"التي يحتلها" - Traduction Arabe en Français

    • occupées par
        
    • occupés par
        
    • occupée par
        
    • qu'elle occupe
        
    • occupé par
        
    • qu'occupe
        
    • sous occupation
        
    • qu'il occupe
        
    • qu'ils occupent
        
    Par contre, aucun Croate n'est retourné dans les régions de Croatie occupées par les Serbes. UN وفي المقابل، لم يعد كرواتي واحد إلى تلك اﻷجزاء من كرواتيا التي يحتلها الصرب.
    Les bombardements par les forces du Zimbabwe de villes occupées par les rebelles ont également fait de nombreuses victimes. UN وإضافة إلى ذلك، أدى قصف جيش زيمبابوي للمدن التي يحتلها المتمردون إلى سقوط العديد من الضحايا.
    Les unités pakistanaises qui tentaient de soulager la pression au centre de la zone en se glissant derrière les échafaudages occupés par les assaillants ont tôt fait de se heurter aux francs-tireurs postés là, qui les ont repoussés. UN فالوحدات الباكستانية التي حاولت تخفيف الضغط عند منتصف منطقة الاصابة، من خلال شحن طريقها من وراء اﻷبنية المرتفعة التي يحتلها المهاجمون، وجدت نفسها بسرعة في مواجهة قناصة تنتظرها وتضطلع بصدها.
    La répression policière et militaire s'est aggravée vis-à-vis des habitants des territoires du Sahara occidental illégalement occupés par le Maroc, et les réfugiés vivant dans des camps connaissent des conditions inhumaines. UN وقد ازداد سوء قمع الشرطة والجيش للشعب في الأراضي التي يحتلها المغرب بصورة غير قانونية في الصحراء الغربية، ويعيش اللاجئون في المخيمات في أوضاع دون إنسانية.
    Le nombre de réfugiés se trouvant dans la région occupée par le régime séparatiste dépasse 300 000 personnes, et les destructions de biens sont considérables. UN فعدد اللاجئين من المنطقة التي يحتلها النظام الانفصالــي يتجـــاوز ٠٠٠ ٠٠٣ لاجــئ. وقـد دمــر قدر لا يستهان به من الممتلكات.
    L'UNITA a également entravé le processus de normalisation de l'administration publique en refusant d'abandonner les zones qu'elle occupe illégalement. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    L'aide humanitaire, dont le passage à travers le territoire occupé par les Serbes de Bosnie est actuellement suspendu, doit pouvoir être acheminée sans entrave à Gorazde et, de manière générale, à l'ensemble de la Bosnie, notamment à Sarajevo. UN كما أن المعونات الانسانية، الممنوع حاليا مرورها في اﻷراضي التي يحتلها الصرب البوسنيون، ينبغي أن تتوفر لها إمكانية الوصول دون عوائق الى أهل غورازده، وعلى نطاق أوسع في البوسنة، بما في ذلك سراييفو.
    Le fait que tant d'États ont participé au débat souligne clairement la place centrale qu'occupe cette question dans les travaux et les affaires de l'Organisation. UN ومشاركة العديد جدا من الدول في هذه المناقشة تشير بوضوح إلى المكانة الرئيسية التي يحتلها هذا الموضوع في عمل المنظمة وشؤونها.
    M. Beuklishvili a été emmené à bord du véhicule volé en direction des territoires actuellement sous occupation russe. UN واقتيد السيد بويكليشفيلي نحو الأراضي التي يحتلها الروس حاليا في السيارة المسروقة.
    D'après un porte-parole du Secrétaire général, le fait le plus troublant est que les forces de Karadzic sont renforcées par l'artillerie lourde transférée des Zones protégées par les Nations Unies occupées par les Serbes en Croatie. Français Page UN ووفقا لما قاله الناطق باسم اﻷمين العام، ان ما يثير أقصى مشاعر القلق، هو تعزيز قوات كارادزتش بالمدفعية الثقيلة التي يتم نقلها من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في كرواتيا التي يحتلها الصرب.
    Ce transfert contraire à toute légalité a été suivi de l'expulsion des Bosniaques et des Croates hors des zones de Bosnie-Herzégovine occupées par les Serbes. UN تبع هذا العمل غير المشروع طرد السكان البوسنيين والكرواتيين من اﻷجزاء التي يحتلها الصرب بجمهورية البوسنة والهرسك.
    Ce sont cependant des chiffres bruts qui seront corrigés une fois qu'il sera possible d'accéder aux zones actuellement occupées par les militants. UN غير أن هذه أرقام تقريبية ومن المؤكد أنها ستُصحح عندما يتسنى الوصول إلى المناطق التي يحتلها الناشطون في الوقت الراهن.
    Le Gouvernement congolais m'a dit récemment que des brigades seraient déployées dans les zones occupées par les terroristes. UN وأبلغتني الحكومة الكونغولية مؤخرا أنه سيتم نشر ألوية في المناطق التي يحتلها الإرهابيون.
    Les biens des Serbes ont été pillés et les représentants de l'ONU et des organisations humanitaires se sont vu refuser l'accès aux territoires occupés par les Croates. UN ونُهبت الممتلكات الصربية ومُنع ممثلو اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية من الوصول إلى اﻷراضي التي يحتلها الكروات.
    En raison essentiellement du manque de coopération des autorités locales, certains Serbes revenant en Croatie n'ont pu reprendre possession de leurs logis qui sont occupés par des réfugiés croates d'autres régions de l'ancienne Yougoslavie. UN وقد عجز بعض الصرب الكرواتيين العائدين عن استعادة ملكية بيوتهم التي يحتلها لاجئون كروات من مناطق أخرى في يوغوسلافيا السابقة. ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى انعدام التعاون من جانب الموظفين المحليين.
    À chaque fois, j'ai traversé à pied tous les villages, sauf un, qui sont maintenant occupés par la force par les militaires érythréens. UN وكنت كل مرة أتجول ﻷيام في جميع القرى، إلا واحدة التي يحتلها اﻵن بالقوة الجنود اﻹريتريون.
    111. La crainte et la méfiance règnent dans la zone occupée par les rebelles. UN دال - الحق في الأمان على الشخص 111- يسود الخوف والتريب المنطقة التي يحتلها المتمردون.
    Il en va de même de tous ceux qui ont quitté leur domicile de la zone contrôlée par le gouvernement pour se rendre dans la zone occupée par l'armée turque. UN ويصدق اﻷمر نفسه على جميع اﻷشخاص الذين غادروا بيوتهم الواقعة في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة للتوجه إلى المنطقة التي يحتلها الجيش التركي.
    Les inquiétudes du Gouvernement angolais peuvent se résumer par le fait que l'UNITA n'a pas effectivement libéré les zones qu'elle occupe illégalement, et qu'elle a remplacé ses troupes en y déployant des forces dites de police. UN إن عوامل القلق التي سلف ذكرها، وأبدتها حكومة أنغولا، يمكن تلخيصها في حقيقة أن اليونيتا لم يقم بصورة فعالة بإخلاء المناطق التي يحتلها بشكل غير مشروع، وبدلا من جنوده، قام اليونيتا بنشر ما يسمى بقوات الشرطة.
    Afin de régler le conflit, de mettre fin au cercle vicieux de la violence et d'instaurer la paix au Moyen-Orient de façon définitive, la partie israélienne doit se conformer aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et se retirer des territoires qu'elle occupe. UN وبغية إيجاد حل نهائي للصراع، ووضع حد لدورة العنف ولتحقيق السلام في الشرق الأوسط يجب على الجانب الإسرائيلي الالتزام بالقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن، والانسحاب من الأراضي التي يحتلها.
    4. Le territoire étranger occupé par une armée syrienne, si les infractions commises touchent à la sécurité de l'armée ou à ses intérêts. UN 4 - الأرض الأجنبية التي يحتلها جيش سوري، إذا كانت الجرائم المقترفة تنال من سلامة الجيش أو من مصالحه.
    Les frais de location sont répartis sur la base de la superficie relative qu'occupe le personnel financé par le budget ordinaire, la Fondation et la coopération technique. UN وتوزع رسوم الإيجارات على أساس النسب التي يحتلها الموظفون الممولة من الميزانية العادية، ومن مؤسسة الموئل والمستوطنات البشرية ومن التعاون التقني.
    - La radio et la télévision nationales n'émettent pas dans les zones sous occupation rebelle; UN - والإذاعة والتلفزيون الوطنيان لا يبثان برامجهما في المناطق التي يحتلها المتمردون؛
    Ce n'est que par son absence physique, que se réaffirme la place qu'il occupe en notre âme. Open Subtitles ولأنه في غيابه المادي فقط يتم إعادة تأكيد المنزلة التي يحتلها في أرواحنا
    Pour des raisons analogues, les coprésidents ont rejeté la suggestion des Serbes de Bosnie tendant à ce que des forces de l'ONU soient invitées à se rendre dans le territoire qu'ils occupent actuellement en dehors de ces provinces mais d'où ils retireraient leurs forces. UN وﻷسباب مماثلة، رفض الرئيسان المشتركان اقتراح الجانب الصربي البوسني دعوة قوات اﻷمم المتحدة الى دخول اﻷراضي التي يحتلها حاليا والواقعة خارج حدود تلك المقاطعات الثلاث ولكنه يزمع سحب قواته منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus