية الصغيرة والسكان الأصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus