"التي يحتاجون إليها" - Traduction Arabe en Français

    • dont ils ont besoin
        
    • dont elles ont besoin
        
    • qui ont besoin
        
    • dont ils avaient besoin
        
    • dont ils auront besoin
        
    • requises
        
    • leur permettant
        
    Les agriculteurs ne reçoivent pas les informations et les données locales dont ils ont besoin pour adapter leurs pratiques. UN وفيما يتعلق بتقديم المعلومات والبيانات المحلية، لا يتلقى المزارعون البيانات التي يحتاجون إليها لتكييف ممارساتهم.
    Ils reçoivent une nourriture suffisante et ont accès aux soins médicaux, à des installations sanitaires et aux autres services dont ils ont besoin. UN وهم يحصلون على كمية كافية من الغذاء، وتتاح لهم الرعاية الطبية والمرافق الصحية وغيرها من الخدمات التي يحتاجون إليها.
    Selon cette loi, il appartient aux municipalités de veiller à ce que leurs résidents reçoivent l'aide et l'assistance dont ils ont besoin. UN وتناط بالبلديات، طبقاً لذلك القانون، مسؤولية ضمان تلقي من يقيمون في نطاقها الدعم والمساعدة التي يحتاجون إليها.
    La stigmatisation continue d'interdire à nos populations l'accès à la prévention et aux services de soins dont elles ont besoin. UN إن وصمة العار التي تلحق بالمصابين بالمرض تمنع المصابين به من الحصول على خدمات الوقاية والرعاية التي يحتاجون إليها.
    Ils sont des acteurs sociaux actifs qui ont besoin, pour leur survie, leur croissance et leur bienêtre, d'être protégés, réconfortés et compris par leurs parents et les autres personnes qui s'occupent d'eux. UN بل هم فاعلون اجتماعيون نشطون يلتمسون الحماية والحنو والفهم من الوالدين ومقدمي الرعاية الآخرين، وهي الأمور التي يحتاجون إليها من أجل بقائهم ونموهم ورفاههم.
    La Foundation pense qu'il faut enseigner aux enfants les compétences dont ils ont besoin pour trouver des façons créatives et constructives pour résoudre les conflits. UN وتؤمن المؤسسة بتعليم الأطفال المهارات التي يحتاجون إليها للتوصُّل إلى طرائق خلاّقة وبنّاءة لتسوية النـزاعات.
    :: Travailler sur une base multidisciplinaire pour atteindre les survivants et leur fournir les services dont ils ont besoin; UN :: العمل بنهج متعدد التخصصات للوصول إلى الباقين على قيد الحياة وتزويدهم بالخدمات التي يحتاجون إليها
    Cette situation se traduit par une précarisation du sort des réfugiés, l'organisation n'étant pas en mesure de leur apporter toute l'assistance dont ils ont besoin. UN وقد أفضت هذه الأحوال إلى زعزعة مستقبل اللاجئين، فالمنظمة لم يكن بوسعها أن توفر لهم كافة المساعدات التي يحتاجون إليها.
    Nécessité pour les utilisateurs de préciser l'information dont ils ont besoin. UN يُطلب من المستعملين أن يحددوا ما هي المعلومات التي يحتاجون إليها.
    Le concept de pauvreté humaine s'intéresse aux potentialités des plus démunis et aux ressources dont ils ont besoin pour sortir de la pauvreté. UN ويهتم مفهوم الفقر البشري بالإمكانات المتاحة لأكثر الناس حرماناً وبالموارد التي يحتاجون إليها للتخلص من الفقر.
    Les jeunes estiment que les services dont ils ont besoin sont difficiles à recevoir à cause de l'attitude de certains travailleurs des soins de santé. UN يشعر الشباب بأن بعض العاملين في مجال الرعاية الصحية يُعسِّرون عليهم الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها.
    Ensuite, il permet aux adultes d'acquérir les diplômes dont ils ont besoin pour poursuivre leurs études. UN وهو، ثانياً، يزوّد الطلبة الكبار بالمؤهلات التي يحتاجون إليها من أجل مواصلة الدراسة.
    Ils sont préoccupés par le fait que de nombreux survivants risquent de ne pas recevoir tous les soins dont ils ont besoin. UN وهم يشعرون بالقلق لأن العديد من الناجين لن يتيسر لهم بعد ذلك الحصول على الرعاية الكاملة التي يحتاجون إليها.
    Nous devons avoir le courage de parler des aspects quotidiens de la sexualité et fournir aux jeunes l'information dont ils ont besoin. UN يجب أن نتحلى بالشجاعة لنتكلم عن واقع الحياة الجنسية اليومي، وأن نوفر للشباب المعلومات التي يحتاجون إليها.
    Dans ce système, les bénéficiaires de contingents sont libres de déterminer les capacités dont ils ont besoin pour les remplir. UN وفي إطار هذا النظام، تُمنح لأصحاب الحصص حرية تحديد المستوى المناسب للقدرة التي يحتاجون إليها لصيد الحصص المحدد لهم.
    Soixante-dix pour cent du nombre total ne bénéficieraient que dans une mesure limitée, ou aucunement, des services dont elles ont besoin. UN والمقدّر أن 70 في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط.
    Toutefois, cette intégration fait qu'il est d'autant plus difficile pour les autorités d'identifier les personnes déplacées et de leur fournir l'assistance dont elles ont besoin. UN بيد أن هذا الاندماج يزيد أيضا من صعوبة تعرف السلطات على المشردين وإمدادهم بالمساعدة التي يحتاجون إليها.
    On estime que, dans le monde, un milliard de personnes démunies ne bénéficient pas des services de santé dont elles ont besoin. UN فعدد فقراء العالم الذين لم يحصلوا بعد على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها يقدر ببليون نسمة.
    Ils sont des acteurs sociaux actifs qui ont besoin, pour leur survie, leur croissance et leur bienêtre, d'être protégés, réconfortés et compris par leurs parents et les autres personnes qui s'occupent d'eux. UN بل هم فاعلون اجتماعيون نشطون يلتمسون الحماية والحنو والفهم من الوالدين ومقدمي الرعاية الآخرين، وهي الأمور التي يحتاجون إليها من أجل بقائهم ونموهم ورفاههم.
    On sait en outre désormais que les dirigeants géorgiens ont secrètement demandé aux organismes internationaux de ne pas mener d'action humanitaire, empêchant ainsi les enfants d'obtenir l'aide dont ils avaient besoin. UN ومن المعروف كذلك أن الزعماء الجورجيين طلبوا سريا من المنظمات الدولية ألا تقوم بأي أعمال إنسانية، مما حال دون حصول الأطفال على المساعدة التي يحتاجون إليها.
    Un appui est fourni aux parents pour les aider à travailler avec leurs enfants d'âge préscolaire en vue de développer les aptitudes dont ils auront besoin à l'école primaire. UN كما تقدم الدعم للأهالي لمساعدة أطفالهم على تطوير المهارات التي يحتاجون إليها في المدرسة الابتدائية.
    Cependant, l'éducation à la technologie reste un aspect essentiel pour informer la population des opportunités et la doter des capacités requises pour concourir au plan mondial. UN ومع ذلك، ما زال تعليم التكنولوجيا أساسيا لإبلاغ الأشخاص بالفرص وتوفير المهارات التي يحتاجون إليها للتنافس على الصعيد العالمي.
    Nous avons observé que les sectes totalitaires privaient également leurs membres des ressources leur permettant d'être des membres véritablement productifs de la société. UN ونلاحظ أن المنظمات الطائفية الاستبدادية تحرم أيضا المنتمين لها من الموارد التي يحتاجون إليها ليكونوا أفرادا منتجين في المجتمع بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus