"التي يجب أن" - Traduction Arabe en Français

    • qui doivent
        
    • qui doit
        
    • qui devraient
        
    • que doit
        
    • que doivent
        
    • qui devrait
        
    • doivent être
        
    • devant être
        
    • doit être
        
    • qui devront
        
    • dont les
        
    • que devraient
        
    • à prendre
        
    • qu'il faut
        
    • devraient l'
        
    Les activités qui doivent être couvertes sont éparpillées géographiquement dans des douzaines de lieux différents, répartis sur toute la surface du globe. UN واﻷنشطة التي يجب أن يشملها عمل المكتب متناثرة جغرافيا في شتى أنحاء العالم في عشرات من اﻷماكن المنفصلة.
    Même si elle est demandée, elle ne peut être exécutée en l'absence de facteurs aggravants qui doivent l'emporter sur toutes circonstances atténuantes. UN وحتى إذا ما طُلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة.
    L'humanité doit trouver secours et soutien dans cette institution mondiale, qui doit devenir l'instrument véritable de la promotion du multilatéralisme. UN ويجب أن تستمد اﻹنسانية العزاء والسلوى من هذه المنظمة العالمية التي يجب أن تصبح الوسيلة الحقيقية للنهوض بتعددية اﻷطراف.
    C'est mon pays, non l'Arménie, qui doit se défendre et lutter pour sa souveraineté et son intégrité territoriale. UN إن بلدي، وليست أرمينيا، هي التي يجب أن تدافع عن نفسها وأن تكافح من أجل سيادتها وسلامتها الإقليمية.
    L'Égypte encourage la présentation d'échéanciers de paiement pluriannuels, qui devraient demeurer volontaires. UN وإن مصر تشجع تقديم خطط التسديد المتعددة السنوات التي يجب أن تظل طوعية.
    De toute manière, quelle que soit la décision que l'on adoptera quant aux fonctions que doit assumer le Conseil, elle devra se fonder sur le consensus. UN وأضاف أن أي قرار يتخذ بشأن المهام التي يجب أن ينهض بها المجلس ينبغي أن يكون على أساس توافق الآراء، على كل حال.
    La Directive fixe les conditions préalables que doivent remplir les conseils principaux et les dispositions concernant le retrait de la commission d'office, le remplacement du conseil et les émoluments. UN وهناك توجيه إجرائي يحدد المؤهلات والاشتراطات التي يجب أن تنطبق على كبير المحامين، والوضع بالنسبة لسحب التعيينات، والطلبات المتعلقة بتعيين محام بديل، والأحكام المتعلقة بالأجور.
    Même si elle est demandée, elle ne peut être exécutée en l'absence de facteurs aggravants qui doivent l'emporter sur toutes circonstances atténuantes. UN وحتى إذا ما طلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة.
    La Haut-Commissaire n'est pas chargée de décider des questions qui doivent être examinées par l'Assemblée générale. UN وليس من اختصاص المفوض السامي أن يبت في المسائل التي يجب أن تنظر فيها الجمعية العامة.
    La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. UN والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى.
    Le rapport du Groupe consultatif de haut niveau énonce clairement les principes qui doivent guider nos activités pour remédier à ces incapacités. UN يحدد تقرير فريق كبار الاستشاريين بوضوح المبادئ التي يجب أن نسترشد بها في عملنا بينما نعالج أوجه القصور.
    Le nombre d'éléments qui doivent être réunis pour que ça arrive. Open Subtitles كمية الأمور التي يجب أن تحدث ليتم الأمر بنجاح
    C'est cette crise qui doit occuper une place prioritaire dans nos efforts communs. UN تلك هي الأزمة التي يجب أن تظل في أعلى جدول أعمالنا الجماعي.
    Je dois être la seule femme de l'histoire qui doit faire semblant d'être une écervelée pour repousser l'attraction sexuelle. Open Subtitles يجـب أن أكون المرأة الوحيدة بالتـاريخ التي يجب أن تدعي بأنـها تستطيع صـد الإنجذاب الجنسي
    66. C'est l'État qui doit donner à la croissance des formes acceptables pour le citoyen. UN ٦٦ - والدولة هي التي يجب أن تترجم النمو إلى أشكال مقبولة لدى دوائرها السياسية.
    Il renforcera ainsi le lien de confiance qui doit l'unir à ceux au nom desquels il a la charge d'agir. UN وبذلك يعزز وشائج الثقة التي يجب أن تجمعه بأولئك الذين يتصرف باسمهم. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les choses qui devraient me tracasser sortent de mon esprit. Open Subtitles الاشياء التي يجب أن تزعجني قد شفيت فوراً
    En dernière analyse, la Commission elle-même doit décider la forme que doit revêtir ce texte. UN واللجنة هي التي يجب أن تقرر، في نهاية المطاف، بشأن الهيئة التي سيتخذها الدليل.
    Si tel était le cas, la confiance et, de fait, la légitimité que doivent lui conférer tous les États Membres en pâtiraient, comme en pâtirait l'Organisation elle-même. UN وإذا ظل كذلك، فإن الثقة بل والمشروعية التي يجب أن يحصل عليها من الدول اﻷعضاء ستتأثر، كما ستتأثر اﻷمم المتحدة نفسها.
    Je suis convaincu que ce n'est pas là le message qui devrait émaner de cette réunion. UN وإنني واثق بأن هذه ليست الرسالة التي يجب أن تصدر عن هذا الاجتماع.
    Toutefois, le Comité rappelle que seuls les recours qui sont à la fois disponibles et utiles dans un État partie doivent être épuisés. UN بيد أن اللجنة تشير إلى أن سبل الانتصاف المتاحة والفعالة في الدولة الطرف هي التي يجب أن تُستنفد.
    Le cahier des charges, qui énonce les spécifications du produit ou du service devant être fourni par le prestataire privé, est établi par une entité publique. UN فتقوم هيئة عامة بتحديد مواصفة من مواصفات المخرجات التي يجب أن ينفذها متعاقد من القطاع الخاص.
    Les principes essentiels sur lesquels doit être fondée la paix pour la région ont été réaffirmés maintes fois par l'Union européenne. UN وقد أعاد الاتحاد اﻷوروبي التأكيد عدة مرات على المبادئ اﻷساسية التي يجب أن يقوم عليها السـلام في المنطقة.
    Les dispositions finales devraient aussi préciser le nombre minimum de pays qui devront ratifier le traité pour qu'il entre en vigueur. UN وينبغي أن تحدد الأحكام الختامية أيضا العدد الأدنى للدول الأطراف التي يجب أن تصدّق على المعاهدة لبدء سريانها.
    La discussion ci-après porte sur les principales questions dont les États devraient tenir compte pour élaborer une série de dispositions transitoires. UN وتستعرض المناقشة الواردة أدناه المسائل الأساسية التي يجب أن تعالجها الدول لدى إعداد مجموعة من الأحكام الانتقالية.
    Il a par ailleurs passé en revue les éléments que devraient comprendre les prochains rapports du Groupe d'experts. UN وحدد البيان أيضا العناصر التي يجب أن تتضمنها التقارير التالية لفريق الخبراء.
    Dans la Convention sont en outre exposées certaines dispositions à prendre par la Conférence des parties à sa première session. UN وعلاوة على ذلك، تحدد الاتفاقية عددا من الاجراءات التي يجب أن تتخذها الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف.
    C'est cette question qu'il faut étudier dans le cadre de la présente étude sur la protection diplomatique. UN وهذه هي المسألة التي يجب أن تتناولها هذه الدراسة للحماية الدبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus