"التي يتحملها" - Traduction Arabe en Français

    • supportés par
        
    • engagées par
        
    • à la charge
        
    • supporté par
        
    • encourues par
        
    • à leur charge
        
    • encourus par
        
    • endurées par
        
    • lui incombait
        
    • incombait de rendre
        
    • dédommagements à verser par
        
    • engage
        
    • assumées par
        
    • aide par
        
    L'énergie et les marchés des produits ne prennent pas non plus en charge les effets externes, qui sont supportés par d'autres. UN كذلك أخفقت أسواق الطاقة ومنتجاتها في استيعاب العناصر الخارجية التي يتحملها آخرون.
    Il met à la charge des utilisateurs du bien public une partie des dépenses engagées par celles et ceux qui ont produit ce bien et le préservent. UN وتتيح هذه المشاريع لمستهلكي المنافع العامة التعويض عن جزء من التكاليف التي يتحملها المسؤولون عن إنتاجها أو حفظها.
    Le montant net des dépenses du bureau à la charge du PNUD n'est donc souvent qu'un chiffre théorique. UN وبناء عليه، فإن صافي التكلفة التي يتحملها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي هو في كثير من الحالات رقم نظري.
    Il y aura ainsi un transfert net du secteur public au secteur privé, venant s'ajouter au coût net supporté par l'économie dans son ensemble. UN وبذلك، يحدث تحوﱡل صاف من القطاع العام الى القطاع الخاص، علاوة على التكلفة الصافية التي يتحملها الاقتصاد إجمالاً.
    La somme de 48 000 dollars prévue dans le budget initial au titre des activités conjointes des Nations Unies a été maintenue pour assurer le financement des dépenses encourues par le PNUD pour services rendus au HCR. UN وفي بند اﻷنشطة المشتركة مع اﻷمم المتحدة استبقي مبلغ ٠٠٠ ٨٤ دولار الذي كان مخصصاً في التقديرات اﻷولية لمواجهة المصروفات التي يتحملها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن الخدمات التي يقدمها للمفوضية.
    11. Prévisions concernant les frais de fonctionnement du Mécanisme mondial, mesure dans laquelle les institutions prendraient ces frais à leur charge et nature des dépenses qui incomberaient à la Conférence des Parties au cas où certains frais ne seraient pas couverts. UN ١١ - التكاليف المسقطة لعملية اﻵلية العالمية ومدى قدرة المؤسسات على استيعابها وطبيعة اﻷعباء التي يتحملها مؤتمر اﻷطراف إزاء التكاليف التي يتعذر استيعابها إن كانت هناك تكاليف.
    En général, l'assistance judiciaire s'étend également aux frais encourus par la partie adverse si c'est celle-ci qui a gain de cause. UN والقاعدة العامة هي أن المعونة القانونية تشمل التكاليف التي يتحملها الخصم أيضاً، إذا كسب القضية التي رفعها متلقي المعونة القانونية.
    ∙ Réduire les coûts supportés par les chargeurs et, partant, rendre les opérations commerciales plus compétitives; favoriser l'intégration sous—régionale et les partenariats avec les utilisateurs de services de transport; UN ♦ تخفيض التكاليف التي يتحملها الشاحنون، وبالتالي تحسين القدرة التنافسية التجارية؛ وتعزيز الاندماج والشراكة على المستوى دون اﻹقليمي مع عملاء النقل؛
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait accroître les synergies entre les diverses conventions environnementales dont le PNUE assure le secrétariat et abaisser les coûts administratifs supportés par les partenaires du PNUE. UN وشدد عدد من الوفود على أن هناك حاجة إلى المزيد من التآزر بين الاتفاقيات البيئية التي يقوم على خدمتها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وإلى تقليص التكاليف الإدارية التي يتحملها شركاء البرنامج.
    Soins secondaires. L'assistance en matière de soins secondaires a été intégralement assurée sous forme d'un remboursement partiel des dépenses engagées par les réfugiés pour les traitements d'urgence dans les hôpitaux publics. UN 135 - الرعاية الصحية الثانوية - قدمت المساعدة في الرعاية الصحية الثانوية بكاملها عن طريقة خطة لرد التكاليف، تغطي جزءا من التكاليف الطبية التي يتحملها اللاجئون للعلاج الطارئ بالمستشفيات الحكومية.
    Le Comité avait appelé l'attention sur ce problème dans ses précédents rapports et avait recommandé des améliorations à apporter aux mécanismes de contrôle de la gestion des dépenses engagées par les partenaires opérationnels. UN وكان المجلس قد شدَّد على هذه المسألة في التقارير السابقة، وأوصى فيها بإدخال تحسينات على ضوابط إدارة النفقات التي يتحملها هؤلاء الشركاء المنفذين.
    Jusqu'en 2003, les états financiers de la Caisse ne rendaient compte que de la part des dépenses à la charge de la Caisse. UN وحتى عام 2003، لم تكن البيانات المالية الموضوعة للصندوق تبرز سوى ذلك الجزء من النفقات التي يتحملها الصندوق.
    De nombreux autres pays de la région éprouvent toutefois des difficultés à atteindre l'objectif de la couverture universelle en matière de soins de santé, laissant des dépenses importantes à la charge des malades et obtenant des résultats médiocres en matière de santé. UN غير أن بلدانا أخرى عديدة في المنطقة ظلت تكافح من أجل بلوغ هدف تغطية الرعاية الصحية الشاملة، ما أسفر عن ارتفاع النفقات التي يتحملها الفرد من ماله الخاص على الرعاية الصحية وعن تدني النواتج الصحية.
    Le compte d'appui aux opérations de maintien de la paix a contribué au financement du centre informatique auxiliaire à hauteur de 4,2 millions de dollars, ramenant ainsi le coût net supporté par le plan-cadre d'équipement à 15,0 millions. UN وأسهم حساب دعم عمليات حفظ السلام بمبلغ قدره 4.2 ملايين دولار في تكلفة مركز البيانات الثانوي. وبالتالي فإن صافي التكلفة التي يتحملها المخطط العام هو 15 مليون دولار.
    Comme pour les années précédentes, une allocation de 48 000 dollars devrait couvrir les dépenses encourues par le PNUD pour services rendus au HCR dans le pays. UN كما وضع مخصص قدره ٠٠٠ ٨٤ دولار، كما في السنوات السابقة، لتغطية التكاليف التي يتحملها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن تقديم الخدمات للمفوضية في ليبيا.
    Ils ont besoin de mesures d'incitation pour les partager, d'autant que les mesures fiscales mises en place pour lutter contre les changements climatiques risquent fort de se solder par une augmentation des coûts à leur charge. UN وهم في حاجة إلى تدابير تحفيزية حتى يتمكنوا من تقاسم تلك التكاليف. وهناك أيضا احتمال قوي بزيادة التكاليف التي يتحملها المزارعون فيما يتعلق بتدابير فرض الضرائب التي تتخذ من أجل تحقيق الأهداف المتعلقة بالمناخ.
    19. Risques encourus par la Partie qui acquiert des droits d'émission auprès d'une Partie qui lui a cédé ses droits sans y être habilitée par le Protocole UN ٩١- المجازفة التي يتحملها الطرف الذي تنقل إليه وحدات الانبعاثات من جراء عمليات نقل الوحدات التي لا يحق للطرف الناقل أن ينقلها بموجب البروتوكول.
    L'exposé du Coordonnateur spécial vient de nous décrire les souffrances endurées par la population civile dans la bande de Gaza. UN والإحاطة الإعلامية التي قدمها المنسق الخاص للتو سجلت المعاناة التي يتحملها السكان المدنيون في قطاع غزة.
    Le Secrétaire général a demandé, compte tenu de l'obligation qui lui incombait de rendre compte conformément à ladite résolution, à être informé de toutes les mesures que les Hautes Parties contractantes avaient prises ou envisagé de prendre concernant sa mise en œuvre. UN وطلب الأمين العام، اعتبارا لمسؤوليات الإبلاغ التي يتحملها بموجب ذلك القرار، معلومات عن أية خطوات اتخذتها الأطراف السامية المتعاقدة أو ترتئي اتخاذها فيما يتعلق بتنفيذها للقرار.
    L'établissement définitif des dédommagements à verser par les fonctionnaires du HCR ou toute autre personne est effectué par le Contrôleur. UN ويحدد المراقب المالي المبلغ النهائي لجميع الرسوم الإضافية التي يتحملها موظفو المفوضية أو غيرهم من الموظفين نتيجة للخسائر.
    De même, les dépenses qu’un pays fournissant des contingents engage en sus du montant remboursé par l’ONU ne sont pas considérées ici comme des contributions volontaires en nature. UN وعلى نفس الغرار ولﻷغراض الحالية لا تعتبر التكاليف التي يتحملها أحد البلدان المساهمة بقوات والتي تتجاوز المقدار الذي تسدده اﻷمم المتحدة، تبرعات عينية.
    La procédure de demande d'allocation devrait être simplifiée et devrait également prendre en compte les dépenses indirectes assumées par l'employeur en conséquence des maternités. UN ويجب تبسيط إجراءات طلبات التعويض ويجب أن تؤخذ في الحسبان التكاليف غير المباشرة التي يتحملها صاحب العمل بسبب الأمومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus