"التي يتم التوصل إليها" - Traduction Arabe en Français

    • conclus
        
    • obtenus
        
    • obtenues
        
    • lui a communiquées
        
    • négociés
        
    • que prendraient
        
    • rendues selon une
        
    • qui serait ainsi obtenu
        
    • PNUD qui interviendrait
        
    Certes, notre principal rôle en tant que législateurs est de traduire en dispositions législatives et budgétaires les accords conclus internationalement par eux. UN إن دورنا الأساسي كمشرعين هو، بالتأكيد، ترجمة الاتفاقات التي يتم التوصل إليها إلى أحكام تشريعية وبنود في الميزانية.
    De plus, ces zones doivent être établies sur la base d'arrangements librement conclus et avec le consentement des États de la région concernée. UN وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء هذه المناطق على أساس الترتيبات التي يتم التوصل إليها بحرية وبموافقة دول المنطقة المعنية.
    Ils jettent les bases d'accords ultérieurs, y compris ceux qui doivent être conclus dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. UN وتوفر هذه المبادئ أساسا للاتفاقات اللاحقة، بما فيها تلك التي يتم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    Il lui demande de suivre l'incidence des mesures adoptées et de lui communiquer les résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو الدولة الطرف إلى رصد أثر التدابير المتخذة وتقديم النتائج التي يتم التوصل إليها في التقرير الدوري التالي.
    Il lui demande de suivre l'incidence des mesures adoptées et de lui communiquer les résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو الدولة الطرف إلى رصد أثر التدابير المتخذة وتقديم النتائج التي يتم التوصل إليها في التقرير الدوري التالي.
    Mais la paix, la stabilité et la sécurité obtenues à la suite de la validation d'une agression militaire ne sauraient être solides et durables. UN أما السلام والاستقرار والأمن التي يتم التوصل إليها نتيجة الإقرار بالعدوان العسكري فإنه لا يمكن لها أن تكون وطيدة ولا أن تعمر طويلا.
    Je compte que cette tendance se confirmera et que les parties honoreront les accords conclus. UN وأنا على ثقة بأن هذه الاتجاهات سوف تستمر وأن الأحزاب سوف تحترم الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    ii) Augmentation du nombre d'accords de cessez-le-feu et d'accords de paix que les belligérants auront conclus entre eux. UN `2 ' زيادة عدد حالات امتثال أطراف الصراعات لاتفاقات وقف إطلاق النار واتفاقات السلام التي يتم التوصل إليها فيما بينها.
    Les accords conclus par voie de médiation lient les parties et l'exécution pourra en être demandée par la voie formelle. UN وتكون الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق الوساطة ملزمة للأطراف وقابلة للتنفيذ في نظام العدالة الرسمي.
    Le plan pour le développement du logement est axé sur la coopération internationale avec différentes organisations et s'efforce d'informer le public des projets en cours d'exécution et des accords qui ont été conclus. UN وتركز خطة تنمية الإسكان على تعزيز التعاون الدولي مع مختلف المنظمات وعلى إعلام الجمهور بالمشاريع التي يجري تنفيذها والاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Cependant, ces efforts de paix n'ont pas abouti en raison de l'intransigeance du mouvement rebelle qui continue de manquer à ses obligations et de mettre en péril tous les accords conclus. UN وبالرغم من ذلك، فإن جهود السلام ما زالت تراوح مكانها بسبب تعنت حركة التمرد وعدم جديتها ونكوصها المرة تلو الأخرى عن التعهدات والاتفاقيات التي يتم التوصل إليها.
    Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères. UN فيجب أن يشعر السكان المعنيون بأن حلول المشاكل عادلة وأن يقبلوها على هذا الأساس، وإلا ستجتاح مشاعر السخط والمعارضة الاتفاقات التي يتم التوصل إليها على أساس اعتبارات زائلة.
    Pour que ces dispositions donnent des résultats heureux, il est essentiel que les associations du personnel s’emploient à faire comprendre comme il convient à leurs membres les obligations qu’entraîne le droit d’être consulté, notamment en ce qui concerne le respect des accords conclus. UN ويعتمد نجاح العمل بهذه الترتيبات إلى حد كبير على قيام رابطات الموظفين بتنمية تفهم مسؤول لدى أعضائها للالتزامات التي تترتب على حق التشاور، لا سيما فيما يتعلق بالتقيد بالاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Il faudra, pour ce faire, renégocier les listes récapitulatives, vérifier si les dispositions pertinentes du Traité d'Asunción sont conformes aux accords conclus dans le cadre de l'OMC et analyser les relations entre le Paraguay et l'OMC. UN ويشمل هذا إعادة التفاوض بشأن القوائم الموحدة وتحليل وتكييف الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في إطار منظمة التجارة العالمية بشأن ترتيبات السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وبالتحديد بشأن العلاقة بين باراغواي ومنظمة التجارة العالمية.
    Les possibilités offertes par les technologies de l'information sont aussi assez fréquemment limitées de diverses manières par les accords conclus entre les emprunteurs et le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale. UN وكثيرا أيضا ما تتعرض للتقييد الخيارات المتعلقة بالسياسة وفي ميدان تكنولوجيا المعلومات بمختلف اﻷساليب في إطار الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بين المقترضين وكل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    C'est à partir des résultats obtenus et des obstacles identifiés, qu'une action future efficace pourra être mise en oeuvre. UN وانطلاقاً من النتائج التي يتم التوصل إليها ومن العقبات التي يتم تحديدها، سيتسنى بدء تنفيذ أنشطة فعالة في المستقبل.
    Les arrangements au coup par coup obtenus à la faveur de négociations ou bénéficiant de la protection de l'armée doivent être assortis d'une reconnaissance et d'un respect accrus des opérations humanitaires. UN ويلزم تكملة الترتيبات المخصصة لذلك التي يتم التوصل إليها عن طريق مفاوضات أو في ظل حماية عسكرية بتوسيع نطاق بالتسليم بأهمية العمليات اﻹنسانية واحترامها، على نطاق أوسع.
    Le rapport adopte une optique mondiale régionale; en effet, les chiffres obtenus sont plus robustes au niveau régional qu’au niveau de chaque pays pris individuellement. UN وسوف يكون التركيز فيه منصبا على الصعيدين العالمي واﻹقليمي إذ أن التقديرات التي يتم التوصل إليها على المستوى اﻹقليمي تكون أكثر صحة من التقديرات الموضوعة على مستوى بلدان محددة.
    Nous pensons qu'à long terme seules des solutions équitables et non discriminatoires obtenues par des moyens politiques seront durables. UN ونعتقد أن الحلول المنصفة وغير التمييزية التي يتم التوصل إليها من خلال وسائل سياسية هي التي ستكون وحدها قابلة للاستمرار على الأمد الطويل.
    20. Rappelle le paragraphe 29 de sa résolution 65/251, prend note avec satisfaction des informations que le Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies lui a communiquées à titre informel au sujet des incidences financières et administratives du règlement amiable des différends, et demande au Bureau de lui présenter, à sa soixante-septième session, un nouveau rapport informel sur ces incidences ; UN 20 - تشير إلى الفقرة 29 من القرار 65/251، وترحب بما يقدمه مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة من معلومات بصورة غير رسمية عن الآثار المالية والإدارية الناجمة عن التسويات التي يتم التوصل إليها عن طريق حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية، وتطلب إلى المكتب موافاة الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين بإحاطة غير رسمية أخرى بشأن تلك الآثار؛
    Nous pensons que le premier projet de résolution de la Coalition représente une occasion de renforcer et d'améliorer la contribution que les traités négociés peuvent apporter à la sécurité nucléaire internationale. UN ونعتقد أن مشروع القرار الأول للائتلاف يمثل فرصة لتوطيد وتعزيز الإسهام الذي يمكن للمعاهدات التي يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض أن تقدمه للأمن النووي الدولي.
    Le rôle de ces organes est d'évaluer la manière dont un État partie met en œuvre le traité dont il s'agit, et non les fondements sur lesquels il y est devenu partie. De surcroît, donner un tel rôle à ces organes ne ferait qu'aggraver le problème des conclusions opposées que prendraient plusieurs organes appelés à trancher. UN ودور مثل هذه الهيئات يتمثَّل في تقييم تنفيذ دولة طرف للمعاهدة ذات الصلة ولا يشكل تقييماً للأساس الذي دخلت الدولة بناء عليه طرفاً فيها، وفضلاً عن ذلك فإن إسناد دور من هذا القبيل إلى الهيئات من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم مشكلة الاستنتاجات المتعارضة التي يتم التوصل إليها من جانب الهيئات التي تعمل على تأكيد الاختصاص في الموضوع.
    c) Il y a une distinction qualitative entre des décisions rendues selon une procédure judiciaire après un débat juridique complet et des décisions prises sans le bénéfice d'un processus judiciaire. UN )ج( هناك اختلاف نوعي بين اﻷحكام التي يتم التوصل إليها قضائيا وبعد محاجة قانونية كاملة والقرارات التي تتخذ دون اتباع إجراء قضائي.
    Il a reconnu l'importance de la question du recouvrement des coûts et a noté que les organisations souhaitaient s'assurer que la méthodologie actuellement utilisée était examinée de manière approfondie en tenant compte des nouvelles définitions et classifications des coûts et du modèle économique afin que le taux harmonisé qui serait ainsi obtenu puisse être maintenu sur le long terme. UN ووافق على أن مسألة استرداد التكاليف مسألة مهمة، وأشار إلى أن المنظمات ترغب في ضمان إجراء استعراض شامل للمنهجية المستخدمة حاليا مع مراعاة تعاريف التكاليف والتصنيفات الجديدة ونموذج الأعمال، بحيث يمكن الاستمرار على المدى الطويل في المعدلات المنسقة التي يتم التوصل إليها.
    Il a conclu en promettant de construire un PNUD moins bureaucratique, mieux structuré, avec des objectifs précis et mieux organisé pour mener une action sur le terrain, un PNUD qui interviendrait comme une institution de savoir, menant une action novatrice sur le terrain dont il ferait profiter tout le monde. UN 176- وأنهى كلامه بأن وعد بمواصلة العمل على أن يكون البرنامج الإنمائي أبعد عن البيروقراطية وأن ينتظم بما يتفق على نحو أوضح مع أهداف مؤسسية مركّزة وأن يكون تنظيمه على النحو الذي يجعله مصدر دعم للميدان، وأن يعمل كمنظمة للمعرفة تتيح التبادل العالمي للابتكارات التي يتم التوصل إليها على الصعيد الميداني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus