Il faudrait accorder une plus grande attention aux pays les moins avancés, qui doivent privilégier le développement sur l'ajustement structurel. | UN | ويجب منح أهمية أكبر ﻷقل البلدان نموا التي يجب عليها أن تعير أهمية للتنمية أكبر من أهمية التكيف الهيكلي. |
Bien entendu, cette responsabilité incombe en premier aux parties elles-mêmes, qui doivent répondre à l'appel de l'histoire. | UN | وتبدأ تلك المسؤولية، بطبيعة الحال، مع الأطراف نفسها، فهي التي يجب عليها أن تلبي نداء التاريخ. |
Le premier est lié à la responsabilité des pouvoirs publics qui doivent remettre les finances au service de la création de nouvelles capacités productives dans les pays en développement. | UN | تتعلق الرسالة الأولى بمسؤولية السلطات العامة التي يجب عليها إتاحة التمويل لبناء قدرات إنتاجية جديدة في البلدان النامية. |
Je ne vais pas m'excuser d'être une mère travailleuse qui doit avoir des opportunités pour pouvoir nourrir sa famille ! | Open Subtitles | لن أعتذر عن كوني أم عاملة التي يجب عليها الحصول على فرص لكي تضع الطعام على الطاولة لعائلتها |
Dans de telles situations, si l'activité entraînant un dommage transfrontière significatif est imputable au navire étranger, c'est l'État du pavillon et non l'État du territoire qui doit se conformer aux dispositions des présents articles. | UN | ففي هذه الحالات، إذا كان النشاط الذي يؤدي إلى ضرر جسيم عابر للحدود يأتي من السفينة اﻷجنبية، فإن دولة العلم، وليس دولة اﻹقليم، هي التي يجب عليها أن تمتثل ﻷحكام المواد الحالية. |
Ce sont les Etats qui doivent ratifier les traités internationaux sur le contrôle des drogues, lesquels contribuent de façon significative à la lutte mondiale contre l'abus et le trafic illicite des drogues. | UN | فالدول هي التي يجب عليها أن تصادق على المعاهدات الدولية التي تتناول موضوع مراقبة المخدرات والتي تسهم إسهاما هاما في الكفاح العالمي ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استخدامها. |
Il s'agit là d'une responsabilité incombant essentiellement aux États, qui doivent agir séparément, dans le cadre de leur système national de justice, mais aussi collectivement, par le biais d'un système judiciaire international efficace. | UN | وهو ما تقع مسؤوليته أساسا على الدول التي يجب عليها أن تتخذ إجراءات سواء على المستوى الفردي، من خلال نظمها القضائية الوطنيـــة، أو على المستوى الجماعي من خلال نظام قضائي دولي فعال. |
Les responsabilités régionales ne peuvent pourtant se substituer à celles qui incombent aux Nations Unies, qui doivent assumer pleinement le rôle qui leur est attribué par la Charte. | UN | إلا أن المسؤوليات اﻹقليمية لا يمكن أن تحل محل مسؤوليات اﻷمم المتحدة، التي يجب عليها أن تضطلع اضطلاعا كاملا بالدور الذي أناطه بها الميثاق. |
C'est un grand problème pour ces États qui doivent transformer les difficultés qu'ils rencontrent dans leurs travaux en mesures d'incitation afin de se montrer efficaces tout au long de leur mandat au Conseil. | UN | وهذا تحد هام لهذه الدول، التي يجب عليها أن تحول الصعوبات التي تكتنف عملها إلى حوافز لكي يتسم شغلها لمقعدها في المجلس بالفعالية. |
Il en va de même pour les autres Etats qui doivent attendre eux aussi pour pouvoir se faire une idée de la compatibilité de ladite réserve avec le Pacte. | UN | وينطبق هذا القول أيضا على الدول اﻷخرى التي يجب عليها أن تنتظر لفترة ما قبل أن تعرف ما اذا كان هذا التحفظ متسقا مع العهد. |
Si elles peuvent bénéficier d'aides de l'Etat en sus du revenu de leur propre activité commerciale, celle-ci est forcément subventionnée; ce qui ne peut qu'être préjudiciable aux entreprises privées concurrentes qui doivent assumer l'intégralité du coût de leurs opérations; | UN | وإذا تمكنت من الاستفادة من المنح الحكومية وكذلك من الدخل المتأتي من أنشطتها التجارية، فإن هذه اﻷنشطة تدعم على الدوام وتزيد اﻹعانات من اﻷثر السلبي على الشركات الخاصة المتنافسة التي يجب عليها أن تغطي كامل تكلفة عملياتها؛ |
L'augmentation prolongée des prix pose des problèmes particuliers de sécurité énergétique dans les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement qui doivent importer l'énergie et sont souvent les moins en mesure de payer. | UN | 10 - ويثير الارتفاع المستمر في الأسعار اهتمامات خاصة بالأمن في مجال الطاقة لأقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية التي يجب عليها استيراد الطاقة وهي تستطيع بالكاد أن تدفع أسعار أعلى. |
Elles ont par ailleurs été ajoutées aux catégories d'institutions visées à l'article 22 B qui doivent respecter les directives ministérielles relatives à l'acquisition de devises et d'avoirs étrangers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أضيفت هذه الكيانات إلى فئات المؤسسات المدرجة تحت الفرع 22 باء التي يجب عليها الامتثال للتوجيهات الوزارية فيما يتعلق بحيازة العملات الأجنبية والأصول الأجنبية. |
Le choix de ces mesures revient aux 164 États parties à la Convention, qui doivent tenir compte de multiples facteurs dépassant l'objet central du projet, à savoir l'état de la science. | UN | وبذلك تقع مسؤولية اختيار الإجراءات اللازمة على الدول المائة والأربع والستين الأطراف في الاتفاقية، التي يجب عليها أن تأخذ في الاعتبار عوامل متعددة تتجاوز تركيز المشروع على حالة العلوم. |
L'identification de ces sujets est une tâche commune de la CDI et des gouvernements, qui doivent jouer leur rôle à cet égard; le représentant du Royaume-Uni est quant à lui persuadé que la CDI et le Conseiller juridique se féliciteront de recevoir des suggestions répondant aux critères résumés au paragraphe 429 du dernier rapport. | UN | وإن تحديد هذه المواضيع يعتبر مهمة مشتركة بين لجنة القانون الدولي والحكومات، التي يجب عليها أن تؤدي دورها في هذا الصدد، وأعرب ممثل المملكة المتحدة من ناحيته عن قناعته بأن لجنة القانون الدولــي والمستشار القانونــي سيرحبان بتلقــي أيــة مقترحات تستجيب للمعايير الموجزة في الفقرة ٤٢٩ من التقرير اﻷخير. |
46. L’obligation de faire rapport est un fardeau qui pèse tant sur les États parties que sur les organes qui doivent faire face à un grand nombre de rapports en souffrance. | UN | ٤٦ - وقال إن الالتزام بإعداد تقرير يشكل عبئا يقع على عاتق كل من الدول اﻷطراف والهيئات التي يجب عليها أن تواجه عددا كبيرا من التقارير التي لم تعد. |
Tous les peuples ont les mêmes droits à la protection contre les effets des changements climatiques et nous réfutons la notion d'adaptation aux changements climatiques, entendue comme le fait de se résigner aux effets qu'entraînent les émissions historiques des pays développés, qui doivent adapter leurs modes de vie et de consommation à cette urgence planétaire. | UN | ونحن الشعوب، لنا نفس الحقوق في الحماية من آثار تغير المناخ ونرفض مفهوم التكيف مع آثار تغير المناخ باعتباره خضوعا أمام تبعات الانبعاثات التاريخية للبلدان المتقدمة التي يجب عليها تكييف أساليب حياتها واستهلاكها مع حالة الطوارئ العالمية هذه. |
À cet égard, il est nécessaire, pour réglementer efficacement les activités spatiales australiennes, de délimiter celles qui doivent se conformer à la législation spatiale et celles qui n'ont pas à s'y conformer. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ رسم حد فاصل بين الأنشطة التي يجب عليها أن تمتثل لمقتضيات قانون الأنشطة الفضائية والأنشطة التي لا يلزم أن تمتثل لمقتضياته هو أمر ضروري لتنظيم الأنشطة الفضائية الأسترالية المحلية تنظيماً فعّالاً. |
Dans de telles situations, si l'activité entraînant un dommage transfrontière significatif est imputable au navire étranger, c'est l'Etat du pavillon et non l'Etat du territoire qui doit se conformer aux dispositions des présents articles. | UN | ففي هذه الحالات، إذا كان النشاط الذي يؤدي إلى ضرر جسيم عابر للحدود يأتي من السفينة اﻷجنبية، فإن دولة العلم، وليس دولة اﻹقليم، هي التي يجب عليها أن تمتثل ﻷحكام المواد الحالية. |
Quant aux dispositions qui nécessitent des mesures législatives ou réglementaires, elles engagent l'Etat libanais qui doit alors prendre ces mesures. | UN | أما اﻷحكام التي تقتضي تدابير تشريعية أو تنظيمية، فإنها تُلزم الدولة اللبنانية التي يجب عليها عندئذ أن تتخذ هذه التدابير. |
Il faut que la communauté internationale fasse tout son possible pour mener à bien le Cycle de Doha, qui doit éliminer toutes les subventions à l'agriculture et offrir aux pays les moins avancés un accès en franchise de droits et de contingents aux marchés des pays développés. | UN | ومن ثم يلزم أن يعمل المجتمع الدولي على اختتام تلك الجولة التي يجب عليها إزالة جميع الإعانات الزراعية وضمان وصول منتجات أقل البلدان نمواً إلى أسواق البلدان متقدمة النمو معفاة من الرسوم والحصص. |