"التي يبديها" - Traduction Arabe en Français

    • faites par
        
    • exprimées par
        
    • dont font preuve
        
    • manifestée par
        
    • faisant l'objet d'opinions
        
    Par exemple, il convient de noter l'efficacité et l'utilité du travail de suivi accompli par le Conseil de l'Europe qui recense les réserves faites par divers pays, membres et non membres du Conseil. UN وعلى سبيل المثال فإن رصد أعمال المجلس الأوروبي بشأن التحفظات التي يبديها أعضاء وغير أعضاء المجلس عمل فعَّال ومفيد.
    iii) Un résumé des observations d'ordre général faites par d'autres parties prenantes; UN `3` موجز التعليقات العامة التي يبديها أصحاب المصلحة الآخرون المعنيون؛
    iii) Un résumé des observations d'ordre général faites par d'autres parties prenantes; UN `3` موجز التعليقات العامة التي يبديها أصحاب المصلحة الآخرون المعنيون؛
    Si l'UNIDIR ne prend pas position sur les vues exprimées par les auteurs de ses rapports, c'est à lui qu'il incombe de décider si un rapport mérite d'être publié et diffusé. UN ويتولى معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح مسؤولية تحديد ما اذا كان التقرير يستحق النشر والتعميم، دون أن يتخذ موقفا بشأن اﻵراء التي يبديها واضعو تقاريره البحثية.
    j) Le Président du Conseil de sécurité devrait rendre compte au Conseil des vues exprimées par les participants lors des réunions avec les pays qui fournissent des contingents. UN )ي( ينبغي لرئيس مجلس اﻷمن أن يوافي المجلس باﻵراء التي يبديها المشتركون في الجلسات التي تعقد للجهات المساهمة بقوات.
    Mais l'humanité dont font preuve les personnes lorsque frappe une catastrophe à grande échelle, elle, n'a pas changé. UN والأمر الذي لم يتغير هو الإنسانية التي يبديها الناس حين تقع كارثة ضخمة.
    Par ailleurs, c'est la résistance dont font preuve les musulmans, l'Iraq et les Palestiniens eux-mêmes qui importe. UN والأهم من ذلك هو المقاومة التي يبديها المسلمون والعراق وفلسطين.
    La clef de tout ceci est la détermination manifestée par tous les secteurs de la société. UN إن الأمر الأساسي في كل ذلك هي روح القيادة التي يبديها جميع الناس في قطاعات المجتمع تلك.
    ii) Diminution du nombre de bureaux extérieurs faisant l'objet d'opinions d'audit défavorables UN ' 2` انخفاض عدد الملاحظات السلبية التي يبديها مراجعو الحسابات في ما يخص المكاتب الميدانية
    Le rapport, ainsi qu'un additif contenant les observations faites par les membres du Conseil d'administration lors de sa première session ordinaire de 2007, sera présenté au Conseil économique et social pour examen à sa session de fond de 2007. UN وسيقدم هذا التقرير، مشفوعا بإضافة تتضمن التعليقات التي يبديها أعضاء المجلس التنفيذي خلال دورته العادية الأولى لعام 2007، إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لينظر فيه أثناء دورته الموضوعية لعام 2007.
    Le rapport, ainsi qu'un additif contenant les observations faites par les membres du Conseil d'administration lors de sa première session ordinaire de 2006, sera présenté au Conseil économique et social pour examen à sa session de fond de 2006. UN وسيُقدم هذا التقرير، مشفوعا بإضافة تتضمن التعليقات التي يبديها أعضاء المجلس التنفيذي خلال دورته العادية الأولى لعام 2006، إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لينظر فيه أثناء دورته الموضوعية لعام 2006.
    Le suivi se fait au niveau des pays par le biais des rapports annuels sur les programmes et projets dont une partie est consacrée à l'état d'avancement de la mise en oeuvre des recommandations faites par les évaluateurs. UN ويتم التتبع على المستوى القطري من خلال التقارير السنوية للبرامج/المشاريع، التي تضمن جزءا خاصا مكرسا لمركز تنفيذ التوصيات التي يبديها القائمون على التقييم.
    Nous demandons que le texte de la présente déclaration soit distribué comme document officiel de la Conférence et nous nous réservons le droit de revenir sur les conséquences de la décision prise d'aujourd'hui pour les examiner plus avant et de commenter les observations qui seront faites par les membres de la Conférence à ce sujet. UN ونطلب تعميم هذا البيان بوصفه وثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح، ونحتفظ بحقنا في أن نتطرق مرة أخرى وبصورة أشمل إلى اﻵثار المترتبة على المقرر المعتمد اليوم فضلاً عن مختلف الملاحظات التي يبديها أعضاء مؤتمر نزع السلاح بهذه المناسبة.
