"التي يرتكبها الأفراد" - Traduction Arabe en Français

    • commis par des individus
        
    • commises par des individus
        
    • commises par le personnel
        
    • commis contre des individus
        
    • commis par des particuliers
        
    La pente est raide et glissante entre les discours empreints de marques d'irrespect des responsables nationaux et les crimes haineux commis par des individus qui ont le sentiment que leurs actes sont cautionnés. UN وهناك صلة عميقة وممتدة بين البيانات التي يدلي بها القادة الوطنيون التي تنطوي على عدم الاحترام، وبين جرائم الكراهية التي يرتكبها الأفراد الذين يشعرون بأن لديهم تصريحا بارتكابها.
    " La justice hongroise devrait mieux réprimer les crimes ou actes racistes commis par des individus ou des agents de l'État. UN " ينبغي أن يحسن القضاء الهنغاري قمع الجرائم أو الأعمال العنصرية التي يرتكبها الأفراد أو موظفو الدولة.
    148. La justice hongroise devrait mieux réprimer les crimes ou actes racistes commis par des individus ou des agents de l'État. UN 148- ينبغي للقضاء الهنغاري تحسين قمع الجرائم أو الأعمال العنصرية التي يرتكبها الأفراد أو وكلاء الدولة.
    Il importe de ne pas confondre les violations commises par des individus et les violations ou l'impunité utilisées par l'État comme instrument de gouvernement. UN ومن المهم عدم الخلط بين الانتهاكات التي يرتكبها الأفراد والانتهاكات التي ترتكبها الدولة أو الإفلات من العقاب الذي تستخدمه الدولة كأداة حكومية.
    Le droit malaisien et les accords sur le statut des forces applicables établissent la compétence pour connaître des infractions graves commises par le personnel malaisien des missions des Nations Unies. UN ويقيم قانون ماليزيا وتقيم الاتفاقات السارية فيها بشأن مركز القوات ولاية جنائية على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها الأفراد الماليزيون المشاركون في بعثات الأمم المتحدة.
    6. Réaffirme également qu'il incombe aux gouvernements de sauvegarder et protéger les droits des migrants contre les actes illégaux ou violents, notamment les actes de discrimination raciale et les crimes d'inspiration raciste ou xénophobe commis contre des individus ou des groupes, et les prie de renforcer leur action à cette fin; UN 6 - تؤكد مجددا مسؤولية الحكومات عن ضمان وحماية حقوق المهاجرين من الأفعال غير المشروعة أو العنيفة، لا سيما أفعال التمييز العنصري والجرائم التي يرتكبها الأفراد والجماعات بدافع عنصري أو بدافع كره الأجانب، وتحثها على تعزيز التدابير بهذا الشأن؛
    Il s'agit néanmoins d'un pas limité parce que le projet traite uniquement des actes de terrorisme nucléaire commis par des individus et pas des actes de terrorisme nucléaire commis par des Etats. UN إلا أن هذا العمل يبقى منقوصا لأنه لم يشمل الإرهاب النووي المرتكب من جانب الدول وبقي محصورا في الأعمال التي يرتكبها الأفراد.
    La création de la Cour pénale internationale est l'exemple le plus manifeste de la tendance à élaborer des normes internationales pour compléter les normes nationales s'agissant des crimes commis par des individus ou des acteurs non étatiques. UN ولعل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية أوضح مثال على الاتجاه نحو تطوير المعايير الدولية بغية تكميل المعايير الوطنية فيما يتعلق بالأعمال الإجرامية التي يرتكبها الأفراد والجهات الفاعلة خلاف الدول.
    En effet, les actes terroristes, commis par des individus ou des groupes d'individus, sont des actes criminels et relèvent donc davantage du droit pénal national ou international : ce sont les États qui ont l'obligation de respecter les droits de l'homme. UN والواقع أن الأعمال الإرهابية، التي يرتكبها الأفراد أو التي ترتكبها جماعات من الإرهابيين، هي أعمال إجرامية. وعليه، فإن هذه الأعمال تخضع بالأحرى لقانون العقوبات الوطني أو الدولي: إذ تقع على الدول مسؤولية احترام حقوق الإنسان.
    9. Réaffirme qu'il incombe aux gouvernements de sauvegarder et protéger les droits des migrants contre les actes illégaux ou violents, notamment les actes de discrimination raciale et les crimes d'inspiration raciste ou xénophobe commis par des individus ou des groupes, et les prie instamment de renforcer leur action à cette fin; UN 9 - تؤكد مجددا مسؤولية الحكومات عن ضمان وحماية حقوق المهاجرين من الأفعال غير المشروعة أو أعمال العنف، ولا سيما أفعال التمييز العنصري والجرائم التي يرتكبها الأفراد والجماعات بدافع عنصري أو بدافع كراهية الأجانب، وتحثها على تعزيز التدابير المتخذة بهذا الشأن؛
    7. Réaffirme qu'il incombe aux gouvernements de sauvegarder et protéger les droits des migrants contre les actes illégaux ou violents, notamment les actes de discrimination raciale et les crimes d'inspiration raciste ou xénophobe, commis par des individus ou des groupes, et les prie instamment de renforcer leur action à cette fin ; UN 7 - تؤكد مجددا مسؤولية الحكومات عن ضمان وحماية حقوق المهاجرين من الأفعال غير المشروعة أو أعمال العنف، ولا سيما أفعال التمييز العنصري والجرائم التي يرتكبها الأفراد والجماعات بدافع عنصري أو بدافع كراهية الأجانب، وتحثها على تعزيز التدابير بهذا الشأن؛
    Dans sa résolution 2001/52, la Commission a réaffirmé qu'il incombait aux gouvernements de protéger les migrants contre les actes illégaux ou violents, notamment les actes de discrimination raciale et les crimes d'inspiration raciste ou xénophobe commis par des individus ou des groupes, et a prié instamment les gouvernements de renforcer leur action à cette fin. UN وتؤكد اللجنة من جديد في قرارها 2001/52 مسؤولية الحكومات عن حماية المهاجرين من الأعمال غير المشروعة أو العنيفة، وبخاصة أفعال التمييز العنصري والجرائم التي يرتكبها الأفراد أو الجماعات بدافع عنصري أو بدافع كره الأجانب، وتحثها على تعزيز تدابيرها في هذا الخصوص.
    17. Réaffirme qu''il incombe aux gouvernements de protéger les migrants contre les actes illégaux ou violents, notamment les actes de discrimination raciale et les crimes d''inspiration raciste ou xénophobe commis par des individus ou des groupes, et prie instamment les gouvernements de renforcer leur action à cette fin; UN 17- تؤكد من جديد مسؤولية الحكومات عن كفالة حقوق المهاجرين وحمايتهم من الأعمال غير المشروعة أو العنيفة، وبخاصة أعمال التمييز العنصري والجرائم التي يرتكبها الأفراد أو الجماعات بدافع عنصري أو بدافع كره الأجانب، وتحثها على تعزيز التدابير في هذا الخصوص؛
    Dans les cas où la législation pénale interne ne couvrait pas les actes commis par des individus agissant au nom du Gouvernement ou avec son appui direct ou indirect, sans avoir forcément reçu des ordres ou des instructions d'agents du Gouvernement pour commettre l'infraction, le Groupe de travail a estimé que la définition était incomplète et devait donc être modifiée. UN وخلص الفريق العامل إلى أن التعريف مُجتزأ وبالتالي يلزم تعديله حيثما لم يُدرِج التشريع الجنائي المحلي الأفعال التي يرتكبها الأفراد الذين يتصرفون باسم الحكومة أو بدعم منها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، دون أن يكونوا بالضرورة قد تلقّوا أوامر أو تعليمات من وكلاء الحكومة بارتكاب الجريمة().
    58. Cette loi érige en infraction les violations commises par des individus, pour lesquelles elle fixe une peine maximale de vingt ans d'emprisonnement. UN 58- ويعتبر القانون الانتهاكات التي يرتكبها الأفراد جريمة يُعاقب عليها، في حال الإدانة، بالسجن لفترة لا تزيد عن 20 سنة.
    L'État pourrait porter la responsabilité des violations des droits de l'homme commises par des individus ou des groupes armés s'il ne prend pas les mesures raisonnables nécessaires pour empêcher ces violations, procéder aux enquêtes nécessaires, punir les coupables et dédommager les victimes. UN فبموجب هذه القاعدة، يمكن تحميل الدولة المسؤولية عن تقصيرها في اتخاذ الخطوات المعقولة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الأفراد المسلحون أو الجماعات المسلحة والتحقيق معهم ومعاقبتهم وتقديم التعويض للضحايا.
    :: De mettre fin à l'impunité pour toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment les violences commises par le personnel militaire étranger en garnison dans les pays hôtes contre les ressortissants de ces pays; UN - إنهاء الإفلات من العقاب عن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك الحالات التي يرتكبها الأفراد العسكريون المرابطون في الخارج ضد مواطني البلدان المضيفة.
    L'Assemblée générale a réaffirmé qu'il incombait aux gouvernements de sauvegarder et protéger les droits des migrants contre les actes illégaux ou violents, notamment les actes de discrimination raciale et les crimes d'inspiration raciste ou xénophobe commis contre des individus ou des groupes, et les a priés de renforcer leur action à cette fin. UN 2 - وأكدت الجمعية العامة مجددا مسؤولية الحكومات عن ضمان وحماية حقوق المهاجرين من الأفعال غير المشروعة أو العنيفة، لا سيما أفعال التمييز العنصري والجرائم التي يرتكبها الأفراد والجماعات بدافع عنصري أو بدافع كره الأجانب، وحثتها على تعزيز التدابير في هذا الشأن.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a salué l'établissement de l'Ombudsman pour l'égalité, mais a constaté avec préoccupation que celui-ci ne disposait pas d'un large mandat dépassant le cadre de la loi antidiscrimination, loi qui ne prévoyait pas, par exemple, de protection contre les actes délictueux commis par des particuliers ou contre ceux commis par des agents de l'État. UN 6- ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري بإنشاء أمانة المظالم المعنية بالمساواة، لكنها لاحظت بقلق عدم تمتع أمانة المظالم بولاية واسعة تتجاوز حدود قانون مكافحة التمييز الذي لا ينص مثلاً على الحماية من الأفعال المسيئة التي يرتكبها الأفراد أو الموظفون الحكوميون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus