"التي يتسم" - Traduction Arabe en Français

    • que revêt
        
    • d'apporter
        
    • caractéristiques
        
    • caractère
        
    • importance
        
    L'Assemblée générale pourrait déterminer l'importance que revêt la préparation d'études sur le racisme. UN وبوسع الجمعية العامة تحديد اﻷهمية التي يتسم بها إعداد دراسات عن العنصرية.
    En outre, ils ont insisté sur l'importance que revêt cette conférence au regard du travail entrepris pour la ratification de la Convention contre la criminalité transnationale organisée et de ses protocoles. UN وركّزا علاوة على ذلك على الأهمية التي يتسم بها هذا المؤتمر من حيث العمل على التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها.
    Compte tenu de l'importance que revêt cette décision, je vous prie de bien vouloir la publier comme document du Conseil de sécurité. UN ونظرا لﻷهمية التي يتسم بها هذا القرار، فإنني أرجو منكم تعميمه بوصفه وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    La spécificité du Fonds est justement d'apporter une assistance financière à ce type de programmes qui émanent d'initiatives locales et qui répondent à une connaissance précise des besoins réels des victimes de la torture. UN والخاصية التي يتسم بها الصندوق هي بالتحديد تقديم المساعدة المالية إلى هذا النوع من البرامج الناشئة عن مبادرات محلية وعن معرفة دقيقة بالاحتياجات الفعلية لضحايا التعذيب.
    Le développement social doit tenir compte des caractéristiques de chaque pays et être lié au développement économique, aux droits de l'homme, à la paix et à la sécurité. UN ويجب وضع التنمية الاجتماعية في إطار موضوعي ينسجم مع الخصائص المحددة التي يتسم بها كل مجتمع، ويجب ربطها بالتنمية الاقتصادية وحقوق اﻹنسان والسلم واﻷمن.
    Le caractère dispersé et parcellaire du droit international actuel des droits de l'homme ne devrait en rien empêcher les États de s'acquitter de cette obligation, en vue de rendre l'égalité dans ce domaine effective. UN وينبغي أن لا يمنع التشتت والتجزئة التي يتسم بها القانون الدولي لحقوق الإنسان الساري حالياً الدول بأي طريقة من الطرق من الوفاء بهذا الالتزام، وذلك بهدف ضمان تحقيق المساواة على نحو فعال.
    Un autre domaine où la coopération internationale revêt une importance particulière est celui de la lutte contre le terrorisme. UN ومن المجالات الأخرى التي يتسم فيها التعاون الدولي بأهمية خاصة المجال المتعلق بالحرب على الإرهاب.
    Les pays en développement reconnaissent désormais l'importance fondamentale que revêt l'alphabétisation de toute la population. UN وقد اعترفت البلدان النامية حاليا باﻷهمية الحاسمة التي يتسم بها توفير التعليم للجميع.
    L'importance considérable que revêt le patrimoine culturel dans tous les pays ressort clairement des statistiques relatives à un seul d'entre eux Sur le devoir des États de protéger le patrimoine culturel, voir l'article 5 de la Convention de 1972 pour la protection du patrimoine mondial culturel et naturel. UN واﻷهمية البالغة التي يتسم بها هذا الملمح في جميع البلدان يمكن أن تتضح من الاحصاءات المتعلقة ببلد واحد فحسب.
    Nous reconnaissons la grande importance que revêt la prévention de la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN إننا ندرك الأهمية البالغة التي يتسم بها منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Il souligne également l'importance que revêt la décision de consacrer une semaine, à partir du 14 novembre, à une étude détaillée du financement de la Force (par. 22). UN وأشار أيضا الى اﻷهمية التي يتسم بها قرار تخصيص أسبوع ابتداء من ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ لاستعراض تفصيلي
    3. Étant donné l'importance que revêt le principe Noblemaire comme base de calcul de la rémunération des administrateurs, la délégation japonaise déplore que la Commission n'ait pas achevé son étude sur la question. UN ٣ - ومضى يقول إنه نظرا لﻷهمية التي يتسم بها مبدأ نوبلمير باعتباره أساس احتساب أجور الموظفين من الفئة الفنية، يأسف وفد اليابان لكون اللجنة لم تستكمل دراستها للموضوع.