    Il a été convenu également qu'un résumé des vues exprimées sur le document final de l'examen par l'État examiné et par les États membres et les États observateurs du Conseil ainsi que les observations générales faites par d'autres parties prenantes avant l'adoption du document final en séance plénière seraient inclus dans le rapport de session du Conseil. UN كما اتُفق على أن يُدرج في تقرير دورة المجلس موجز للآراء التي تعرب عنها الدولة موضوع الاستعراض بشأن نتائج الاستعراض، ولآراء الدول الأعضاء والدول المشاركة بصفة مراقب في المجلس، فضلاً عن التعليقات العامة التي يبديها أصحاب المصلحة المعنيون الآخرون، قبل اعتماد النتائج في الجلسة العامة.
    " a) Les vues exprimées ou les suggestions faites par l'autre partie à l'égard d'une solution éventuelle du litige; UN (أ) الآراء التي يبديها الطرف الآخر أو الاقتراحات التي يقدمها بشأن تسوية ممكنة للنـزاع؛
    114. Un autre représentant d'Amérique du Nord a estimé que les vues impartiales exprimées par une tierce partie au sujet des accords internationaux contraignants donneraient plus de force à la lutte de son peuple. UN ٤١١- وأعرب ممثل آخر من أمريكا الشمالية عن اعتقاده أن من شأن اﻵراء غير المنحازة التي يبديها طرف ثالـث حـول الاتفاقـات الدولية الملزمة أن تضفي قوة اضافية إلى كفاح شعبه.
    Afin d'éviter que le code ne réponde pas aux préoccupations très réelles exprimées par les personnes autres que les scientifiques, il est impératif que les communautés affectées soient largement consultées... UN لإبعاد احتمال انفصال المدونة عن الاهتمامات الفعلية التي يبديها أشخاص من غير العلماء، يجب إجراء مشاورات واسعة النطاق مع الجماعات المتضررة ...
    1018. Le Comité suggère de porter une attention accrue à la définition de nouveaux moyens de participation, eu égard aux préférences exprimées par les enfants euxmêmes, permettant aux enfants d'exprimer sans gêne leurs opinions. UN 1018- وتقترح اللجنة إيلاء مزيد من الاهتمام لإيجاد سبل جديدة للمشاركة وفقاً للأفضليات التي يبديها الأطفال أنفسهم، لكي يتمكن الأطفال من الإعراب عن آرائهم بارتياح.
    Le projet se veut aussi un hommage rendu au courage dont font preuve le personnel des Nations Unies et le personnel associé. UN ومشروع القرار يرمي أيضا إلى اﻹشادة بالشجاعة التي يبديها موظفو اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطون بها.
    L'esprit coopératif dont font preuve les partenaires du développement laisse bien augurer de l'adoption d'une approche globale et constructive pour remédier à la situation en République centrafricaine. UN وأن الروح التعاونية التي يبديها الشركاء الإنمائيون تبشر خيرا باعتماد نهج شامل وبناء إزاء الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    VIII. Interdiction de voyager L'Équipe de surveillance considère toujours l'interdiction de voyager comme la plus importante des sanctions prises contre Al-Qaida et les Taliban, mais elle note l'ingéniosité dont font preuve les terroristes qui tentent de franchir les frontières nationales sans se faire repérer. UN 116- لا يزال فريق الرصد يرى في حظر السفر أحد الجزاءات الهامة ضد تنظيم القاعدة وحركة الطالبان، مشيرا في الوقت نفسه إلى البراعة التي يبديها الإرهابيون الذين يحاولون عبور الحدود الوطنية دون اكتشاف أمرهم.
    Cuba appuie l'ordre du jour actuel du Comité spécial et se félicite de la volonté politique manifestée par les délégations de la République bolivarienne du Venezuela et du Ghana de contribuer aux travaux en présentant des propositions. UN وأعرب عن تأييده لجدول الأعمال الراهن للجنة الخاصة ورحب بالإرادة السياسية التي يبديها وفدَا جمهورية فنزويلا البوليفارية وغانا بالمساهمة في أعمال اللجنة عن طريق التقدم بمقترحات.
    ii) Diminution du nombre de bureaux extérieurs faisant l'objet d'opinions d'audit défavorables UN ' 2` انخفاض عدد الملاحظات السلبية التي يبديها مراجعو الحسابات فيما يخص المكاتب الميدانية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus