Ils constituent la responsabilité essentielle des gouvernements, qui doivent créer le cadre nécessaire au développement. | UN | وهي المسؤولية الرئيسية للحكومات التي يتعين عليها أن تكفل الظروف اﻹطارية للتنمية. |
La situation est encore pire pour les secteurs exportateurs, qui doivent supporter des coûts supplémentaires aux frontières extérieures. | UN | وتزداد هذه الحالة سوءاً في القطاعات التصديرية التي يتعين عليها دفع تكاليف إضافية عند الحدود الخارجية. |
:: Les organisations régionales et internationales, qui doivent promouvoir l'adoption d'un régime mondial de prévention et de répression du trafic d'armes; et | UN | :: المنظمات الإقليمية والدولية التي يتعين عليها التشجيع على إقامة نظام عالمي لمنع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة؛ |
C'est pourquoi nous attachons une très grande importance à la présente session de l'Assemblée générale, qui doit créer les conditions propices à la célébration de cet anniversaire. | UN | وإزاء هذه الخلفية، نرى اﻷهمية الخاصة للدورة الحالية للجمعية العامة التي يتعين عليها أن تضع أساسا متينا للذكرى السنوية. |
L'élaboration d'un mécanisme concret à cette fin est donc une tâche importante pour l'ONU qui doit trouver les moyens d'atténuer les effets négatifs des sanctions, notamment pour les États tiers. | UN | ولذلك، يعد إنشاء آلية محددة، من أجل تنفيذ ذلك الغرض مسألة هامة بالنسبة للأمم المتحدة، التي يتعين عليها أن تجــد السبل والوسائل لتخفيـف آثارهــا السلبية، ولا سيما على الدول الثالثة. |
Une approche plus rigoureuse devrait être adoptée pour déterminer quels sont les pays industrialisés qui devront réduire davantage leurs émissions. | UN | وينبغي توخي نهج علمي بدرجة أكبر لتحديد البلدان الصناعية التي يتعين عليها زيادة نسبة الحد من انبعاثاتها. |
:: Les organisations non gouvernementales, qui doivent sensibiliser l'opinion aux conséquences néfastes du trafic d'armes et contribuer à l'instauration d'une culture mondiale de paix. | UN | :: المنظمات غير الحكومية التي يتعين عليها التعاون على زيادة الوعي العالمي بالآثار القاتلة للاتجار غير المشروع بالأسلحة، وبالتالي تساعد على إقامة ثقافة عالمية للسلام. |
Le nouvel ordre mondial doit mettre les pays en développement sur un pied d’égalité avec les pays développés qui doivent faire preuve de leur volonté politique et de leur sens des responsabilités pour parvenir à un monde juste et équitable. | UN | ويجب أن يضع النظام العالمي الجديد البلدان النامية على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو التي يتعين عليها أن تبرهن على إرادتها السياسية وعلى شعورها بمسؤولياتها للمساهمة في وجود عالم عادل ومنصف. |
Cette question est en cours d'examen par les institutions nationales compétentes, qui doivent rendre un avis. | UN | تقوم حاليا بدراسة الاتفاقية المؤسسات التي يتعين عليها إصدار رأيها بشأنها بالنظر إلى موضوع الاتفاقية ودخوله في اختصاصها. |
L'élaboration de codes et de normes en matière de construction appartient aux municipalités, qui doivent tenir compte des particularités locales. | UN | وتقع مسؤولية وضع قواعد التشييد والبناء على عاتق البلديات، التي يتعين عليها أن تضع تشريعات تتفق مع الخصوصيات المحلية. |
Le suivi de son application relève des autorités territoriales qui doivent confirmer que les projets de construction respectent bien les dispositions du Code. | UN | وتتولى مسؤولية الإدارة الحالية سلطات المقاطعات التي يتعين عليها أن تتأكد من أن مشاريع البناء تفي بشروط قواعد البناء. |
C'est particulièrement vrai dans le cas des petites délégations qui doivent courir d'une commission à l'autre. | UN | ويصح ذلك بوجه خاص في حالة الوفود الصغيرة، التي يتعين عليها القفز من لجنة إلى لجنة. |
Les pays qui doivent appliquer de tels programmes devraient avoir la possibilité et le droit de participer effectivement à leur élaboration. | UN | وينبغي أن تتاح للبلدان التي يتعين عليها تنفيذ مثل هذه البرامج الفرصة والحق في المشاركة الفعالة في تصميم البرامج. |
Les pays qui doivent appliquer de tels programmes devraient avoir la possibilité et le droit de participer effectivement à leur établissement. | UN | وينبغي أن تتاح للبلدان التي يتعين عليها تنفيذ هذه البرامج الفرصة والحق في المشاركة الفعلية في صوغ هذه البرامج. |
Il importe pour les pays Membres, qui doivent financer cette Organisation, en particulier dans le contexte d'une négociation d'un barème des quotes-parts plus élevé, qu'ils comprennent bien que le processus de réforme constitue un tout. | UN | بالنسبة للدول اﻷعضاء، التي يتعين عليها تمويل هذه المنظمة، لا سيما في سياق التفاوض بشأن جدول أكثر إرهاقا لﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة، ينبغـي لها أن تفهم أن عمليــــة اﻹصلاح وحدة واحدة. |
Reste à savoir qui doit animer cet effort et comment : le Conseil voudra peut-être se saisir de cette question. | UN | أما تحديد الجهة التي يتعين عليها قيادة هذه الجهود وكيفية قيامها بذلك فأمر قد يود المجلس أن ينظر فيه. |
< < Quiconque traite mal un citoyen porte indirectement préjudice à l'État, qui doit protéger ce citoyen. | UN | " كل من أساء معاملة مواطن فإنه يضر بصورة غير مباشرة بالدولة، التي يتعين عليها حماية ذلك المواطن. |
Cela a entraîné un surcroît de travail pour le secrétariat du Fonds et du Conseil, qui doit vérifier les renseignements, la conformité aux critères de recevabilité et préparer la documentation pour la dixneuvième session. | UN | وقد نتج عن ذلك زيادة عبء العمل الواقع على عاتق أمانة الصندوق والمجلس التي يتعين عليها التحقق من المعلومات، ومن مدى استيفاء الطلب لمعايير المقبولية، وإعداد الوثائق المتعلقة بالدورة التاسعة عشرة. |
La convention collective doit contenir obligatoirement des dispositions consignant le résultat des négociations collectives qui devront porter sur la mise en œuvre du principe de l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans les établissements et entreprises auxquels la convention s'applique. | UN | ومن الأمور المُلْزمة، أن تتضمن اتفاقية العمل أحكاما من شأنها أن تفصح عن نتائج المفاوضات الجماعية، التي يتعين عليها أن تتناول تنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء في المؤسسات والمنشآت التي تخضع لتلك الاتفاقيات. |
La compétence de l'éducation revient aux Cantons, qui sont dans l'obligation de fournir une instruction de base gratuite dans les établissements publics. | UN | ويقع التعليم في دائرة اختصاص الكانتونات التي يتعين عليها توفير التعليم الأساسي المجاني في المؤسسات العامة. |
L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تحقق في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ. |
Le Comité considère que, après examen du rapport de l'État partie et adoption des observations finales, la responsabilité de la mise en œuvre de celles-ci incombe au premier chef à l'État partie, qui est tenu de rendre compte au Comité, dans son rapport périodique suivant, des mesures prises à cet égard. | UN | 50- وترى اللجنة أن المسؤولية عن تنفيذ الملاحظات الختامية التي تكون قد اعتمدتها بعد النظر في تقرير الدولة الطرف تقع في المقام الأول على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها إبلاغ اللجنة في تقريرها الدوري التالي عن التدابير التي اتخذتها في هذا الصدد. |