    115. En deuxième lieu, il faut insister sur l’importance que revêt une adhésion universelle et sans réserves à la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN 115- ومن جهة ثانية، ينبغي التشديد على الأهمية التي يتسم بها التقيد، بصورة عالمية ودون تحفظات، بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    De cette manière, le Rapporteur spécial devrait pouvoir rencontrer un plus grand nombre de hauts fonctionnaires des départements ou ministères concernés et faire valoir auprès d'eux l'importance que revêt la mise en œuvre des constatations du Comité. UN وذلك من شأنه أن يمكن المقرر الخاص من أن يجتمع بمجموعة أعرض من المسؤولين الوطنيين المنتمين إلى مختلف الإدارات والوزارات وإبلاغهم بالأهمية التي يتسم بها التقيد بآراء اللجنة.
    Les pays en développement ont souligné à plusieurs reprises l’importance que revêt la croissance économique soutenue notamment pour améliorer le niveau de vie de leurs populations. UN وقال إن البلدان النامية ركزت مرارا وتكرارا على اﻷهمية التي يتسم بها النمو الاقتصادي المطرد، ولا سيما بالنسبة لتحسين مستوى معيشة سكانها.
    En consacrant une année à l'action de grâce, nous avons l'occasion de souligner toute l'importance que revêt la diversité des cultures dans la recherche d'une vie internationale harmonieuse et féconde. UN مرفـــق بيـــان مؤيـــد إن الاحتفال بسنة لتقديم الشكر يوفر فرصة لتذكر اﻷهمية اﻷساسية التي يتسم بها التنوع الثقافي من أجل إقامة علاقات دولية متسقة ووثيقة.
    Compte tenu de la grande importance que revêt la sécurité informatique à l'échelle nationale et mondiale, la République de Serbie a entrepris de prendre des mesures et de mettre en place des mécanismes de sécurité efficaces. UN نظرا للأهمية الكبيرة التي يتسم بها أمن المعلومات على الصعيدين العالمي والوطني، تضطلع جمهورية صربيا بعدد من الأنشطة من أجل وضع سياسات وطنية كفؤة وإقامة آليات أمن فعالة.
    23. Souligne qu'il importe spécialement d'apporter rapidement une solution globale, efficace et durable au problème de la dette des pays en développement pour promouvoir leur croissance économique et leur développement; UN 23 - تشدد على الأهمية الخاصة التي يتسم بها إيجاد حل فعال وشامل ودائم وفي الوقت المناسب لمشاكل ديون البلدان النامية من أجل تعزيز نموها الاقتصادي وتنميتها؛
    23. Souligne qu'il particulièrement important d'apporter rapidement une solution globale, efficace et durable au problème de la dette des pays en développement pour promouvoir leur croissance économique et leur développement; UN 23 - تشدد على الأهمية الخاصة التي يتسم بها إيجاد حل فعال وشامل ودائم وفي الوقت المناسب لمشاكل ديون البلدان النامية من أجل تعزيز نموها الاقتصادي وتنميتها؛
    La Commission voudrait néanmoins rappeler les caractéristiques particulières de ses travaux qui font qu'il serait peu judicieux que cette limitation du nombre de pages soit appliquée à sa documentation. UN غير أن اللجنة تشير إلى الخصائص التي يتسم بها عملها والتي تجعل تطبيق حدود الصفحات على وثائقها أمراً غير ملائم.
    En Asie de l'Est, l'intégration régionale présente des caractéristiques très particulières qu'il est important de comprendre. UN من المهم إدراك الخصائص الفريدة التي يتسم بها التكامل الإقليمي في شرقي آسيا.
    Enfin, le Comité réitère sa préoccupation quant au caractère extrêmement compétitif du système éducatif, qui risque d'empêcher l'enfant de se développer dans toute la mesure de ses potentialités. UN وأخيراً، تعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها لأن الطبيعة الشديدة التنافس التي يتسم بها نظام التعليم تنطوي على خطر إعاقة تحقيق كامل إمكانات نمو الطفل.
    Le Comité consultatif note l'importance que revêtent ces activités pour le retour des rapatriés et les activités de développement. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية الأهمية التي يتسم بها هذا النشاط فيما يتعلق بتيسير حركة العائدين والاضطلاع بالأنشطة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus