:: Revoir la proposition selon laquelle la Commission devrait obtenir l'autorisation du Gouvernement pour prendre des mesures contre les infractions impliquant des agents publics; | UN | :: مراجعة الاقتراح بأن تُلزَم اللجنة بالحصول على إذن الحكومة للتصدي للجرائم التي يتورط فيها موظفون حكوميون؛ |
10. Les tribunaux pour mineurs ont compétence pour connaître des affaires pénales impliquant des mineurs. | UN | 10- وتختص محاكم الأحداث بالنظر في القضايا الجنائية التي يتورط فيها أحداث. |
En Allemagne la médiation était également appliquée aux infractions impliquant des jeunes. | UN | وفي ألمانيا، تطبق الوساطة أيضا على الجرائم التي يتورط فيها الشباب. |
Si les incidents impliquant les Dozos continuent de diminuer ils n'ont toutefois pas entièrement disparu. | UN | ولئن قلّت الحوادث التي يتورط فيها أفراد ينتمون إلى جماعة الدوزو فإنها لم تختفِ نهائياً بعد. |
Malheureusement, les activités internationales illicites mettant en cause des mercenaires auraient tendance à s'étendre. | UN | بيد أن الاتجاه، لسوء الحظ، يميل إلى أن تصبح اﻷنشطة الدولية غير المشروعة، التي يتورط فيها مرتزقة، أكثر اتساعا. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de mettre en place un mécanisme de surveillance indépendant chargé de mener des enquêtes sur les infractions impliquant des membres de la police. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تنشئ الدولة الطرف آلية رصد مستقلة لإجراء التحقيقات في الجرائم التي يتورط فيها ضباط الشرطة. |
Dans toutes les affaires impliquant des agents publics, des mesures disciplinaires peuvent être prises et des poursuites engagées simultanément. | UN | ويجوز في جميع القضايا التي يتورط فيها موظفون عموميون أن تُتَّخذ في الوقت نفسه تدابير تأديبية وإجراءات ملاحقة. |
Les enquêtes souffrent non seulement de la paralysie chronique des institutions, mais aussi du manque de détermination des institutions quand il s'agit de suivre et de réprimer les affaires impliquant des militaires, des personnes proches de l'armée ou des agents des forces de sécurité. | UN | وقد تفاقم الشلل العام للتحقيقات بسبب عدم توافر إرادة مؤسسية واضحة للتحقيق في الجرائم التي يتورط فيها أشخاص ينتمون إلى الجيش أو لهم علاقة به فضلا عن عناصر قوات اﻷمن، وتعقﱡب أولئك اﻷشخاص. |
Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, | UN | وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛ |
Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, | UN | واذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛ |
26. Les incidents impliquant des membres de groupuscules d'extrême droite et des particuliers sont recensés par les services de police lorsqu'ils sont déclarés par les victimes. | UN | ٦٢- وتقوم دوائر الشرطة بحصر الحوادث التي يتورط فيها أعضاء زميرات اليمين المتطرف واﻷفراد عندما تبلغ الضحايا الشرطة بها. |
Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, | UN | وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛ |
Dans un État partie, la commission indirecte de l'infraction était couverte, alors même qu'elle brillait par son absence dans l'infraction correspondante de corruption impliquant des agents publics. | UN | وشملت الأحكام ارتكاب الجريمة على نحو غير مباشر في إحدى الدول الأطراف، بينما لم تشملها بشكل ملحوظ في الأحكام المقابلة المتعلقة بجريمة الرشوة التي يتورط فيها موظفون عموميون. |
La collaboration s'étend à la police militaire, qui mène des enquêtes sur toutes les fautes de catégorie II portant sur des militaires ainsi que sur les dossiers impliquant des militaires qui lui sont transmis par le Bureau des services de contrôle interne. | UN | وجرى توسيع التعاون ليشمل الشرطة العسكرية، التي تحقق في جميع مظاهر سوء السلوك المندرجة في الفئة 2 التي يتورط فيها عسكريون وكذا في إحالات مكتب خدمات الرقابة الداخلية المتعلقة بالعسكريين. |
Enfin, le Guatemala a recommandé à la France, comme le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale l'avait fait avant lui, de prendre toutes les mesures préventives possibles pour mettre fin aux incidents racistes impliquant des membres des forces de sécurité et autres fonctionnaires. | UN | وأخيراً، أوصت غواتيمالا بأن تنفذ فرنسا توصية لجنة القضاء على التمييز العنصري باتخاذ جميع التدابير الوقائية لوضع حد للحوادث العنصرية التي يتورط فيها أفراد من قوات الأمن أو غيرهم من المسؤولين العامين. |
La police fait valoir qu'elle ne peut pas enquêter sur des affaires impliquant des membres de l'armée, qui relèvent en effet de la responsabilité de l'APLS et du système de justice militaire. | UN | وتقول الشرطة إنها لا تستطيع التحقيق في الحالات التي يتورط فيها عسكريون، لأنهم يخضعون للجيش الشعبي ونظام العدالة العسكري. |
Le Népal estime que cela prouve que les organes chargés de la sécurité s'attachent scrupuleusement à prendre au sérieux chaque incident de violation des droits de l'homme impliquant le personnel de sécurité, à faire une enquête et à condamner les auteurs. | UN | وتعتقد نيبال أن ذلك يعكس الاهتمام الكبير من جانب الدوائر الأمنية وجديتها في التعامل مع كل حالة من حالات انتهاك حقوق الإنسان التي يتورط فيها أفرادها والتحقيق فيها ومعاقبة الجناة. |
24. Le Ministère de l'intérieur établit aussi régulièrement des commissions d'enquête pour enquêter sur des incidents importants impliquant des agents de police. | UN | 24- ودأبت وزارة الداخلية على إنشاء لجان لتقصي الحقائق في الأحداث المهمة التي يتورط فيها أفراد الشرطة. |
Ces mesures visent à mettre fin à l'impunité dans les cas de torture, de traite d'êtres humains, d'exécutions sommaires, d'abus de pouvoir et de corruption impliquant des policiers et des agents de l'administration pénitentiaire. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى مكافحة الإفلات من العقاب عن جرائم التعذيب والاتجار بالبشر والإعدام بإجراءات موجزة وإساءة استعمال السلطة والفساد التي يتورط فيها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون وموظفو السجون. |
Les affaires de corruption mettant en cause des agents publics nationaux ou portant sur des fonds publics administrés au niveau national ou au niveau des États sont jugées au niveau national. | UN | وتجرى على المستوى الوطني المحاكمات في قضايا الفساد التي يتورط فيها موظفون عموميون أو تنطوي على أموال وطنية تُدار إمَّا على المستوى الوطني أو على مستوى الولايات. |
L'ordre judiciaire a compétence pour connaître des affaires dans lesquelles sont impliqués des membres des forces de sécurité accusés de violations des droits de l'homme. | UN | والسلطة القضائية قادرة على البتّ في القضايا التي يتورط فيها أفراد قوات اﻷمن المتهمين بانتهاك حقوق اﻹنسان. |