"التي يحميها القانون" - Traduction Arabe en Français

    • protégés par la loi
        
    • protégés par le droit
        
    • protégées par le droit
        
    • protégé par la loi
        
    • protégées par la loi
        
    • légalement protégés
        
    On entend par politique courante la politique de l'égalité de traitement visant l'ensemble des groupes cibles protégés par la loi contre la discrimination. UN ويراد بالسياسة العامة سياسة مساواة في معاملة جميع المجموعات المستهدفة التي يحميها القانون من التمييز.
    3. Droits protégés par la loi constitutionnelle relative à l'ordre public UN ٣- الحقوق التي يحميها القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام
    4. Droits protégés par la loi concernant les élections et les partis politiques UN ٤- الحقوق التي يحميها القانون المتعلق بالانتخابات واﻷحزاب السياسية
    Le droit à la liberté d'opinion et d'expression et le droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques, protégés par le droit international relatif aux droits de l'homme, font partie des droits fondamentaux de la personne et une atteinte à ces droits ne saurait être justifiée par l'application du droit interne. UN ويُعدّ الحق في حرية التعبير والحق في التجمع من حقوق الإنسان الأساسية التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان ولا يمكن تبرير انتهاك هذه الحقوق بالاستناد إلى القانون المحلي.
    Les libertés d'expression et de réunion sont des libertés fondamentales protégées par le droit international des droits de l'homme et leur violation ne peut être justifiée en invoquant le droit interne. UN فالحق في حرية التعبير والحق في التجمع حقان أساسيان من حقوق الإنسان التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا يمكن تبرير انتهاك هذين الحقين بالاستناد إلى القانون المحلي.
    Seul un processus de décolonisation protégé par la loi internationale peut mettre un terme au colonialisme en Amérique latine. UN فالاستعمار في أمريكا اللاتينية لا يمكن إنهاؤه إلاّ من خلال عملية تصفية الاستعمار التي يحميها القانون الدولي.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN وقد يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو صيد الحيوانات والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يحميها القانون.
    En effet, la Cour a fait valoir que la juridiction militaire pénale devait avoir une portée restrictive et exceptionnelle et ne pouvait s'étendre qu'aux infractions commises contre les intérêts légalement protégés de l'ordre militaire. UN ورأت المحكمة أن " اختصاص القضاء العسكري الجنائي سيكون نطاقه تقييديا واستثنائيا " وأنه لا يجوز أن يطبق إلا على الجرائم التي ترتكب " ضد المصالح ذات الطابع العسكري التي يحميها القانون " ().
    Pour ce qui est de la discrimination indirecte, les employeurs ont l'obligation de prendre des mesures d'adaptation raisonnables pour répondre aux besoins de ceux qui sont protégés par la loi. UN وأما ما يخص التمييز ذا الأثر الضار، فيقع على عاتق أرباب العمل واجب تهيئة تيسيرات معقولة لتلبية احتياجات الفئات التي يحميها القانون.
    La Constitution de la République du Bélarus garantit à toute personne le droit, conformément à la procédure établie, de se pourvoir en justice pour y faire valoir ses droits et ses intérêts protégés par la loi lorsque ceux-ci ont été violés ou contestés. UN ينص دستور جمهورية بيلاروس على حق جميع الأشخاص المعنيين في السعي، وفقا للإجراءات المقررة، إلى الانتصاف أمام المحاكم لحماية حقوقهم المنتهكة أو المتنازع عليها أو مصالحهم التي يحميها القانون.
    La Haute Cour est habilitée entre autres choses à trancher les questions soulevées au titre de la Charte des droits et elle peut émettre les ordres, les assignations et les instructions qu'elle juge appropriés pour faire respecter les droits protégés par la loi. UN وتختص المحكمة العليا في جملة أمور في البت في المسائل الناشئة في ظل شرعة الحقوق، ويجوز لها إصدار أوامر أو أحكام أو توجيهات حسبما تراه مناسبا لغرض إعمال أو ضمان إعمال الحقوق التي يحميها القانون.
    106. Les tribunaux sont tenus de vérifier d'office la conformité des textes qu'ils doivent appliquer avec les droits fondamentaux protégés par la loi fondamentale. UN 106- ويجب على المحاكم أن تنظر بحكم اختصاصها فيما إذا كانت الأحكام القانونية الواجب تطبيقها تراعي الحقوق الأساسية التي يحميها القانون الأساسي.
