"التي يبرمها" - Traduction Arabe en Français

    • conclus par
        
    • AII
        
    • signés par
        
    L'ONU a été priée de vérifier l'application des accords conclus par les parties. UN وطلب من اﻷمم المتحدة أن تتحقق من الامتثال للاتفاقات التي يبرمها الطرفان.
    En règle générale, la durée des baux immobiliers conclus par le PNUD se situe entre un et cinq ans. UN وفي العادة تتراوح، في البداية، مدة عقود إيجار المباني التي يبرمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بين سنة وخمس سنوات.
    Initiative en faveur de l'introduction d'une clause de non-prolifération dans les accords conclus par l'Union européenne avec des pays tiers UN مسائل أخرى المبادرة الداعية إلى إدراج بند عن منع الانتشار في الاتفاقات التي يبرمها الاتحاد الأوروبي مع بلدان ثالثة
    La cohérence des politiques veut aussi que les accords internationaux d'investissement conclus par un pays soient compatibles entre eux. UN وكذلك فإن اتساق السياسة العامة يستلزم التناسق بين مختلف اتفاقات الاستثمار الدولية التي يبرمها بلد ما.
    2. Les Parties ne sont pas responsables, individuellement ou collectivement, des dettes, engagements ou autres obligations de l'Institut; une déclaration à cet effet figurera dans chacun des accords conclus par l'Institut conformément à l'article VIII. UN ٢ - لا يُسأل اﻷطراف، منفردين أو مجتمعين، عن أية ديون، أو تبعات، أو غيرها من التزامات المعهد؛ ويدرج بيان لهذا الغرض في كل اتفاق من الاتفاقات التي يبرمها المعهد بموجب المادة الثامنة.
    Droit applicable aux contrats conclus par le concessionnaire (recommandation 2 et paragraphes 6 à 8) UN القانون الناظم للعقود التي يبرمها صاحب الامتياز (التوصية التشريعية 2 والفقرات 6-8)
    Droit applicable aux contrats conclus par le concessionnaire (recommandation 2 et par. 6 à 8) UN القانون الناظم للعقود التي يبرمها صاحب الامتياز (التوصية التشريعية 2 والفقرات 6-8)
    Il importe aussi de mettre en place une série adéquate de règles de droit international privé vu qu’il est très probable que les contrats conclus par le concessionnaire comporteront, sous une forme ou sous une autre, certains éléments internationaux. UN ومن المهم أيضا أن توجد مجموعة وافية من قواعد القانون الدولي الخاص، بالنظر إلى احتمال احتواء العقود التي يبرمها صاحب الامتياز على بعض العناصر الدولية.
    Par exemple, l'application provisoire est courante en ce qui concerne les accords de coopération conclus par l'Union européenne et ses États membres avec un État tiers. UN فعلى سبيل المثال، يُلجأ عادةً إلى التطبيق المؤقت في اتفاقات التعاون التي يبرمها الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء مع دولة ثالثة.
    En vertu de l'article 15 de la Constitution de la Fédération de Russie, les principes et règles universellement reconnus du droit international et les traités internationaux conclus par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. UN وتَعتبر المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي أن ما يتضمنه القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي من مبادئ وقواعد معترف بها عالميًا هو جزء لا يتجزأ من نظامه القانوني.
    6. Que le présent mémorandum d'accord s'entend sans préjudice des accords conclus par l'un ou l'autre des signataires avec d'autres organisations et programmes; UN 6 - ألا تتعارض مذكرة التفاهم هذه مع الاتفاقات التي يبرمها أحد الموقعين مع المنظمات والبرامج الأخرى؛
    En général, celleci demande que les dispositions des accords internationaux d'investissement conclus par un pays cadrent avec sa politique nationale en la matière. UN وإن اتساق السياسات العامة يقتضي عموماً أن تكون الأحكام الواردة في اتفاقات الاستثمار الدولية التي يبرمها بلد ما متسقة مع سياسة الاستثمار لذلك البلد.
    7. Il supervise l'exécution des jugements rendus pas des tribunaux fédéraux de même que la mise en œuvre des traités et accords internationaux conclus par la Fédération; UN 7 - الإشراف على تنفيذ أحكام المحاكم الاتحادية، والمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي يبرمها الاتحاد.
    Dans leur réponse au questionnaire sur les réserves, les États-Unis confirment l’importance que continue à revêtir cette pratique s’agissant des traités bilatéraux conclus par ce pays. UN ٤٥٤ - وتؤكد الولايات المتحدة، في ردها على الاستبيان المتعلق بالتحفظات، اﻷهمية التي لا تزال تشكلها تلك الممارسة فيما يتعلق بالمعاهدات الثنائية التي يبرمها هذا البلد.
    Dans la deuxième section du chapitre II, l'on examinerait l'intérêt que pourraient présenter des accords internationaux conclus par le pays hôte pour sa législation applicable aux projets d'infrastructure à financement privé. UN وسيبحث الفرع الختامي من الفصل الثاني في امكانية ملاءمة الاتفاقات الدولية التي يبرمها البلد المضيف مع التشريعات المحلية التي تحكم مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص .
    La CNUDCI s'est également interrogée sur les conséquences que pouvaient avoir les mesures prises dans d'autres domaines législatifs sur la réalisation des projets à financement privé et à analyser l'importance que pourraient avoir les accords internationaux conclus par le pays d'accueil du point de vue de la législation nationale régissant les réalisations d'infrastructure avec un financement privé. UN ونظرت اللجنة أيضا في اﻷثر المحتمل للتدابير المتخذة في مجالات تشريعية أخرى بشأن التنفيذ الناجح للمشاريع، وناقشت النتائج المحتملة للاتفاقات الدولية التي يبرمها البلد المضيف أو لتشريعه المحلي على مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص.
    103. Il est rare que le droit interne spécifique aux projets d’infrastructure à financement privé contienne des dispositions relatives au droit applicable aux contrats conclus par le concessionnaire. UN 103- وقلما تحتوي القوانين المحلية التي تخص مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص على أحكام بشأن القانون الناظم للعقود التي يبرمها صاحب الامتياز.
    28. Le droit régissant les contrats privés en vigueur a une incidence importante sur les contrats conclus par le concessionnaire avec ses sous-traitants, ses fournisseurs et d’autres tiers du secteur privé. UN 28- تؤدي القوانين الناظمة للعقود الخاصة دورا هاما فيما يتعلق بالعقود التي يبرمها صاحب الامتياز مع المقاولين من الباطن والموردين وغيرهم من الأطراف الخاصة.
    Un autre exemple est fourni par ce que l'on appelle les accords mixtes, conclus par l'Union européenne avec ses États membres, lorsque de tels accords ne prévoient pas le partage de la responsabilité entre l'Union et ses États membres. UN وسيق مثال آخر هو مثال ما يسمى بالاتفاقات المختلطة التي يبرمها الاتحاد الأوروبي مع الدول الأعضاء فيه، حين لا تنص تلك الاتفاقات على تقاسم المسؤولية بين الاتحاد والدول الأعضاء فيه .
    Deuxièmement, la cohérence des politiques entre en jeu dans le cadre des divers AII que les pays concluent avec d'autres pays. UN :: ثانياً، يكون تماسك السياسات على المحك في مختلف اتفاقات الاستثمار الدولية التي يبرمها كل بلد مع بلدان أخرى.
    a) Accords et instruments internes signés par les promoteurs du projet UN )أ( الاتفاقات وصكوك تأسيس الشركات التي يبرمها متعهدو المشاريع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus