"التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • déployés par la communauté internationale pour
        
    • de la communauté internationale pour
        
    • de la communauté internationale visant à
        
    • que fait la communauté internationale pour
        
    • faits par la communauté internationale pour
        
    • la communauté internationale afin de
        
    • la communauté internationale en vue de
        
    • la communauté internationale qui visent à
        
    • menés par la communauté internationale pour
        
    • entreprise par la communauté internationale pour
        
    • que mène la communauté internationale pour
        
    Cuba continuera d'appuyer les efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer le racisme. UN وستواصل كوبا دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال شأفة العنصرية.
    À cet égard, nous estimons qu'il serait approprié que le Conseil de sécurité examine en détail les résultats des activités menées par la Force multinationale de protection dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale pour stabiliser le pays. UN ونحن نرى، في هذا الصدد، أنه قد يكون من المناسب أن يجري مجلس اﻷمن مناقشة شاملة لنتائج أنشطة قوة الحماية المتعددة الجنسيات في إطار الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الاستقرار في البلد.
    Rappelant les efforts de la communauté internationale pour renforcer le cadre juridique international afin de lutter contre l'exploitation et les sévices sexuels, UN وإذ تذكِّر بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي لمكافحة الاعتداء والاستغلال الجنسيين؛
    Rappelant les efforts de la communauté internationale pour renforcer le cadre juridique international afin de lutter contre l'exploitation et les sévices sexuels, UN وإذ تذكِّر بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي لمكافحة الاعتداء والاستغلال الجنسيين؛
    Les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir l'état de droit devrait davantage porter sur la prévention. UN ينبغي للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز سيادة القانون أن تركّز أكثر على الوقاية.
    Nous appuyons donc les efforts que fait la communauté internationale pour accorder d'urgence une attention à la reprise et au développement économiques de l'Afrique. UN لذلك نؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيلاء اهتمام عاجل للانتعاش والتنمية الاقتصاديين في افريقيا.
    Considérant l'importance de la participation du Turkménistan aux efforts collectifs faits par la communauté internationale pour écarter les menaces à l'humanité et faire interdire la prolifération des armes de destruction massive qui est une de ces menaces, UN وإذ نقر بأهمية مشاركة تركمانستان في الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل درء الأخطار التي تهدد البشرية ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل الذي يشكل واحدا من تلك الأخطار،
    Dans le même temps, celle-ci doit être durable et s'inscrire dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir et défendre les droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته، لا بد وأن تكون هذه الثقافة دائمة وأن تندرج في إطار الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان والذود عنها.
    Ses répercussions dans le domaine de l'emploi ont déjà été vivement ressenties et l'OIT s'est associée aux efforts déployés par la communauté internationale pour faire face à ce défi. UN وأضاف أن آثاره في مجال العمل أصبحت ملموسة بدرجة شديدة وأن منظمة العمل الدولية انضمت إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل مواجهة هذا التحدي.
    2. Déclare appuyer les efforts déployés par la communauté internationale pour prévenir toute tentative faite pour porter atteinte au Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques ou se dérober à ses dispositions; UN " ٢ - تعرب عن دعمها للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل منع أي محاولة لتقويض معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية أو الالتفاف حولها؛
    Le Gouvernement chilien condamne invariablement les explosions nucléaires et toute atteinte aux efforts collectifs déployés par la communauté internationale pour éliminer les arsenaux nucléaires. UN إن حكومة شيلي تتمسك بسياستها الثابتة المتمثلة في رفض التفجيرات النووية وأية أعمال أخرى تتنافى مع الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إزالة الترسانات النووية.
    37. Les femmes palestiniennes n’en continuent pas moins de participer activement aux efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir la condition de la femme. UN ٣٧ - وتواصل المرأة الفلسطينية الاضطلاع بمشاركة نشطة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحسين أحوال المرأة.
    Les efforts de la communauté internationale pour faire de la Cour pénale internationale une réalité sont donc les bienvenus. UN وبناء على ذلك يجب الترحيب بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour la réalisation des objectifs du Millénaire tels qu'énoncés dans la Déclaration du Sommet du Millénaire des Nations Unies tenu en l'an 2000, UN وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000،
    Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour la réalisation des objectifs du Millénaire tels qu'énoncés dans la Déclaration du Sommet du Millénaire des Nations Unies tenu en l'an 2000, UN وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000،
    L'Arménie appuie les efforts de la communauté internationale visant à élaborer un instrument international complet permettant de traiter les problèmes liés au commerce des armes classiques. UN تؤيد أرمينيا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل صوغ وثيقة دولية شاملة تساهم في التصدي للمشاكل التي تواجهها تجارة الأسلحة التقليدية.
    Aussi nous engageons-nous à continuer d'appuyer les efforts que fait la communauté internationale pour restaurer la stabilité dans la partie occidentale des Balkans. UN ولذا، نتعهد بتقديم دعمنا الثابت للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إعادة استتباب الاستقرار في منطقة غرب البلقان.
    Cuba continuera néanmoins, dans le respect intégral du droit international, à appuyer sans réserve tous les efforts véritables faits par la communauté internationale pour lutter contre le fléau du terrorisme. UN على أن كوبا ستقوم، مولية الاحترام التام للقانون الدولي، بتقديم دعمها غير المحدود لكل الجهود المخلصة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل محاربة بلاء الإرهاب.
    En application de l'article IV du Traité, la France prend une part active aux efforts de la communauté internationale afin de faire partager le bénéfice des utilisations civiles de l'atome, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وفقاً للمادة الرابعة من المعاهدة، تضطلع فرنسا بدور نشط في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تقاسم فوائد استخدام الذرة لأغراض مدنية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Aussi appuie-t-elle les efforts déployés par la communauté internationale, en vue de trouver une solution politique à la crise. UN كما أن وفده يؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل سياسي لﻷزمة.
    Pareille éducation joue un rôle inestimable dans les efforts de la communauté internationale qui visent à mettre en œuvre les obligations qui sont les siennes en vertu du TNP et garantit que les gouvernements, les diplomates et les institutions internationales restent responsables de leurs actions à cet égardM. UN ومن شأن هذا التثقيف أن يلعب دورا قيّما في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل الوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة والتأكد من أن الحكومات والدبلوماسيين والمؤسسات الدولية تظل موضع مساءلة إزاء الأعمال التي تقوم بها في هذا الصدد.
    Une importante question de principe est en jeu : les efforts menés par la communauté internationale pour mettre en place un régime démocratique, fondé sur la primauté du droit et le respect des droits de l'homme, ne sauraient être mis en échec par des coups d'État illégaux. UN إن ما ينطوي عليه اﻷمر هو مسألة كبرى تتعلق بالمبدأ، وهي أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إرساء الحكم الديمقراطي، القائم على أساس القانون واحترام حقوق اﻹنسان، يجب ألا تحبطها انقلابات غير شرعية.
    Le Groupe est convaincu que l'Assemblée générale considérera ce processus comme une contribution ponctuelle mais néanmoins indispensable aux efforts visant à tracer la voie que devra suivre le système, en reconnaissant la place centrale que le renforcement de la fonction publique internationale occupe dans l'action globale entreprise par la communauté internationale pour réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN 66 - والفريق على قناعة بأن الجمعية العامة سوف تعتبر هذه العملية مساهمة لا غنى عنها، وإن كانت محدودة النطاق، في رسم المسار المستقبلي للمنظومة، مع الاعتراف بأن تعزيز الخدمة المدنية الدولية يحتل مكانة مركزية في الجهود العامة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق أهداف إعلان الألفية.
    Les 12 conventions et protocoles internationaux des Nations Unies concernant les diverses formes de terrorisme international demeurent des outils fondamentaux dans l'action que mène la communauté internationale pour éliminer ce phénomène. UN وإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الدولية الاثنتي عشرة المتصلة بمختلف أشكال الإرهاب الدولي تظل الأداة الأساسية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال هذه الظاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus