"التي يتم التفاوض بشأنها" - Traduction Arabe en Français

    • négociés
        
    • négociées
        
    Elle se félicite également de la recommandation de créer un nouveau système dont les options comprendraient des engagements volontaires, négociés et pluriannuels. UN كما أنه يرحب أيضا بالتوصيات ﻹنشاء نظام جديد تتضمن خياراته التبرعات المعلنة التي يتم التفاوض بشأنها ولسنوات عديدة.
    À élaborer des guides parlementaires et autres instruments pratiques pour faciliter le travail parlementaire en matière de ratification, de mise en œuvre et de suivi des accords internationaux négociés dans le cadre des Nations Unies; UN :: وضع كتب دليل برلمانية وغيرها من الأدوات العملية لتسهيل العمل في البرلمان فيما يتصل بالتصديق على الاتفاقيات الدولية التي يتم التفاوض بشأنها في الأمم المتحدة وتنفيذها ورصدها؛
    À la différence de ce qui était prévu pour le commerce des marchandises, les engagements spécifiques concernant l'accès aux marchés et le traitement national étaient négociés et modulables. UN وبخلاف التجارة في السلع، فإن الالتزامات المحددة بشأن الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية هي من الأمور التي يتم التفاوض بشأنها وليست حقوقاً والتزامات مكتسبة.
    Ces efforts compléteront les solutions qui ont été négociées aux niveaux bilatéral ou régional. UN ومن شأن هذه الجهود أن تكمل الحلول التي يتم التفاوض بشأنها على الصعيد الثنائي أو الإقليمي.
    Les conventions négociées sous l'égide des organes de l'ONU sont censées, dans un esprit de compromis, faciliter, et non entraver, les transferts de techniques aux pays qui en ont besoin. UN إن الاتفاقيات التي يتم التفاوض بشأنها تحت رعاية أجهزة اﻷمم المتحدة يفترض منها، بروح توفيقية، أن تيسر نقل التكنولوجيا إلى البلدان التي تحتاجها لا أن تعرقل هذا النقل.
    Les accords internationaux qui sont négociés par cette instance sont de portée universelle et requièrent une adhésion universelle. UN إن الاتفاقات الدولية التي يتم التفاوض بشأنها في هذه الهيئة هي ذات أهمية عالمية وتنشد الانضمام إليها عالمياً.
    Le Département ne ménagera aucun effort pour faire en sorte que, lorsque les accords multilatéraux dans le domaine du désarmement sont négociés, ils soient acceptables universellement. UN وستبذل الإدارة قصارى جهدها لضمان أن تلقى الاتفاقات المتعددة الأطراف التي يتم التفاوض بشأنها في مجال نزع السلاح قبول الجميع.
    L'objectif des engagements négociés doivent servir à corriger le déséquilibre entre les pays industrialisés qui sont en mesure de contribuer mais qui ont négligé de le faire pleinement et ceux qui ont augmenté leurs contributions au cours des dernières années, de manière à égaliser le partage du fardeau. UN ويجب أن يكون الغرض من التبرعات التي يتم التفاوض بشأنها هو تصحيح اختلال التوازن بين البلدان المتقدمة النمو التي في مقدورها أن تدفع ولكنها لم تقم بذلك كاملا وتلك التي زادت مساهماتها في السنوات اﻷخيرة بغية توزيع تقاسم العبء بالتساوي.
    Les mécanismes négociés entre un nombre relativement réduit de pays tendent à compromettre encore davantage la crédibilité des instruments existants, que nous devons nous efforcer de sauvegarder. UN بل من شأن الآليات التي يتم التفاوض بشأنها بين عدد منخفض نسبيا من البلدان أن تزيد العوائق التي تعترض مصداقية الصكوك الحالية، التي ينبغي أن نسعى لحفظها.
    Les coûts de transit et d'interconnexion Internet, négociés au niveau commercial, devraient être établis en fonction de paramètres objectifs, transparents et non discriminatoires, compte tenu des travaux en cours. UN وينبغي أن تكون تكاليف النفاذ إلى الإنترنت والتوصيل البيني التي يتم التفاوض بشأنها على أسس تجارية، موجهة نحو إقامة معلمات موضوعية وشفافة وغير تمييزية مع مراعاة الأعمال الجارية في هذا الموضوع.
    Le Département ne ménagera aucun effort pour faire en sorte que, lorsque les accords multilatéraux dans le domaine du désarmement sont négociés, ils soient acceptables universellement. UN وستبذل الإدارة قصارى جهدها لضمان أن تلقى الاتفاقات المتعددة الأطراف التي يتم التفاوض بشأنها في مجال نزع السلاح قبول الجميع.
    Les auteurs ont constamment maintenu que les accords non discriminatoires négociés au niveau multilatéral, qui sont transparents et ouverts à la participation universelle, sont le meilleur moyen d'aborder les craintes de prolifération. UN ويرى مقدمو مشروع القرار باستمرار أن الاتفاقات التي يتم التفاوض بشأنها على نحو متعدد الأطراف وغير التمييزية التي تتسم بالشفافية والمفتوحة للمشاركة العالمية ستشكل أفضل طريقة لمعالجة شواغل الانتشار.
    Nous pensons que les instruments, négociés au niveau multilatéral et juridiquement contraignants, offrent le mécanisme le plus approprié pour traiter des questions de désarmement et de maîtrise des armements. UN ونؤمن بأن الصكوك التي يتم التفاوض بشأنها بصورة متعددة الأطراف والملزمة قانونا توفر أفضل آلية للتعامل مع مسائل نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Accords ou arrangements d'accès négociés avec des États côtiers en développement par des pays de pêche lointaine UN اتفاقات أو ترتيبات الدخول إلى مصائد الأسماك التي يتم التفاوض بشأنها بين الدول التي تمارس الصيد خارج المياه الإقليمية والدول الساحلية النامية
    La mobilisation d'un financement suffisant pour relever les grands défis environnementaux, y compris le changement climatique, va bien au-delà des mécanismes intergouvernementaux négociés dans le cadre des conventions. UN 83 - تتجاوز عملية تعبئة التمويل الكافي لمواجهة التحديات البيئية بما في ذلك تغير المناخ، الآليات العالمية التي يتم التفاوض بشأنها في إطار الاتفاقيات.
    Ces agents peuvent appliquer les tarifs négociés à New York aux voyages au départ d'Amérique du Nord comme de Genève, ce qui garantit que tous les voyages bénéficient des réductions les plus intéressantes. UN وبإمكان الوكلاء استعمال خصومات شركات الطيران التي يتم التفاوض بشأنها في نيويورك للسفر انطلاقا من أمريكا الشمالية أو من جنيف بما يكفل تطبيق أعلى مستوى من الخصومات على جميع الرحلات.
    Objectif : Promouvoir la limitation des armements et le désarmement, ne ménager aucun effort pour faire en sorte que, lorsque des accords multilatéraux sont négociés dans le domaine du désarmement, ils soient universellement acceptables et développer les compétences techniques dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement dans un plus grand nombre d'États Membres, en particulier dans les pays en développement. UN الهدف: التشجيع على الحد من الأسلحة ونزع السلاح، وبذل قصارى الجهد لكفالة أن تلقى الاتفاقات المتعددة الأطراف التي يتم التفاوض بشأنها في ميدان نزع السلاح قبولا من الجميع، وزيادة الخبرة الفنية في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح في عدد أكبر من الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية.
    Nous souhaitons donc mettre en garde contre une démarche de prescription ou une démarche qui tente d'universaliser les mesures de confiance négociées et convenues dans le contexte d'une région particulière. UN لذا، نحذِّر من اتباع نهج علاجي أو نهج يسعى لعولمة تدابير بناء الثقة التي يتم التفاوض بشأنها ويتفق عليها في سياق منطقة معيـّنة.
    Les textes et propositions devraient être épurés, évitant les doubles emplois et les chevauchements, pour ce qui est des résolutions de la Commission comme pour celles qui sont négociées en dehors, y compris au Conseil économique et social, qui devrait s'imposer la même discipline. UN وينبغي تبسيط النصوص والمقترحات، مع تجنب الازدواج والتداخل سواء في قرارات اللجنة ومع التي يتم التفاوض بشأنها في مكان آخر، بما في ذلك في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي يجب أن يمارس انضباطا مماثلا.
    En outre, on a indiqué que les conditions de la responsabilité négociées entre les autorités de certification et les détenteurs de clefs pourraient être incorporées dans les contrats passés entre les détenteurs de clefs et les parties se fiant aux certificats. UN ولوحظ بالاضافة الى ذلك أن شروط المسؤولية التي يتم التفاوض بشأنها بين سلطات التصديق وحائزي المفاتيح يمكن ادراجها في العقود المبرمة بين حائزي المفاتيح واﻷطراف المعتمدة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus