"التي يثيرها" - Traduction Arabe en Français

    • soulevées par
        
    • posés par
        
    • que soulève
        
    • que pose
        
    • soulevés par
        
    • suscitées par
        
    • soulevées dans
        
    • posées par
        
    • que posent
        
    • soulevée par
        
    • que soulevait
        
    • que suscite
        
    • qu'elle soulève
        
    • que posait
        
    • que soulèvent
        
    La Commission a décidé d'examiner les questions soulevées par la présente résolution à sa cinquantième session. UN وقررت اللجنة أن تنظر في المسائل التي يثيرها ذلك القرار في دورتها الخمسين.
    Il conviendrait de régler d'abord ses problèmes de structure avant que les États ne s'engagent dans l'examen concret des différentes questions soulevées par le sujet. UN وأنه يجب تناول هذه الأسئلة الهيكلية أولا قبل أن تشارك الدول في مناقشة محددة للقضايا المختلفة التي يثيرها ذلك الموضوع.
    Ce n'est que si le respect de la diversité culturelle est une valeur fondamentale commune que l'on pourra résoudre les problèmes complexes posés par la diversité culturelle. UN ولا يمكن حل القضايا المعقدة التي يثيرها التنوع الثقافي إلا إذا أصبح الاحترام والتنوع الثقافي قيمة أساسية مشتركة.
    Une solution convenable doit également être trouvée aux préoccupations humanitaires que soulève l'emploi de mines autres que les mines antipersonnel. UN ويجب إيجاد حل مناسب للشواغل الإنسانية التي يثيرها استعمال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Chaque chapitre commence par l'énoncé du problème que pose chacune de ses dispositions, suivi d'une analyse détaillée de leur application. UN ويبدأ كل فصل بوضع صيغة للمشكلة التي يثيرها كل حكم من أحكامه، وتلي ذلك مناقشة متعمقة لتنفيذ ذلك الحكم.
    Bien entendu, il existe d'autres besoins dont il faut tenir compte également, tels que ceux soulevés par le représentant du Guyana. UN وأضاف أن هناك بالطبع احتياجات أخرى لا بد من النظر فيها أيضا، ومنها الاعتبارات التي يثيرها ممثل غيانا.
    Le Rapporteur spécial remercie la Sixième Commission de l'appui qu'elle lui accorde en dépit des difficultés soulevées par le sujet. UN وأعرب عن امتنانه للجنة على ما تقدمه من دعم بالرغم من الصعوبات التي يثيرها هذا الموضوع.
    Cette structure officielle de dialogue social est désormais prête pour traiter de toutes les questions soulevées par les partenaires sociaux et trouver des solutions acceptables par tous. UN وأعدت شكل الحوار الاجتماعي الرسمي لمعالجة جميع المشاغل التي يثيرها الشركاء الاجتماعيون وإيجاد حلول لها يقبلها الجميع.
    Consciente des difficultés soulevées par l'appréciation de la validité des réserves, UN وإدراكاً منها للصعوبات التي يثيرها تقييم صحة التحفظات،
    Consciente des difficultés soulevées par l'appréciation de la validité des réserves, UN وإدراكاً منها للصعوبات التي يثيرها تقييم صحة التحفظات،
    Les problèmes posés par l'arrivée de demandeurs d'asile sans papiers sont également mentionnés. UN كما تمت الإشارة إلى المشاكل التي يثيرها وصول ملتمسين للجوء لا يحملون وثائق.
    Convaincus que s'attaquer aux nombreux problèmes posés par les changements climatiques permettra d'œuvrer à l'instauration d'un développement durable, UN وإذ يعتقدون أن من شأن التصدي للتحديات العديدة التي يثيرها تغير المناخ أن يسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    C'est pourquoi la communauté internationale doit s'employer davantage à résoudre les problèmes posés par la prolifération des armes légères. UN ولذا ينبغي للمجتمع الدولي بذل جهد أكبر للتخفيف من المشاكل التي يثيرها انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    Je ne répéterai pas ce qu'il a déclaré alors; au lieu de cela, je reviendrai sur certaines des questions que soulève le rapport présenté cette année par le Groupe de travail. UN ولن أكـرر ما قالـه فــي ذلك الحين؛ ولكنني سأعلق على بعض النقاط التي يثيرها تقرير الفريق العامل لهذا العام.
    Il est évident qu'un tel travail mérite d'être salué car il vise sincèrement à répondre aux nombreuses questions que soulève le désarmement. UN ومن الجلــي أنــه يتعيــن الترحيب بهــذا العمل بقدر ما يحاول بإخلاص التصدي للقضايا العديدة التي يثيرها نزع السلاح.
    L'un des problèmes que pose la création d'un tribunal pénal international est sans nul doute celui du droit applicable. UN وإحدى المشاكل التي يثيرها أيضا إنشاء محكمة جنائية دولية تكمن، بلا شك، في مسألة القانون الموضوعي المطبق.
    Le Rwanda était un pays attentif aux préoccupations et problèmes soulevés par ses amis et partenaires. UN وإن رواندا بلد يستمع إلى الشواغل والمسائل التي يثيرها أصدقاؤه وشركاؤه.
    Pour cette raison, nous partageons les préoccupations suscitées par cette situation, principalement du fait de l'effet déstabilisant qu'elle aurait sur la sécurité internationale. UN ولهذا السبب، نشاطر المخاوف التي يثيرها هذا الوضع، أساساً بسبب زعزعتها لاستقرار الأمن الدولي.
    Nous sommes disposés à travailler avec le Conseil de sécurité et le Groupe d'experts pour répondre aux questions soulevées dans le rapport. UN إننا على استعداد للعمل مع مجلس الأمن وفريق الخبراء على معالجة المسائل التي يثيرها التقرير.
    Les autorités russes affirment également répondre régulièrement et sans délai aux questions posées par les rapporteurs spéciaux de la Commission concernant des violations présumées des droits de l'homme dans la République tchétchène. UN كما تشير السلطات الروسية إلى أنها ترد بصورة منتظمة ودون أي تأخير على الأسئلة التي يثيرها المقررون الخاصون التابعون للجنة حقوق الإنسان فيما يتصل بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان في جمهورية الشيشان.
    Les problèmes que posent les manquements sont grands. UN فالتحديات التي يثيرها عدم الامتثال جسيمة.
    31. On penserait à première vue que la question soulevée par le PCI est banale. UN ٣١ - يظن المرء ﻷول وهلة أن المسألة التي يثيرها البرنامج هينة.
    L'Albanie a participé aux travaux du Comité ad hoc qui, pendant ses deux sessions, a pu recenser les principales questions que soulevait ce projet pour tenter de formuler les solutions les plus acceptables. UN وقد اشتركت ألبانيا في أعمال اللجنة المخصصة التي تمكنت، أثناء دورتيها، من تحديد القضايا اﻷساسية التي يثيرها هذا المشروع لمحاولة صياغة أكثر الحلول قبولا.
    Pour certains, ces hésitations s'expliquent par leur souci des garanties fondamentales d'une procédure régulière ou par les préoccupations que suscite la définition des Taliban et d'Al-Qaida. UN وقد يعزى هذا التردد إلى الحرص على توافر الضمانات الأساسية للمحاكمة العادلة وإلى الشواغل التي يثيرها تعريف حركة الطالبان وتنظيم القاعدة.
    Si la réserve est maintenue, le dépositaire la communique à toutes les parties intéressées en indiquant la nature du problème juridique qu'elle soulève. UN وإذا أبقي على التحفظ يقوم الوديع بإبلاغه إلى جميع المعنيين، ويبين طبيعة المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ.
    Selon un point de vue, la CDI devrait d'abord étudier les aspects procéduraux de l'exécution de l'obligation qui pouvaient jeter un éclairage sur les problèmes de fond que posait le sujet. UN وحسب أحد الآراء، ينبغي للجنة أن تقوم أولا بدراسة الجوانب الإجرائية لتنفيذ الالتزام، وهو أمر ربما يوضح المسائل الجوهرية التي يثيرها الموضوع.
    Organisés régulièrement, les forums de femmes du Kazakhstan, dont le cinquième s'est tenu en 2009, permettent de débattre des problèmes du moment que soulèvent la mise en œuvre de la politique nationale pour l'égalité des sexes. UN وتتيح منتديات النساء في كازاخستان، التي تعقد بصورة منتظمة، وكان خامس هذه المنتديات في عام 2009، مناقشة مشاكل الساعة التي يثيرها تطبيق السياسة الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus