"التي يرتكبونها" - Traduction Arabe en Français

    • qu'ils commettent
        
    • commises par
        
    • qu'ils ont commis
        
    • qu'elles commettent
        
    Les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies doivent être tenus responsables des infractions qu'ils commettent en violation de ces droits. UN ويجب إخضاع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات للمساءلة عن الجرائم التي يرتكبونها وتشكل خرقا لتلك القوانين.
    Les actes criminels commis par les soldats d'un État contre des civils et des combattants ennemis sontils punis aussi sévèrement que ceux qu'ils commettent à l'encontre des membres des forces armées de cet État? UN هل يعاقَب جنودُ الدولة على الجرائم التي يرتكبونها في حق المدنيين والمقاتلين الأعداء بالقسوة ذاتها التي يعاقَبون بها على الجرائم التي يرتكبونها في حق أفراد من قواتهم المسلحة؟
    La rationalité des pédophiles va jusqu'à faire adhérer la victime à des croyances par lesquelles ils tentent de justifier les atteintes sexuelles qu'ils commettent. UN وتذهب عقلانية الميالين جنسياً إلى الأطفال إلى درجة ضم ضحيتهم إلى معتقدات يحاولون من خلالها تبرير الاعتداءات الجنسية التي يرتكبونها.
    Pour sa part, l’Inspecteur général de la PNH a critiqué les manquements des cadres de la Police à sanctionner des abus ou des infractions disciplinaires commises par leurs subordonnés. UN ٣٤ - وانتقد المفتش العام من ناحيته، تقصير ضباط الشرطة في معاقبة مرؤوسيهم على التجاوزات ومخالفات النظام التي يرتكبونها.
    Ces juridictions sont compétentes pour toutes les infractions qui leur sont dévolues par la loi; et, à priori, le code ne semble pas faire de distinction entre les infractions commises par le militaire dans l'exercice de ses fonctions et celles commises en dehors desdites fonctions. UN وتختص هذه المحاكم بالنظر في جميع الجرائم التي يحيلها اليها القانون؛ ويبدو، ﻷول وهلة، أن القانون لا يفرﱢق بين الجرائم التي يرتكبها العسكريون في نطاق ممارستهم لوظائفهم وبين الجرائم التي يرتكبونها خارج هذا النطاق.
    Les dictateurs doivent répondre des crimes qu'ils ont commis contre leur propre peuple et ils ne devraient pas pouvoir trouver asile à l'étranger. UN وينبغي مساءلة الحكام المستبدين عن الجرائم التي يرتكبونها بحق شعوبهم وينبغي عدم استقبالهم أو توفير ملاذ لهم في الخارج.
    Les terroristes, quels que soient leurs motifs ou le type de crime qu'ils ont commis, ne doivent pouvoir trouver refuge nulle part, dans aucun pays. UN فينبغي ألا يكون هناك أي ملاذ للإرهابيين في أي بلد، بغض النظر عن دوافعهم، أو نوع الجريمة التي يرتكبونها.
    Il serait probablement utile de définir de manière plus détaillée le mot < < personnes > > , peut-être en relation avec les crimes et infractions qu'elles commettent. UN ومن المرجح أنه سيكون من المفيد أن يوصف، بطريقة أكثر تفصيلا، تعبير " الأشخاص " ، ربما فيما يتعلق بالجرائم أو الأفعال الجرمية التي يرتكبونها.
    Les colons ont continué de mener des actes de terreur facilités, voire fomentés par la Puissance occupante, qui est responsable de leur présence, les arme et tolère que les actes répétés et de plus en plus graves de terreur, de destruction, de harcèlement et d'intimidation qu'ils commettent contre la population civile palestinienne restent impunis. UN وتواصلت أيضا الأعمال الإرهابية التي يمارسها المستوطنون بتيسير وتدبير من السلطة القائمة بالاحتلال التي تتحمل المسؤولية عن وجود المستوطنين وتسليحهم، وتسمح بتكرار وتصاعد أعمال الإرهاب والتدمير والمضايقة والترويع التي يرتكبونها ضد السكان المدنيين الفلسطينيين بمنأى عن العقاب.
    Le sens profond de ce texte est qu'il engage les êtres humains à faire preuve d'une plus grande responsabilité, à avoir conscience des actes qu'ils commettent contre eux-mêmes et entre eux. UN 5 - والمعنى العميق الكامن خلف ما سبق هو تعزيز المسؤولية الأكبر لدى البشر لكي يصبحوا على وعي بالأفعال التي يرتكبونها ضد أنفسهم وكل تجاه الآخر.
    L'article 54 du Code pénal lave de toute responsabilité pénale les handicapés mentaux en disposant expressément qu'ils ne peuvent être tenus responsables des infractions pénales qu'ils commettent. UN 108- ورفعت المادة 54 من قانون العقوبات المسؤولية الجنائية عن الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية بنصها صراحة على عدم مسؤوليتهم جنائياً عن الجرائم التي يرتكبونها.
    En octobre 2005, j'ai chargé un groupe d'experts juridiques de proposer des solutions garantissant que les membres du personnel des Nations Unies et les experts en mission soient pénalement responsables des délits qu'ils commettent dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. UN 6 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2005، عينت فريقا من الخبراء القانونيين لتقديم المشورة بشأن وسائل كفالة المسؤولية الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في مهام فيما يتعلق بالافعال الجنائية التي يرتكبونها أثناء عملهم في عمليات حفظ السلام.
    De plus, il prévoit l'immunité des militaires pour tous les actes qu'ils commettent dans l'exercice de leurs fonctions, même lorsque ceux-ci entraînent la mort d'une personne, et il accorde à l'armée le pouvoir de décider si une affaire doit être jugée par un tribunal ordinaire ou un tribunal militaire lorsque l'infraction en cause relève de la compétence des deux types de juridiction. UN وينص أيضا على منح الأفراد العسكريين الحصانة من الأعمال التي يرتكبونها خلال تأديتهم لواجباتهم، حتى ولو أدت إلى وفاة أحد الأشخاص. وفضلا عن ذلك، يخوِّل مشروع القانون الجيش صلاحية اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت القضية من اختصاص المحاكم العادية أو المحاكم المدنية عندما يكون النظر في الجريمة مندرجا في الاختصاصين معا.
    Conformément à l'article 12 du Code pénal, les citoyens azerbaïdjanais et les apatrides vivant dans le pays depuis longtemps répondent des infractions qu'ils commettent en dehors du territoire azerbaïdjanais (si l'acte qu'on leur reproche est considéré comme une infraction aussi bien en Azerbaïdjan que dans le pays où il a été commis). UN ويخضع مواطنو أذربيجان، والأشخاص الذين لا يتمتعون بجنسيتها، ولكنهم يعيشون في البلاد لمدة طويلة، للمساءلة عن الجرائم التي يرتكبونها خارج أراضي أذربيجان، وفقا لأحكام المادة 12 من القانون الجنائي (وذلك إذا كان الفعل المرتكب يعتبر جريمة في أذربيجان وفي البلد الذي ارتُكب فيه).
    b) Encourager l'octroi de réparations par les différents ordres religieux aux victimes de violations de la Convention commises par des membres de ces ordres et prendre des mesures supplémentaires pour faire en sorte que les victimes obtiennent réparation selon que de besoin, notamment dans le cas des laveries des sœurs de Marie-Madeleine. UN (ب) التشجيع على توفير كل نظام من النظم الدينية الجبر لضحايا انتهاكات الاتفاقية التي يرتكبونها والقيام بخطوات إضافية لضمان حصول الضحايا على الجبر حسب الحاجة بما في ذلك في قضية مغاسل ماغدلين.
    24. Exhorte également les États à faire en sorte que, dans leur législation comme dans leur pratique, ni la peine capitale, ni la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération, ni des châtiments corporels ne soient infligés pour des infractions commises par des personnes de moins de 18 ans, et les encourage à envisager d'abolir toutes autres formes de réclusion à perpétuité pour les crimes commis par des personnes de moins de 18 ans; UN 24 - تحث أيضا الدول على أن تكفل في تشريعاتها وممارساتها ألا يعاقب من هم دون سن 18 على الجرائم التي يرتكبونها بالإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم أو العقاب البدني، وتشجع الدول على النظر في إلغاء عقوبة السجن مدى الحياة بجميع أشكالها الأخرى على الجرائم التي يرتكبها من هم دون سن 18؛
    24. Exhorte également les États à faire en sorte que, dans leur législation comme dans leur pratique, ni la peine capitale, ni la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération, ni des châtiments corporels ne soient infligés pour des infractions commises par des personnes de moins de 18 ans, et les encourage à envisager d'abolir toutes autres formes de réclusion à perpétuité pour les crimes commis par des personnes de moins de 18 ans; UN 24 - تحث أيضا الدول على أن تكفل في تشريعاتها وممارساتها ألا يعاقب من هم دون سن 18 على الجرائم التي يرتكبونها بالإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم أو العقاب البدني، وتشجع الدول على النظر في إلغاء عقوبة السجن مدى الحياة بجميع أشكالها الأخرى على الجرائم التي يرتكبها من هم دون سن 18؛
    72. On continue de recevoir des informations dénonçant l'impunité dont les membres de l'APLS jouissent pour les crimes qu'ils ont commis. UN 72- ولا تزال التقارير ترد عن إفلات أفراد الجيش الشعبي من العقاب على الجرائم التي يرتكبونها.
    Il faut parvenir à un accord sur les moyens de lever l'immunité des fonctionnaires en mission afin qu'ils puissent être jugés pour les actes qu'ils ont commis alors qu'ils participaient à une opération des Nations Unies, une fois que la compétence a été établie, et identifier le niveau de coopération internationale nécessaire entre les États et avec l'Organisation des Nations Unies à cet égard. UN كما أن ثمة حاجة للتوصل إلى اتفاق حول طرق رفع الحصانة عن الموظفين الموفدين في بعثات بحيث يتسنى محاكمتهم على الأعمال التي يرتكبونها أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة، وذلك بعد إقرار الولاية القضائية عليهم، وتحديد مستوى التعاون الدولي اللازم فيما بين الدول ومع الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    La délégation indonésienne se préoccupe également de la nécessité de s'assurer que les soldats de la paix ont à rendre compte des crimes qu'ils ont commis, dans le respect des règles de la procédure et conformément au principe de l'égalité de tous devant la loi. UN 35 - وأوضح أن وفده يشارك الانشغال بشأن الحاجة إلى ضمان أن يصبح حفظة السلام مسؤولين عن الجرائم التي يرتكبونها طبقاً لقواعد المقاضاة الأصولية وبما يتفق مع مبدأ المساواة للجميع أمام القانون، وفضلاً عن ذلك لا بد وأن تطبَّق العدالة وإلا أضيرت بذلك مصداقية حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus