Avec le nouveau système, les données scientifiques obtenues seront dorénavant diffusées dans le monde entier. | UN | وستوزع البيانات العلمية التي يتم الحصول عليها بواسطة النظام على أرجاء العالم. |
Les qualifications essentielles obtenues grâce à l'enseignement professionnel permettent à chacun de modeler comme il l'entend son propre travail et son mode de vie. | UN | والمؤهلات الرئيسية التي يتم الحصول عليها من خلال التعليم المهني تمكّن الأفراد من تشكيل عملهم وتشكيل أوضاع حياتهم. |
Il n'est pas fait référence à un autre traitement cruel, inhumain ou dégradant quel qu'il soit, aussi le projet d'observation générale devrait-il se limiter également aux déclarations obtenues par la torture. | UN | ولم ترد أي إشارة إلى غيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. ولذلك ينبغي أن يقتصر مشروع التعليق العام كذلك على الأقوال التي يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب. |
Les aveux obtenus au moyen de la torture ne sont pas admis par les tribunaux. | UN | كما لا تعترف المحاكم بالاعترافات التي يتم الحصول عليها نتيجة لاستخدام التعذيب. |
Si cela est confirmé, les accusés devraient être de nouveau jugés uniquement sur la base des éléments de preuve obtenus par des moyens légaux. | UN | وإذا ثبتت صحة هذه اﻹدعاءات ينبغي إعادة محاكمة المتهمين على أساس اﻷدلة التي يتم الحصول عليها بالطرق القانونية فقط؛ |
Les biens acquis par les conjoints dans une union de fait sont considérés comme des biens communs. | UN | وتعتبر الأملاك التي يتم الحصول عليها أثناء حياة الشريكين معا خارج رباط الزوجية مملوكة ملكية مشتركة فيما بينهما. |
Or, du point de vue du Comité, les preuves recueillies dans de telles circonstances doivent obligatoirement être exclues; c'est le cas par exemple des preuves obtenues sous la torture. | UN | وترى اللجنة على العكس أنه يجب استبعاد الأدلة التي يتم الحصول عليها في مثل هذه الظروف، أي تحت التهديد مثلاً. |
Les informations qui seront obtenues permettront d'utiliser de façon rationnelle l'énergie solaire. | UN | وستمكِّن المعلومات التي يتم الحصول عليها من الاستخدام الرشيد للطاقة الشمسية. |
Ces données peuvent, au même titre que les données obtenues sur le terrain, être utilisées pour démontrer l'évolution du couvert végétal et de la composition spécifique. | UN | ويمكن استخدام هذه البيانات، إضافة إلى تلك التي يتم الحصول عليها من الميدان، لإظهار التغيرات الطارئة على الغطاء النباتي وتكوين أنواع الكائنات. |
Les informations obtenues localement sont complétées par des images satellite des installations de production importantes. | UN | وتُستكمل المعلومات التي يتم الحصول عليها محلياً بصور تؤخذ من السواتل لمرافق الإنتاج الهامة. |
Les informations ainsi obtenues pourraient également être placées sur le site Web de la Convention. | UN | ويمكن أيضاً وضع المعلومات التي يتم الحصول عليها بهذا الأسلوب على موقع الاتفاقية على شبكة الويب. |
Cela dit, les données obtenues grâce aux contrôles de sécurité peuvent être très utiles pour la mise au point de procédures et de pratiques commerciales plus efficaces. | UN | ومع ذلك، فإن المعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال عمليات المراقبة الأمنية قد توفر الأساس لتطوير إجراءات وممارسات تجارية أكثر فعالية. |
— Analyse et récapitulation des données géologiques obtenues au cours des campagnes de relevés topographiques; | UN | - تحليل وتلخيص البيانات الجيولوجية التي يتم الحصول عليها أثناء رحلات المسح؛ |
Si les résultats obtenus diffèrent, les raisons et la marge d'incertitude doivent être élucidées. | UN | وإذا كانت النتائج التي يتم الحصول عليها مختلفة، يمكن تفسير أسباب ذلك واسباب عدم التيقن. |
Elle réaffirmait en outre le principe en vertu duquel les témoignages obtenus sous la contrainte ne doivent pas être invoqués comme éléments de preuve devant les tribunaux. | UN | ويكرر هذا القرار القاعدة التي تنص على أن الشهادات التي يتم الحصول عليها بالإكراه لن تقبلها المحكمة كأدلة. |
M. Pocar voudrait des éclaircissements à ce sujet afin d'être sûr que les aveux obtenus sous la torture n'ont aucune valeur du tout. | UN | وطلب السيد بوكار إيضاحات بهذا الشأن للتأكد من أن الاعترافات التي يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب لا قيمة لها على الإطلاق. |
i) Renseignements obtenus dans le cadre de l'application des garanties sur le territoire des États; | UN | `1` المعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال تنفيذ الضمانات داخل الدول؛ |
Si l'on veut décourager les activités illégales, il est également nécessaire que consommateurs et négociants fassent le nécessaire pour que les produits obtenus illégalement n'arrivent pas sur les marchés des pays consommateurs. | UN | وبغية الحد من الأنشطة غير المشروعة، يلزم أيضا اتخاذ إجراءات من جانب المستهلكين والتجار لمنع دخول المنتجات التي يتم الحصول عليها بصورة غير مشروعة من دخول أسواق البلدان المستهلكة. |
Le stockage, la distribution et l'enregistrement de tous les articles acquis pour la Mission seront centralisés pour pouvoir être suivis par la Section de la gestion du matériel. | UN | وستُخزن جميع الأصناف التي يتم الحصول عليها للبعثة وتُسلَّم وتُسجل مركزياً ليتسنى لقسم إدارة الممتلكات تتبعها. |
L'information ainsi obtenue permettra au Département d'améliorer encore la prestation de ses services. | UN | وستتيح المعلومات التي يتم الحصول عليها بهذه الطريقة تمكين الإدارة من تقديم أفضل الخدمات. |
Les images, de même que les autres données acquises grâce aux activités de surveillance aérienne, servent aussi à la planification des opérations. | UN | والصور، وكذلك البيانات اﻷخرى التي يتم الحصول عليها عن طريق أنشطة المراقبة الجوية، تتاح ﻷغراض التخطيط التنفيذي. |
Le Procureur est également chargé de conserver, de classer et de protéger les éléments d'information et les pièces à conviction recueillis au cours de ses investigations. | UN | والمدعي العام مسؤول أيضا عن حفظ وخزن المعلومات واﻷدلة المادية التي يتم الحصول عليها أثناء تحقيقات وتوفير اﻷمن فيما يتعلق بها. |
Les informations ainsi obtenues sont systématiquement évaluées pour en établir la compatibilité et la fiabilité grâce à une analyse qui tient compte d'informations provenant d'autres sources. | UN | وتُقيﱠم المعلومات التي يتم الحصول عليها من هذه المصادر بصورة منتظمة للتحقق من اتساقها ومصداقيتها وذلك باستخدام تحليل يشمل المعلومات المقدمة من مصادر أخرى. |