Les efforts déployés par l'Union européenne pour formuler une directive sur cette question doivent également être salués. | UN | وقالت إن الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لصياغة توجيه بشأن هذه المسألة تستحق الثناء. |
Mon bureau appuie sans réserve les efforts déployés par l'Union européenne et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) pour aider la Bosnie-Herzégovine à progresser sur la voie de l'intégration à ces organisations. | UN | ويقدم مكتبي دعما تاما للجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي لمساعدة البوسنة والهرسك على المضي قدما في سبيل توثيق التكامل مع هذين الكيانين. |
Les efforts déployés par l'Union européenne en vue d'instaurer un régime de responsabilité s'agissant de l'environnement méritent également d'être mentionnés. | UN | 172 - وتجدر الإشارة إلى الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لإنشاء نظام للمسؤولية البيئية كذلك. |
Saluant en particulier les efforts importants faits par l'Union européenne et par des donateurs bilatéraux et autres pour apporter une assistance humanitaire et économique en vue de la reconstruction, | UN | وإذ ترحب بوجه خاص بالجهود الهامة التي يبذلها الاتحاد اﻷوروبي والمانحون الثنائيون وغيرهم من المانحين لتوفير المساعدة اﻹنسانية والاقتصادية من أجل التعمير، |
Nous appuyons fermement les efforts de l'UE et des institutions financières internationales pour aider notre région face à la crise. | UN | وندعم بقوة الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي والمؤسسات المالية الدولية والتي تهدف إلى مساعدة منطقتنا على التصدي للأزمة. |
Il salue les efforts déployés par l'Union européenne pour promouvoir la paix et la sécurité en Afrique et invite l'ONU, l'UE et l'UA à instaurer une coopération trilatérale. | UN | وأعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي من أجل تعزيز السلام والأمن في أفريقيا ودعا إلى إقامة تعاون ثلاثي بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي. |
En ce qui concerne l'Iran, je voudrais souligner ici et soutenir, les efforts déployés par l'Union européenne pour éviter par des négociations un autre cas dangereux de prolifération nucléaire. | UN | أما بالنسبة لإيران، أود أن أؤكد وأؤيد الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لنتجنب، من خلال المفاوضات، حالة خطيرة أخرى للانتشار النووي. |
Le Groupe africain se félicite vivement des efforts déployés par l'Union européenne pour trouver l'auteur de cette violation et s'engage à collaborer avec toutes les personnes et les entités concernées afin que ce contrevenant soit traduit en justice. | UN | وأضاف أن المجموعة الأفريقية تقدر أيما تقدير الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لتحديد مرتكب هذه الجريمة وتتعهد بالعمل مع جميع المعنيين من الأفراد والكيانات لضمان تقديمه إلى العدالة. |
Il s'agit de contribuer à réduire les disparités socioéconomiques entre les deux communautés. Cette aide est donc un élément important des efforts déployés par l'Union européenne pour mettre fin à l'isolement des Chypriotes turcs. | UN | وتهدف المعونة إلى المساعدة على تقليص الفوارق الاجتماعية والاقتصادية بين الطائفتين، ومن ثم فهي تشكل جزءا مهما من الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي في سبيل فك عزلة القبارصة الأتراك. |
Le Bureau du Haut Représentant appuie pleinement les efforts déployés par l'Union européenne pour aider la Bosnie-Herzégovine à s'intégrer davantage à l'Union. | UN | ويؤيد مكتب الممثل السامي تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لمساعدة البوسنة والهرسك على المضي قدما على طريق تحقيق مزيد من التكامل مع الاتحاد الأوروبي. |
Si les participants ont reconnu les efforts déployés par l'Union européenne pour mettre en place un mécanisme international temporaire, il faut bien admettre que son efficacité n'est pas à la hauteur des programmes mis en place avant les élections palestiniennes de janvier 2006. | UN | وفي حين أعرب المشاركون عن تقديرهم للجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لإنشاء آلية دولية مؤقتة، فإن فاعليتها لا تضارع أهمية البرامج التي وضعت قبل الانتخابات في كانون الثاني/يناير 2006. |
Sa délégation se félicite des efforts déployés par l'Union européenne pour s'assurer que les personnes handicapées peuvent participer pleinement et s'exprimer à l'occasion de l'actuelle Conférence des États parties à la Convention. | UN | 3 - وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لضمان قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على المشاركة الكاملة والتعبير عن أنفسهم في المؤتمر الحالي للدول الأطراف في الاتفاقية. |
Saluant en particulier les efforts importants faits par l'Union européenne et par des donateurs bilatéraux et autres pour apporter une assistance humanitaire et économique en vue de la reconstruction, | UN | وإذ ترحب بوجه خاص بالجهود الهامة التي يبذلها الاتحاد اﻷوروبي والمانحون الثنائيون وغيرهم من المانحين لتوفير المساعدة اﻹنسانية والاقتصادية من أجل التعمير، |
La persistance de la violence ethnique ne peut que compliquer les efforts faits par l'Union européenne pour aider à reconstruire une société stable au Kosovo. | UN | ولا يفعل استمرار العنف العرقي سوى عرقلة الجهود التي يبذلها الاتحاد اﻷوروبي للمساعدة على إعادة بناء مجتمع مستقر في كوسوفو. |
Saluant en particulier les efforts importants faits par l'Union européenne et par des donateurs bilatéraux et autres pour apporter une assistance humanitaire et économique en vue de la reconstruction, | UN | وإذ ترحب بوجه خاص بالجهود الهامة التي يبذلها الاتحاد اﻷوروبي والمانحون الثنائيون وغيرهم من المانحين لتقديم المساعدات اﻹنسانية والاقتصادية من أجل التعمير، |
Parmi les autres dispositions prises par l'Union européenne pour accroître l'efficacité de son aide publique au développement figure l'adoption récente d'un code de conduite sur la coopération en faveur du développement qui vise à renforcer la complémentarité et la division du travail dans la politique de développement. | UN | وتتضمن الجهود الأخرى التي يبذلها الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بزيادة كفاءة المساعدة الإنمائية الرسمية التي نقدمها مدونة الاتحاد الأوروبي لقواعد السلوك فيما يتعلق بالتعاون الإنمائي التي تم اعتمادها مؤخرا، والتي تنشد زيادة التكاملية وتقسيم العمل في السياسة الإنمائية. |