"التي يجب اتخاذها" - Traduction Arabe en Français

    • qui doivent être prises
        
    • devant être prises
        
    • qui seraient prises
        
    • faut-il prendre
        
    • qui devraient être prises
        
    • qu'il convient de prendre
        
    • à envisager afin
        
    • à prendre à
        
    Il met en évidence dans son rapport les mesures qui doivent être prises pour les surmonter. UN ويوضح الأمين العام في تقريره الخطوات التي يجب اتخاذها للتغلب على هذه العراقيل.
    Il faut engager un dialogue large et constructif concernant la nature et l'impact de l'impunité et les mesures qui doivent être prises pour l'éliminer. UN وتحتاج كمبوديا إلى حوار واسع وبناء حول طبيعة الإفلات من العقاب وأثره والتدابير التي يجب اتخاذها للتصدي لهذه الظاهرة.
    Il lui recommande aussi d'accorder une attention particulière aux mesures législatives, constitutionnelles et autres devant être prises au niveau des provinces fédérales en vue de donner effet aux droits de ces groupes. UN وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً بالتدابير التشريعية والدستورية وغيرها من التدابير التي يجب اتخاذها على مستوى المناطق الاتحادية من أجل إعمال حقوق هذه المجموعات.
    Elle a souhaité obtenir davantage d'informations sur les mesures qui seraient prises à l'avenir pour assurer l'autonomisation des femmes et renforcer leur participation à la vie politique. UN والتمست مزيداً من المعلومات عن الخطوات التي يجب اتخاذها في المستقبل لضمان تمكين المرأة وزيادة مشاركتها في الحياة السياسية.
    :: Quelles mesures faut-il prendre aux niveaux national ou international pour promouvoir les mécanismes officiels de protection sociale dans les pays en développement? UN :: ما هي الإجراءات التي يجب اتخاذها على الصعيد الوطني أو الدولي لتعزيز الحماية الاجتماعية الرسمية في البلدان النامية؟
    L'allégement de la dette est au nombre des mesures qui devraient être prises. UN وإن التدابير التي يجب اتخاذها ينبغي أن تشمل تخفيف عبء الديون.
    Telles sont les mesures qu'il convient de prendre pour éviter une catastrophe nucléaire. UN هذه هي الخطوات التي يجب اتخاذها لتجنب وقوع كارثة نووية محتملة.
    Une étude institutionnelle s'avère nécessaire pour déterminer les mesures à envisager afin de mettre en œuvre et encadrer les montages juridico-financiers définis dans l'étude financière. UN ومن الضروري إجراء دراسة مؤسسية لتحديد التدابير التي يجب اتخاذها لتنفيذ الترتيبات القانونية-المالية المحددة في الدراسة المالية والإشراف عليها.
    Ce chapitre résume les actions essentielles qui doivent être prises en vue d'honorer ces obligations. UN ويوجز التدابير الرئيسية التي يجب اتخاذها لأداء هذه الواجبات.
    Nous avons pris bonne note des suggestions intéressantes qui figurent dans les rapports du Secrétaire général, du Haut Commissaire aux droits de l'homme et du Rapporteur spécial quant aux mesures immédiates qui doivent être prises pour que les progrès accomplis par Haïti sur les points de ces programmes acquièrent une dynamique propre. UN لقد أحطنا علما بعناية بالمقترحات الهامة التي يمكن الاطلاع عليها في التقارير التي قدمها اﻷمين العام، والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان، والمقرر الخاص بشأن الخطوات الفورية التي يجب اتخاذها لضمان انطلاق التقدم الذي أحرزته هايتي في المجالات التي يتناولها جدول اﻷعمال هذا، واكتسابه زخما ذاتيا.
    Enfin, les directives donnent une liste détaillée des mesures d'ordre médical, psychosocial et juridique qui doivent être prises dans de telles situations. UN وتختتم المبادئ التوجيهية بقائمة مفصلة بالخطوات الطبية والنفسية والاجتماعية والقانونية التي يجب اتخاذها عند الاستجابة لمثل هذه الحالات.
    Le programme adopté par tous les États et qui figure dans le Document final de cette Conférence donne à la communauté internationale une vision claire des mesures qui doivent être prises dans un avenir proche. UN والبرنامج الذي اعتمدته جميع الدول والمتضمن في الوثيقة النهائية لذلك المؤتمر يزود المجتمع الدولي برؤية واضحة للخطوات التي يجب اتخاذها في المستقبل القريب.
    Dans le même temps, une approche individuelle est nécessaire étant donné que malgré une mondialisation accrue, les problèmes qu'engendre ce processus et les mesures qui doivent être prises pour y faire face ne sont pas identiques pour tous les pays touchés. UN ومطلوب في الوقت نفسه اعتماد نهج فردي حيث أنه على الرغم من تزايد العولمة، فإن المشاكل التي تسببها هذه العملية والتدابير التي يجب اتخاذها لحلها ليس هي نفسها بالنسبة لجميع البلدان المتضررة.
    La République démocratique populaire lao appuie le rôle joué par l'ONU dans l'élaboration d'un consensus mondial à propos des mesures qui doivent être prises afin de trouver des solutions durables à la crise. UN وتؤيد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية دور الأمم المتحدة في تطوير توافق عالمي في الآراء حول الإجراءات التي يجب اتخاذها لإيجاد حلول مستدامة للأزمة.
    Il lui recommande aussi d'accorder une attention particulière aux mesures législatives, constitutionnelles et autres devant être prises au niveau des provinces fédérales en vue de donner effet aux droits de ces groupes. UN وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً للتدابير التشريعية والدستورية وغيرها من التدابير التي يجب اتخاذها على مستوى المناطق الاتحادية من أجل إعمال حقوق هذه المجموعات.
    La demande contenait tous les renseignements requis en vertu de la loi sur les manifestations de masse, à savoir la date, le lieu et les horaires de l'événement, une estimation du nombre de participants et les mesures qui seraient prises pour assurer la protection de l'ordre public et la sécurité, la prestation de soins médicaux et le nettoyage du site après l'événement. UN وتضمن الطلب جميع المعلومات اللازمة، على النحو المنصوص عليه في قانون التجمعات الجماهيرية، أي تاريخ التجمع المخطط له ومكانه وزمانه والعدد المقدر للمشاركين والتدابير التي يجب اتخاذها بغية ضمان النظام والأمن العامين والمرافق الطبية وخدمات تنظيف المكان في نهاية التجمع.
    La demande contenait tous les renseignements requis en vertu de la loi sur les manifestations de masse, à savoir la date, le lieu et les horaires de l'événement, une estimation du nombre de participants et les mesures qui seraient prises pour assurer la protection de l'ordre public et la sécurité, la prestation de soins médicaux et le nettoyage du site après l'événement. UN وتضمن الطلب جميع المعلومات اللازمة، على النحو المنصوص عليه في قانون التجمعات الجماهيرية، أي تاريخ التجمع المخطط له ومكانه وزمانه والعدد المقدر للمشاركين والتدابير التي يجب اتخاذها بغية ضمان النظام والأمن العامين والمرافق الطبية وخدمات تنظيف المكان في نهاية التجمع.
    Comment peut-on accomplir cette tâche et quelles mesures faut-il prendre à cet effet ? Ces mesures sont au nombre de trois. UN فكيف يمكن لنا يا ترى أن نقوم بهذه المهام وما هي الخطوات التي يجب اتخاذها تحقيقا لهذا الغرض؟ تندرج هذه المهام وهذه الخطوات في ثلاثة مجالات.
    À cette réunion, la Ligue des États arabes a exprimé comment elle envisageait un accroissement de cette coopération et les mesures qui devraient être prises pour réaliser les objectifs communs, en particulier dans le domaine de la diplomatie préventive et les moyens de maintenir la paix et la sécurité et de parvenir à un règlement pacifique de certains conflits, en particulier dans notre région arabe. UN ولقد عبرت جامعة الدول العربية في هذا الاجتماع عن تصورها لكيفية زيادة هذا التعاون والخطوات التي يجب اتخاذها نحو دعمه وإرساء قواعده لتحقيق اﻷهداف المشتركة، خاصة في مجال الدبلوماسية الوقائية ووسائل حفظ السلام واﻷمن والتوصل إلى حلول سلمية لبعض النزاعات، خاصة في منطقتنا العربية.
    Celle-ci visait essentiellement à recueillir les vues du public sur les raisons expliquant l'inégalité entre les sexes, sur les mesures qu'il convient de prendre pour améliorer la situation des femmes et sur certaines questions d'actualité touchant la politique familiale. UN وكان الهدف الأساسي منها هو استطلاع رأي الجمهور في أسباب انعدام المساواة بين المرأة والرجل، وفي الخطوات التي يجب اتخاذها لتحسين وضع المرأة، وفي بعض القضايا السياساتية الحالية المتعلقة بالأسرة.
    Une étude institutionnelle s'avère nécessaire pour déterminer les mesures à envisager afin de mettre en œuvre et d'encadrer les montages juridico-financiers définis dans l'étude financière. UN ومن الضروري إجراء دراسة مؤسسية لتحديد التدابير التي يجب اتخاذها لتنفيذ الترتيبات القانونية - المالية المحددة في الدراسة المالية والإشراف عليها.
    Ils posent les principes de la promotion de la femme et indiquent les objectifs stratégiques et les mesures à prendre à cette fin. UN وقد حددا المبادئ واﻷنشطة واﻷعمال الاستراتيجية التي يجب اتخاذها للنهوض بالمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus