XIII. DÉCISION que doit PRENDRE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE À SA QUARANTE-NEUVIÈME SESSION 60 18 | UN | ثالث الاجراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين |
Décisions que doit prendre l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session | UN | اﻹجراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين |
Les actions qui doivent être entreprises par le système des Nations Unies sont regroupées par type et classées sous chacune de ces rubriques. | UN | وقد جُمعت اﻷعمال التي يتعين أن تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في فئات حسب نوع العمل في كل مجال من المجالات الهامة. |
Réaffirmant que les dépenses relatives à la Mission d'observation sont des dépenses de l'Organisation qui doivent être supportées par les États Membres conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى أن تكاليف بعثة المراقبين هي من نفقات المنظمة التي يتعين أن تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Décision de la Conférence des Parties au sujet des questions pertinentes devant être examinées conjointement par les trois Conventions | UN | مقرر لمؤتمر الأطراف بشأن المواضيع ذات الصلة التي يتعين أن تتناولها الاتفاقيات الثلاث بصورة مشتركة |
M. Ennaceur cite le paragraphe 110 du rapport, où est exposée la procédure que doivent suivre pour l'établissement des procès—verbaux les officiers de police judiciaire. | UN | واستشهد بالفقرة ٠١١ من التقرير التي تصف الاجراءات التي يتعين أن يتبعها مأمورو الضبطية القضائية لدى إعداد تقاريرهم. |
La signature du traité se traduisant par des obligations financières immédiates, nous devrions avoir une idée précise du coût annuel que devront supporter nos budgets en cas de signature. | UN | وحيث أن التوقيع على المعاهدة سوف يستتبعه التزام مباشر، ينبغي أن تعطى لنا صورة واضحة عن التكلفة السنوية التي يتعين أن تتحملها ميزانياتنا بمقتضى توقيع المعاهدة. |
Décisions que doit prendre l'Assemblée générale à sa cinquantet et unième session | UN | اﻹجراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين |
XI. DÉCISIONS que doit PRENDRE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE À SA QUARANTE-HUITIÈME SESSION 76 17 | UN | اﻹجراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين |
XI. DECISIONS que doit PRENDRE L'ASSEMBLEE GENERALE | UN | حادي عشر: الاجراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة |
D'autres questions qui doivent être traitées d'urgence sont la question des réfugiés, la libération des prisonniers restants et la question vitale d'approvisionnement en eau dans les territoires. | UN | ومن المسائل الخرى التي يتعين أن تعالج على نحو عاجل مشكلة اللاجئين، وإطلاق سراح المساجين المتبقين، والحالة الحرجة المتعلقة باﻹمداد بالمياه في اﻷراضي. |
En outre, il fait office de chambre de mise en accusation pour les affaires qui doivent être jugées par la Subordinate Court ou par la Cour suprême. | UN | وبإمكان المحكمة أن تكون أيضا بمثابة محكمة إحالة الى كل من المحكمة الفرعية أو المحكمة العليا فيما يتعلق بالقضايا الجنائية التي يتعين أن تنظر فيها هاتان المحكمتان. |
Réaffirmant que les dépenses relatives à la Mission sont des dépenses de l'Organisation qui doivent être supportées par les États Membres conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تكاليف بعثة تقديم المساعدة هي من نفقات المنظمة التي يتعين أن تتحملها الدول اﻷعضاء بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
De l'avis du Conseil, l'intégration des questions intéressant les femmes au processus de développement devait en modifier radicalement la nature, ce processus devant être axé sur les besoins et les aspirations des êtres humains. | UN | وأكد المجلس على أن إدخال القضايا المتصلة بالمرأة في صلب العملية الانمائية ينبغي أن يحدث تغييرا جوهريا في طبيعة تلك العملية، التي يتعين أن تركز على احتياجات وتطلعات البشر أجمعين. |
Le projet d'éléments a été examiné, en vue de fournir un cadre utile pour étudier les différents thèmes devant être traités dans le cadre de l'instrument sur le mercure. | UN | وقد اعتبر أن مشاريع العناصر توفر إطاراً مفيداً لدراسة شتى المواضيع التي يتعين أن تؤخذ بعين الاعتبار في صك الزئبق. |
Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا، |
Mesure 9: Mesures que doivent prendre les États dotés d'armes nucléaires | UN | الخطوة 9: الخطوات التي يتعين أن تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية |
Il a aussi été suggéré que l'accord sur le statut des forces soit négocié avec les parties intéressées avant le déploiement des forces et qu'il définisse les responsabilités des parties ainsi que les activités que devront entreprendre les forces de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشير أيضا الى ضرورة التفاوض على مركز اتفاق القوات مع اﻷطراف المعنية في النزاع قبل نشرها لتحديد مسؤوليات اﻷطراف واﻷنشطة التي يتعين أن تضطلع بها قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les décisions que devra prendre l'Assemblée générale sont énoncées au paragraphe 4 du présent rapport. | UN | وترد الإجراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة في الفقرة 4 من هذا التقرير. |
Quelles questions à inclure pour discussion et examen à la Conférence d'examen qui devraient être discutées dans cette instance. | UN | فالمواضيع التي يتعين أن تناقش وينظر فيها خلال المؤتمر الاستعراضي ينبغي أن يتم تحديدها في هذا المحفل. |
Enfin, il présente les prévisions de dépenses révisées ainsi que les décisions qui seront recommandées à l'Assemblée générale. | UN | ويقدم التقرير أيضا المستجدات في الاحتياجات من الموارد؛ وموجزا عن القرارات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة. |
La délégation nigérienne attache une grande importance aux travaux du Tribunal spécial, qui doit bénéficier d'un financement adéquat. | UN | وأضافت أن وفدها يعلق أهمية كبيرة على عمل المحكمة الخاصة، التي يتعين أن تجد التمويل المناسب. |
Sur la base des déclarations faites lors de la première phase, la commission indiquera les points de désaccord qui devront être examinés par les deux groupes juridique et technique et sur lesquels ils devront formuler un avis. | UN | وعلى أساس التقارير المقدمة في المرحلة اﻷولى، تقوم اللجنة بتحديد أوجه الخلاف التي يتعين أن تكون موضوع دراسة وتقييم الفريقين التقنيين الفنيين. |
Fonctions dont doit s'acquitter l'Organe subsidiaire de conseil | UN | الوظائف التي يتعين أن تؤديها الهيئة الفرعية للمشورة العلميــة والتكنولوجيــة بتوجيــه مـن مؤتمــر اﻷطـراف |
VIII. MESURES que devrait PRENDRE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE À SA | UN | ثامنا - اﻹجــراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة في دورتها التاسعة |
C. Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto 3−4 3 | UN | جيم - الإجراءات التي يتعين أن يتخذها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو 3-4 3 |
Elle doit formuler des recommandations sur les mesures que devraient prendre les États membres, la CNUCED ou d'autres organismes. | UN | وينبغي أن تقدم اللجنة توصيات بشأن التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء والأونكتاد أو الهيئات الأخرى. |