    Elle garantit aussi à tous l'accès aux tribunaux afin de défendre leurs droits et intérêts protégés par la loi, indépendamment des moyens économiques. UN ويكفل الدستور أيضاً لكل فرد إمكانية الوصول إلى المحاكم للدفاع عن حقوقه ومصالحه التي يحميها القانون بغض النظر عن إمكاناته الاقتصادية.
    Elle stipule, notamment, que la fonction publique s'emploie à promouvoir l'intérêt général tout en respectant les droits et intérêts des citoyens protégés par la loi et que les organes et agents de la fonction publique exercent leurs fonctions en respectant intégralement les principes d'égalité, de proportionnalité, de justice, d'impartialité et de bonne foi. UN وهو ينص، من جملة أمور، على أن تعمل الخدمة العامة على تعزيز المصلحة العامة مع مراعاة حقوق المواطنين ومصالحهم التي يحميها القانون وعلى أن تقوم هيئات الخدمة العامة وموظفوها بأداء وظائفهم في احترام كامل لمبادئ المساواة والتناسبية والنـزاهة والحياد وحسن النية.
    16. La Haute Cour est habilitée à trancher les questions soulevées au titre de la Charte des droits, et elle peut émettre les ordres, les assignations et les instructions qu'elle juge appropriés aux fins de faire respecter les droits protégés par la loi. UN 16- والمحكمة العليا مخولة اختصاص البت في المسائل الناشئة في ظل شرعة الحقوق، ويجوز لها إصدار أوامر أو أحكام أو توجيهات حسبما تراه مناسبا لغرض إعمال أو ضمان إعمال الحقوق التي يحميها القانون.
    Nous sommes favorables à la création, entre les pays sud-américains et africains, de mécanismes de coopération à même de garantir et de promouvoir les droits inhérents à l'individu, dont le droit au développement, tels que protégés par le droit international; UN ونشجع إقامة آليات للتعاون بين بلدان أمريكا الجنوبية وأفريقيا بهدف ضمان وتعزيز الحقوق الطبيعية للفرد، التي يحميها القانون الدولي، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Le CICR a également fourni des conseils techniques concernant l’élaboration de lois nationales visant à empêcher que la Croix-Rouge, le Croissant-Rouge et d’autres emblèmes protégés par le droit humanitaire ne soient détournés. UN ٤٥ - وقدمت مشورة تقنية أيضا لصياغة القوانين الوطنية لمنع إساءة استعمال شعار الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر والشعارات اﻷخرى التي يحميها القانون اﻹنساني.
    Comme il existe des éléments de poids autorisant à penser que les composantes essentielles du droit à un procès équitable ne sont pas susceptibles de dérogation, il serait raisonnable d'entreprendre d'identifier les garanties de procédure spécifiques à respecter en toutes circonstances aux droits qui sont déjà protégés par le droit international humanitaire, comme le propose la Déclaration de Turku. UN ولما كان هناك سند قوي للموقف القائل إن العناصر الرئيسية للحق في محاكمة عادلة لا يجوز تقييدها، فمن المعقول بدء عملية المطابقة بين الضمانات الاجرائية المحددة التي ينبغي مراعاتها في كل الظروف والحقوق التي يحميها القانون الدولي الانساني بالفعل، كما يقترح اعلان توركو.
    En plus de tous ces défauts, le projet de résolution ne traite même pas d'autres libertés de navigation importantes protégées par le droit international à l'intérieur des détroits, des eaux territoriales et des zones économiques exclusives. UN ومما يزيد أوجه القصور هذه أن مشروع القرار لا يتناول حتى الحريات الملاحية الهامة اﻷخرى التي يحميها القانون الدولي في المضايق والمياه اﻹقليمية والمناطق الاقتصادية الخالصة.
    Entre autres crimes contre l'humanité et autres valeurs protégées par le droit pénal international, le Code pénal sanctionne le délit de discrimination raciale et de discrimination pour d'autres motifs. UN وفي سياق مجموعة الجرائم الجنائية المرتكبة ضد الإنسانية والقيم الأخرى التي يحميها القانون الدولي، يجرم القانون الجنائي التمييز العنصري وغيره من أشكال التمييز باعتبار ذلك من الجرائم الجنائية.
    459. Le droit de chacun à la liberté et à la sécurité de sa personne et à l'inviolabilité de sa vie privée est reconnu par la Constitution aux articles 40, 42, 44 et 45, et protégé par la loi. UN 460- أورد الدستور المصري في المواد 40 و42 و44 و45 ما يتصل بحق الفرد في حريته الشخصية وأمنه الشخصي وحرمة خصوصياته التي يحميها القانون وذلك حسبما يلي.
    Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. UN وقد يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو صيد الحيوانات والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يحميها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus