Il est aussi membre associé de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) dont l'objectif est de promouvoir une plus grande intégration politique et économique entre les pays des Caraïbes, et de l'Organisation des États des Caraïbes orientales (OECO). | UN | وهو عضو منتسب في الجماعة الكاريبية، التي يتمثل هدفها في تشجيع تكامل سياسي واقتصادي أوثق بين الدول الكاريبية في إطار منظمة دول منطقة البحر الكاريبي الشرقية. |
Le Conseil est responsable de l'organisation et du fonctionnement de l'Ecole de formation judiciaire, dont l'objectif est d'assurer une formation professionnelle adéquate des juges et autres fonctionnaires de justice. | UN | ويضطلع المجلس الوطني بمسؤولية تنظيم وتشغيل كلية التدريب على الخدمات القضائية، التي يتمثل هدفها في تعزيز القدرات المهنية للقضاة وغيرهم من الموظفين القضائيين. |
C'est pourquoi je me félicite de ce que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ait pris l'initiative de mettre sur pied l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire, dont le but est de promouvoir une riposte cohérente et unifiée à la crise. | UN | ولذلك فإنني أرحب بمبادرة الأمين العام بإنشاء فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمية، التي يتمثل هدفها في تعزيز الرد المتماسك والموّحد على هذه الأزمة. |
2.1 L'auteur déclare qu'en 1978 il a adhéré au Mouvement pour la justice en Afrique qui a pour but d'aider les opprimés en Afrique. | UN | ٢-١ يؤكد مقدم البلاغ أنه كان قد انضم في عام ١٩٧٨ إلى " الحركة من أجل العدالة في أفريقيا " التي يتمثل هدفها في مساعدة المضطهدين في أفريقيا. |
Les groupes minoritaires les plus nombreux se sont organisés en organisations non gouvernementales qui ont pour objectif de leur fournir une assistance humanitaire et de préserver leur héritage culturel, en particulier leur langue. | UN | وجماعات السكان الأقلية الأكثر عددا يتم تنظيمهم في منظماتهم غير الحكومية التي يتمثل هدفها في توفير المساعدة الإنسانية والعناية بالتراث الثقافي وخاصة اللغة. |
Beaucoup de ces conclusions et recommandations avaient contribué à l'exécution du plan national de développement de la Colombie, dont l'objectif était de transformer le pays en un exportateur de biens et services à forte valeur ajoutée. | UN | وقد أسهم العديد من هذه الاستنتاجات والتوصيات في تنفيذ خطة كولومبيا الوطنية للتنمية، التي يتمثل هدفها في تحويل البلد إلى مصدّر سلع وخدمات ذات قيمة مضافة عالية. |
Se félicitant du lancement de l'initiative Alliance des civilisations, qui vise à répondre à la nécessité d'une action résolue de la communauté internationale en vue de promouvoir le respect mutuel et l'entente entre des cultures et des sociétés différentes, | UN | وإذ ترحب باستهلال مبادرة تحالف الحضارات التي يتمثل هدفها في تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل جهد راسخ لتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين مختلف الثقافات والمجتمعات، |
L'article IV du Traité sur l'espace extraatmosphérique, qui a pour objet de maintenir l'espace exempt d'armes de destruction massive, mais qui ne définit pas ces armes et n'interdit pas non plus le déploiement d'autres armes, présente des lacunes importantes. | UN | فهناك قصور كبير في المادة الرابعة من معاهدة الفضاء الخارجي، التي يتمثل هدفها في إخلاء الفضاء من أسلحة الدمار الشامل، دون أن تعرّف أسلحة الدمار الشامل أو تحظر نشر الأسلحة الأخرى في الفضاء. |
Or c'est précisément en raison de cette disposition que M. Scheinin demande pourquoi les activités des partis politiques ayant pour objectif d'invoquer cette procédure spéciale de dissolution de l'Union ne sont pas autorisées. | UN | بيد أنه بسبب هذا الحكم تحديداً يتساءل السيد شاينين عن السبب الذي من أجله لا يرخص ﻷنشطة اﻷحزاب السياسية التي يتمثل هدفها في الاستناد إلى هذا اﻹجراء الخاص لحل الاتحاد. |
Elle a souligné qu'il était essentiel que les organes directeurs des organisations coparrainantes du programme ONUSIDA s'intéressent à l'action de cet organe interinstitutions qui avait pour mission de guider et de renforcer le système des Nations Unies dans le domaine de la lutte contre le VIH et le sida. | UN | وأكدت أن من اللازم أن تهتم هيئات إدارة المنظمات المشتركة في رعاية اليونيدز بالعمل الذي تضطلع به تلك الهيئة المشتركة بين الوكالات التي يتمثل هدفها في قيادة وتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية - متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |
Il s'inquiète également du manque de locaux pour les centres de soutien à l'échelon du district, dont l'objectif est de renforcer l'aptitude des personnes handicapées à vivre chez elles dans leur propre communauté, et de faciliter leur intégration sociale. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع. |
Il s'inquiète également du manque de locaux pour les centres de soutien à l'échelon du district, dont l'objectif est de renforcer l'aptitude des personnes handicapées à vivre chez elles dans leur propre communauté, et de faciliter leur intégration sociale. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع. |
La tuberculose reste aussi une priorité pour le Sénégal dont l'objectif est de guérir 80 % des cas de tuberculose pulmonaire à frottis positif. | UN | وما زال السل يشكل أولوية بالنسبة للسنغال، التي يتمثل هدفها في علاج 80 في المائة من حالات وجود مرض السل الرئوي باختبار المسحة. |
Il s'inquiète également du manque de locaux pour les centres de soutien à l'échelon du district, dont l'objectif est de renforcer l'aptitude des personnes handicapées à vivre chez elles dans leur propre communauté, et de faciliter leur intégration sociale. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع. |
Les régimes de surveillance des exportations nucléaires, dont l'objectif est de veiller à ce que l'énergie nucléaires ne soit utilisée qu'à des fins pacifiques, contribuent de façon décisive à promouvoir la coopération. | UN | 21 - وأضاف أن نظم ضوابط الصادرات النووية، التي يتمثل هدفها في كفالة ألا تُستخدم الطاقة النووية إلا في الأغراض السلمية، تضطلع بدور هام في تعزيز التعاون. |
Face aux menaces constantes que fait peser sur Chypre la puissance militaire largement supérieure de la Turquie, dont le but est de tenir perpétuellement l'île en otage, de détruire sa souveraineté et d'en faire un simple protectorat turc, l'appui ferme et le soutien moral des Membres de l'Organisation des Nations Unies est d'une importance suprême. | UN | وفي مواجهة التهديدات المستمرة ضد قبرص من جانب القوة العسكرية المتفوقة جدا لتركيا، التي يتمثل هدفها النهائي في جعل الجزيرة رهينة دائمة، بتقويض سيادتها وجعلها محمية تركية، يكتسي تقديم أعضاء اﻷمم المتحدة الدعم القوي القائم على المبادئ أهمية فائقة. |
Il me plaît de citer ici le Programme d'appui à la jeunesse rurale et urbaine, le Programme intégré d'appui aux acteurs du secteur informel, le Fonds national de l'emploi et, enfin, le Service civique national de participation au développement, dont le but est de contribuer à la mobilisation des énergies. | UN | وهنا أود أن أنوه ببرنامج دعم الشباب في المناطق الريفية والحضرية، ومشروع الدعم المتكامل للقطاعات غير الرسمية، وصندوق العمالة الوطني، وأخيرا الخدمة المدنية الوطنية للمشاركة في التنمية، التي يتمثل هدفها في المساعدة على استغلال طاقات الشباب كاملة. |
Il est frappant d'apprendre que de nombreux représentants de ces groupes armés se sont rencontrés ouvertement à Kampala, à la mi-juin, pour former le Mouvement révolutionnaire congolais, dont le but est de s'opposer à l'extension de l'autorité de l'État congolais dans l'ensemble du territoire de l'Ituri. | UN | وفي تطور لافت، اجتمع العديد من ممثلي الجماعات المسلحة علنا في كمبالا في منتصف حزيران/يونيه لتشكيل الحركة الثورية الكونغولية، التي يتمثل هدفها في معارضة بسط الدولة لسلطتها على إقليم إيتوري كله. |
2.1 L'auteur déclare qu'en 1978 il a adhéré au Mouvement pour la justice en Afrique qui a pour but d'aider les opprimés en Afrique. | UN | ٢-١ يؤكد صاحب البلاغ أنه كان قد انضم في عام ١٩٧٨ الى " الحركة من أجل العدالة في أفريقيا " )Mouvement pour la Justice en Afrique(، التي يتمثل هدفها في مساعدة المضطهدين في أفريقيا. |
des Nations Unies aux priorités nationales L'examen triennal complet de 2007 a reconnu le rôle central des coordonnateurs résidents dans la coordination des activités opérationnelles des Nations Unies, qui ont pour objectif ultime d'améliorer l'appui aux pays de programme. | UN | 31 - جرى التسليم خلال الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات لعام 2007، بالدور المركزي للمنسقين المقيمين في تنسيق الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة، التي يتمثل هدفها النهائي في تحسين الدعم للبلدان المستفيدة من البرنامج. |
À cet égard, il a évoqué la création de la Commission japonaise pour la promotion de prélèvements internationaux de solidarité, dont l'objectif était d'élaborer un plan réaliste à cet égard, en particulier le prélèvement d'une taxe sur les opérations de change. | UN | وفي ذلك الصدد، أشار إلى إنشاء اللجنة اليابانية للترويج لفرض رسوم تضامن دولية، التي يتمثل هدفها في وضع خطة واقعية لفرض رسوم تضامن دولية وبخاصة فرض رسم على معاملات تبادل العملات. |
Se félicitant du lancement de l'Alliance des civilisations, qui vise à répondre à la nécessité d'une action résolue de la communauté internationale en vue de promouvoir le respect mutuel et l'entente entre des cultures et des sociétés différentes, | UN | وإذ ترحب باستهلال مبادرة تحالف الحضارات التي يتمثل هدفها في تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل جهد راسخ لتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين مختلف الثقافات والمجتمعات، |
Acquis à cette cause, le HCR a lancé l'initiative < < Convention Plus > > , qui a pour objet la mise en place de dispositifs spéciaux permettant de trouver des solutions à long terme et de mieux répartir le fardeau de la protection internationale. | UN | وباعتبار أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين جزء من هذا الالتزام إزاء تلك العملية فقد أطلقت مبادرة " ما بعد الاتفاقية " التي يتمثل هدفها في وضع ترتيبات خاصة تعزز حلولا دائمة وتقاسما أكثر عدلا للأعباء. |
Nous pensons donc qu'il pourrait être utile que des institutions appropriées soient identifiées en tant que point de contact, à la fois aux niveaux régional et international, pour coordonner ce qui est parfois un nombre étonnant de processus qui donnent naissance à un nombre toujours plus grand de stratégies internationales ayant pour objectif ultime d'améliorer la condition humaine. | UN | ولهذا نعتقد أنه قد يكون من المفيد تحديد المؤسسات الملائمة كنقاط مركزية، على الصعيدين الاقليمي والدولي، لتنسيق هذا العدد المذهل في بعض اﻷحيان من العمليات التي توجد عددا دائب التزايد من الاستراتيجيات الدولية التي يتمثل هدفها النهائي في تحسين حياة البشر. |
Elle a souligné qu'il était essentiel que les organes directeurs des organisations coparrainantes du programme ONUSIDA s'intéressent à l'action de cet organe interinstitutions qui avait pour mission de guider et de renforcer le système des Nations Unies dans le domaine de la lutte contre le VIH et le sida. | UN | وأكدت أن من اللازم أن تهتم هيئات إدارة المنظمات المشتركة في رعاية اليونيدز بالعمل الذي تضطلع به تلك الهيئة المشتركة بين الوكالات التي يتمثل هدفها في قيادة وتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية - متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |