Nous appelons tous les pays dont dépend l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à ratifier cet instrument dès que possible. | UN | ونطلب إلى جميع البلدان التي يتوقف عليها بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تصدِّق على تلك المعاهدة بأسرع ما يمكن. |
C'est pourquoi l'amélioration de la condition de la femme dans les campagnes, dont dépend le développement des zones rurales et celui du pays en général, constitue une des priorités de la politique économique du Gouvernement tunisien. | UN | ولذلك فإن تحسين حالة المرأة في الريف التي يتوقف عليها تنمية المناطق الريفية وتنمية البلد بعامة تعد إحدى اﻷولويات في السياسة الاقتصادية للحكومة التونسية. |
Il apparaît en revanche comme une sorte de cadre conceptuel et institutionnel susceptible d'aider les pays à agir de façon plus structurée et plus cohérente dans les divers domaines qui influencent ou dont dépend la solution du problème faisant l'objet de la Convention. | UN | بل إنه يبدو كمفهوم إطاري ومؤسسي قمين بمساعدة البلدان على العمل بصورة أكثر تنظيما وتماسكا في الميادين التي تؤثر في حل المشكلة التي تتناولها الاتفاقية أو التي يتوقف عليها حلها. |
Je pense aussi au Secrétaire général, M. Kofi Annan, à qui je rends hommage pour son dévouement à la cause de la paix et de la sécurité internationales et pour son excellente connaissance des dossiers dont dépend l'avenir de la paix mondiale. | UN | واسمحوا لي أن أشيد أيضا باﻷمين العام السيد كوفي عنان، لتفانيه في خدمة قضية السلم واﻷمن الدوليين ولمعرفته المتعمقة بالمسائل التي يتوقف عليها سلام العالم. |
La mondialisation avait dépouillé les peuples autochtones de leurs droits en détruisant l'environnement sain dont dépendait la survie des communautés autochtones. | UN | وقد جردت العولمة الشعوب الأصلية من حقوقها لأنها دمرت البيئة الصحية التي يتوقف عليها بقاء مجتمعات الشعوب الأصلية. |
a) En mettant en place des partenariats efficaces entre les parties prenantes qui jouent un rôle essentiel dans la conservation et l'utilisation durables des ressources biologiques; | UN | `1 ' بناء شراكات فعالة بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة، التي يتوقف عليها حفظ الموارد البيولوجية والاستخدم المستدام لها؛ |
Dans cette Commission, les délégations russe et américaine vont demander l'adoption d'un projet de résolution devant favoriser ce processus dont dépend notre sécurité dans une grande mesure. | UN | وفي هذه اللجنــة سيحث الوفــدان الروسي واﻷمريكي على اعتماد مشــروع قـرار يؤيد هذه العملية التي يتوقف عليها قدر كبير من أمننا مستقبلا. |
Nous espérons que l'avenir verra les États Membres manifester une plus grande volonté de réaliser cet objectif dont dépend l'avenir de notre Organisation, un avenir qui est aussi le nôtre. | UN | ونأمل أن تشهد الحقبة القادمة من تاريخ منظمتنا حرصا مستمرا من قِبَل الدول اﻷعضاء على ضمان تحقيق هذه الغاية التي يتوقف عليها مســتقبل اﻷمم المتحدة الذي هو مستقبلنا جميعا. |
Ce dernier aura pour mission d'entreprendre des activités ciblées, principalement avec des représentants des huit États restants de l'annexe 2 dont dépend le sort du Traité, afin de les convaincre d'y adhérer. | UN | وينتظر أن يبذل الفريق في المقام الأول جهودا مكثفة مع ممثلي الدول الثمانية المتبقية من " القائمة رقم 44 " ، التي يتوقف عليها مستقبل المعاهدة، في محاولة لإقناعها بالانضمام إليها. |
Nous formulons l'espoir que les 12 États, dont dépend l'entrée en vigueur du Traité, prendront la mesure de leur responsabilité particulière quant à l'avenir du Traité. | UN | ونعرب عن الأمل في أن تضطلع الدول الــ 12، التي يتوقف عليها الآن نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بمسؤوليتها الخاصة عن مستقبل المعاهدة. |
Nous pensons donc qu'il est de la plus haute importance que tous les pays - essentiellement ceux dont dépend l'entrée en vigueur dudit Traité - le signent et le ratifient aussi rapidement que possible. | UN | ونرى لذلك أن من الأهمية بمكان أن توقع جميع البلدان وتصدق عليها بأسرع ما يمكن، وبصفة أساسية البلدان التي يتوقف عليها بدء سريان المعاهدة. |
La France et la Russie appellent tous les pays, en premier lieu ceux dont dépend l'entrée en vigueur du Traité, à le signer et le ratifier le plus rapidement possible. | UN | وتدعو روسيا وفرنسا جميع البلدان، وبخاصة تلك البلدان التي يتوقف عليها بدء سريان المعاهدة، إلى التوقيع والتصديق عليها بأسرع ما يمكن. |
Le Rapport 2005 des Nations Unies sur les objectifs du Millénaire pour le développement met en lumière la nécessité d'assurer un environnement durable en exploitant intelligemment les richesses naturelles et en protégeant les écosystèmes dont dépend la survie de l'humanité. | UN | أبرز تقرير الأمم المتحدة لعام 2005 عن الأهداف الإنمائية للألفية الحاجة لضمان وجود بيئة مستدامة باستغلال الموارد الطبيعية بذكاء وحماية النظم الإيكولوجية التي يتوقف عليها بقاء البشرية. |
Ces articles scientifiques devraient être utilisés pour faire mieux comprendre les questions dont dépend la mise en œuvre de la Convention, mais ils ne suffisent pas, à eux seuls, à répondre aux besoins d'information des décideurs. | UN | وينبغي استخدام الورقات العلمية لزيادة فهم القضايا التي يتوقف عليها تنفيذ الاتفاقية. ولا تكفي الوقات العلمية بمفردها لتلبية حاجة صانعي القرارات إلى المعلومات. |
10. Les conflits au sein du mouvement Lavalas ont ralenti le fonctionnement du Gouvernement et entravé la marche vers la démocratisation du pays ainsi que les progrès des réformes économiques dont dépend en grande partie le déblocage de l'aide extérieure. | UN | ١٠ - وأدى الشقاق داخل حركة لافالاس إلى إبطاء عمل الحكومة، وأعاق التقدم في انتقال البلد إلى الديمقراطية، وكذلك في إنجاز اﻹصلاحات الاقتصادية التي يتوقف عليها بدرجة كبيرة اﻹفراج عن المساعدات اﻷجنبية. |
Un État qui adopte en quelque circonstance que ce soit un comportement aboutissant à ce résultat manque nécessairement au respect de l'éminente dignité de la personne humaine dont dépend la paix du monde et auquel sont tenus tous les États Membres des Nations Unies. | UN | وهذا الفعل المتعمد الذي تأتيه دولة من الدول، يتنافى أيا كانت الظروف مع اعترافها باحترام الكرامة اﻹنسانية اﻷساسية التي يتوقف عليها السلم في العالم، والتي يفترض في جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة احترامها لها. |
Nous prions instamment les neuf États dont dépend l'entrée en vigueur du Traité de signer et/ou de ratifier cet instrument le plus rapidement possible. | UN | وإننا نحثّ الدول التسع المتبقية، التي يتوقف عليها بدء نفاذ تلك المعاهدة، على التوقيع و/أو التصديق على المعاهدة بدون مزيد من الإبطاء. |
La liberté d'expression et son corollaire, le droit à l'information, sont des < < métadroits > > , dont dépend la réalisation de la plupart des autres droits. | UN | وحرية التعبير والحق الملازم لها المتعلق بتلقي المعلومات هما من " الحقوق العليا " - أي الحقوق التي يتوقف عليها إعمال معظم الحقوق الأخرى. |
Le bilinguisme non seulement limite l'accès, mais est souvent à l'origine d'informations incorrectes sur les thèmes présentant un intérêt majeur pour les femmes. Il fait également obstacle à l'utilisation du castillan dans les discours publics, dont dépend dans une large mesure la confiance en soi de la personne et sa relation avec l'autre. | UN | إن الثنائية اللغوية لا تعني فقط استفادة أقل وفي أحيان كثيرة معلومات مغلوطة في المسائل التي تهتم بها المرأة كثيرا، بل تعني أيضا وجود عقبات تعوق استخدام الإسبانية في مخاطبة الجمهور، التي يتوقف عليها إلى حد كبير تقدير الإنسان لذاته وعلاقته مع غيره. |
Au début des années 90, les services nationaux responsables du tourisme avaient généralement compris qu’il ne profiterait durablement à l’économie que s’il était planifié correctement et géré en tenant compte expressément des richesses sociales et écologiques dont dépendait sa prospérité future. | UN | وبحلول أوائل التسعينات، كانت السلطات الوطنية للسياحة قد أدركت عموما أن الفوائد الاقتصادية للسياحة لا يمكن أن تتحقق في اﻷجل الطويل ما لم يتم تخطيط السياحة وإدارتها كما ينبغي على نحو يتوخى صراحة الحرص على المقومات الاجتماعية والبيئية التي يتوقف عليها ازدهارها في المستقبل. |