Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. | UN | والمبالغ الصافية الدنيا التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم هي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. | UN | والمبالغ الصافية الدنيا التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم هي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Élargissement des fourchettes (Broad banding) | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
21. On a insisté sur la nécessité de prévoir un mécanisme neutre pour contrôler les honoraires demandés par les arbitres. | UN | 21- وشُدّد على ضرورة النص على وجود آلية محايدة تسيطر على تحديد الأتعاب التي يتقاضاها المحكّمون. |
Leurs salaires et leurs retraites sont inférieures à ceux des hommes. | UN | فمرتبات المرأة ومعاشاتها التقاعدية أقل من تلك التي يتقاضاها الرجل. |
On ne dispose d'aucune statistique concernant les salaires versés aux étrangers travaillant en Roumanie. | UN | ولا توجد إحصاءات تبيّن الأجور التي يتقاضاها الأجانب العاملين في رومانيا. |
La principale recette, pour les banques, est la différence entre l’intérêt qu’elles paient à leurs déposants et l’intérêt qu’elles perçoivent sur leurs prêts. | UN | والدخل اﻷساسي للمصرف هو الفرق بين الفائدة التي يدفعها للمودعين لديه والفائدة التي يتقاضاها عن قروضه. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Pratique la plus favorable | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Pratique la plus favorable | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ المبينة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Pratique la plus favorable | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les prix à la production locaux correspondent aux prix perçus par les agriculteurs, hors frais de commercialisation et de transport. | UN | وأسعار المنتجين المحليين هي الأسعار التي يتقاضاها المزارعون ولا تشمل تكاليف السوق والنقل. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Biais (erreur systématique) | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. | UN | والمبالغ الصافية الدنيا التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم هي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. | UN | والمبالغ الصافية الدنيا التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم هي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Pratique la plus favorable | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ المبينة في هذا الجدول. |
La majorité des gouvernements considèrent que les frais demandés par le PNUD sont justifiés et adoptent une approche pragmatique selon laquelle ils représentent le coût nécessaire des services sous-traités. | UN | وفي معظم الأحيان، تعتبر الحكومات الرسوم التي يتقاضاها البرنامج الإنمائي مردودا للتكلفة، وترى من منظور عملي أن هذه التكلفة ضرورية للحصول على خدمات المصادر الخارجية. |
21. On a souligné la nécessité de prévoir un mécanisme neutre pour l'examen du montant des honoraires demandés par les arbitres dans les cas d'arbitrage ad hoc. | UN | 21- وشُدِّد على ضرورة توفير آلية محايدة تهدف إلى مراجعة الأتعاب التي يتقاضاها المحكمون في حالة التحكيم الذي لا تديره مؤسسة. |
De plus, quelques affaires complexes soumises à l'arbitrage ont fait apparaître des difficultés concernant le système de paiement utilisé par le Bureau des affaires juridiques ou le montant des honoraires demandés par les avocats extérieurs ainsi que des erreurs dans les prévisions des dépenses. | UN | كما أثار عدد من قضايا التحكيم المعقدة شواغل إزاء نظام المدفوعات الذي يستخدمه مكتب الشؤون القانونية والأتعاب التي يتقاضاها المستشارون القانونيون الخارجيون والإخفاق في بعض الأحيان بالتنبؤ بدقة بتكاليف التحكيم. |
Faute de fonds, l'Office a été obligé d'embaucher ces enseignants supplémentaires sur la base de contrats d'un an assortis de salaires inférieurs à ceux de son personnel régulier, dans cette zone d'opérations. | UN | ونظرا لعدم توافر اﻷموال اللازمة، اضطرت اﻷونروا لتوظيف هؤلاء المعلمين اﻹضافيين بعقود مدتها سنة واحدة، ورواتب أدنى من تلك التي يتقاضاها موظفو الوكالة المحليون النظاميون. |
Au sujet des pensions, il est à noter que pour certains régimes de pension de vieillesse les montants mensuels versés aux femmes sont inférieurs à ceux que reçoivent les hommes pour la raison que l'espérance de vie est plus longue pour les femmes. | UN | فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية، تجدر الإشارة إلى أنه في بعض نظم المعاشات التقاعدية للمسنين، تكون المبالغ الشهرية المدفوعة للنساء أقل من تلك التي يتقاضاها الرجال نتيجة طول الأجل المتوقع للنساء. |
Dans certains régimes, les ménagères à plein temps sont uniquement considérées comme personnes à charge de leur époux et en tant que telles, ne perçoivent qu'une fraction du salaire des employés hommes. | UN | وفي بعض النظم، تعد ربات البيوت المتفرغات معالات فقط من قِبل أزواجهن ولا يحصلن إلا على نذر يسير من المرتبات التي يتقاضاها العمال. |
Au Mexique, le fossé entre les salaires des travailleurs non qualifiés et ceux des travailleurs qualifiés s'est fortement creusé après la libéralisation du commerce extérieur. | UN | وازدادت الفجوة في المكسيك بين الأجور التي يتقاضاها العمال غير المهرة وتلك التي يتقاضاها المهرة منهم، بشكل حاد بعد تحرير التجارة الخارجية. |
Recouvrement du montant de la commission (prime de dépassement d'objectifs) perçue par les agents de voyage | UN | استرداد عمولة التجاوز التي يتقاضاها وكلاء السفر |
Dans ces conditions, la Cour n'a pas demandé que les pensions soient strictement réalignées, mais, préoccupée comme elle l'était par le niveau des pensions de ses anciens membres, a suggéré que des mesures soient prises pour atténuer cette disparité en relevant, dans la mesure du possible, le montant des pensions de ses anciens membres. | UN | بيد أنها اقترحت، بالنظر إلى ما يساورها من قلق إزاء مستوى مدفوعات المعاشات التقاعدية التي يتقاضاها الأعضاء السابقون، إمكانية اتخاذ خطوات لتصحيح هذا التفاوت في المدفوعات عن طريق إدخال زيادة، بالقدر الممكن، على مدفوعات المعاشات التقاعدية التي يتقاضاها أعضاؤها السابقون. |