"التي يرتكز عليها" - Traduction Arabe en Français

    • qui sous-tendent
        
    • sur lesquels repose
        
    • sous-tendant
        
    • sur lesquels reposent
        
    • fondements
        
    • sur lesquels est fondé
        
    • pierre angulaire
        
    • sur lequel repose
        
    • sur lesquels était fondé
        
    Cette situation est accentuée par la faiblesse des structures et des institutions qui sous-tendent la gouvernance. UN ويزيد الوضع تفاقماً ضعف الهياكل والمؤسسات التي يرتكز عليها الحكم.
    Nous réaffirmons notre attachement aux principes fondamentaux qui sous-tendent la fourniture efficace de l'aide humanitaire. UN ونؤكد من جديد التزامنا بالمبادئ الأساسية التي يرتكز عليها التقديم الفعال للمساعدة الإنسانية.
    Par ailleurs, dans ses relations avec les tiers, l'Union européenne s'attache également à promouvoir les valeurs universelles comme les droits de l'homme ou les principes qui sous-tendent l'État de droit démocratique. UN كما يلتزم الاتحاد الأوروبي في علاقاته مع الأطراف الأخرى بالنهوض بالقيم العالمية مثل حقوق الإنسان والمبادئ التي يرتكز عليها الحكم الديمقراطي وسيادة القانون.
    * La révision des cadres conceptuels sur lesquels repose la saisie des informations. UN :: إعادة النظر في الأطر المفاهيمية التي يرتكز عليها الحصول على المعلومات.
    Cette infraction porte directement atteinte aux rapports sociaux sur lesquels repose la sécurité publique. UN هـذه الجريمة تشكل تهديدا مباشرا للعلاقات الاجتماعية التي يرتكز عليها الأمن العام.
    La société civile jouerait un rôle crucial en vue d'approfondir la compréhension des systèmes complexes sous-tendant la prospérité. UN وسوف يلعب المجتمع المدني دوراً حاسماً في تعميق فهمنا للنظم المعقدة التي يرتكز عليها تحقق الرخاء.
    Tenir compte des nécessités de définir les principes sur lesquels reposent le bail et le financement garanti par un actif et de respecter le principe de l'autonomie de la volonté des parties nécessaire à ce type d'opérations UN :: تجسيد المبادئ التي يرتكز عليها التأجير والتمويل المضمون بالموجودات وتعزيز استقلالية الأطراف الضرورية في هذه العمليات
    :: Renforcer les fondements politiques et institutionnels de l'action de politique étrangère consacrée à la santé mondiale; UN :: تدعيم الأسس السياسية والمؤسسية التي يرتكز عليها عمل السياسة الخارجية المتعلق بالصحة على الصعيد العالمي
    C'est pourquoi la communauté internationale doit aujourd'hui, plus que jamais, obliger le Gouvernement israélien à obéir aux règles du droit international, à mettre fin à son occupation des territoires palestiniens et arabes, à reprendre les négociations sans préalable et à respecter les principes sur lesquels est fondé le processus de paix. UN ولذلك، فإن المجموعة الدولية مطالبة اليوم أكثر من أي وقت مضى بإلزام الحكومة الإسرائيلية بالرضوخ لمقتضيات القانون الدولي وإنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والعربية والعودة إلى استئناف المفاوضات بدون شرط أو قيد والالتزام بالمبادئ التي يرتكز عليها مسلسل السلام.
    À notre avis, le volet principal de ce nouvel effort est de parvenir à un équilibre des intérêts sur la base des critères fondamentaux qui sous-tendent le fonctionnement de l'Organisation, ses idéaux, l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies. UN وفي رأينا أن الجانب الرئيسي في هذا المسعى هو احترام التوازن الكلي للمصالح على أساس المعايير الأساسية التي يرتكز عليها عمل المنظمة ومثلها ونص وروح ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Koweït croit qu'il est nécessaire de mobiliser les énergies afin de réduire le fossé qui sépare les nations grâce à une concordance de vues quant aux principes qui sous-tendent le bien-être économique et la sécurité dans le monde. UN إننا نؤمن بأهمية تضييق الفجوة بين الشعوب في إطـــار تفاهم حول اﻷسس التي يرتكز عليها العالم في جوانبه اﻷمنية والاقتصادية.
    Les outils et les stratégies qui sous-tendent le modèle de prestation de services visent à soutenir les nouvelles missions et à les aider à surmonter les problèmes d'appui, souvent dans des situations extrêmes, et à en améliorer l'efficience et l'efficacité. UN ويجري نشر الأدوات والنهج التي يرتكز عليها النموذج لدعم البعثات الجديدة، والمساعدة في التغلب على التحديات المتصلة بالدعم في ظروف شديدة الصعوبة غالبا، وتحسين الكفاءة والفعالية.
    L'Équateur pourrait se prononcer en faveur d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles puisqu'il adhère pleinement aux principes qui sous-tendent la non-prolifération nucléaire. UN وإكوادور على استعداد لدعم معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، كما أنها تؤيد تأييداً تاماً المبادئ التي يرتكز عليها عدم الانتشار النووي.
    Cependant, je tiens à souligner les principes qui sous-tendent l'approche de la Roumanie en la matière et auxquels nous aimerions inviter les Membres à réfléchir aussi. UN إلا أنني أود أن أشدد على المبادئ التي يرتكز عليها نهج رومانيا تجاه هذه المسألة والتي نود أن ندعو الأعضاء إلى أن ينظروا فيها بدورهم.
    En troisième lieu, les capacités de la Conférence, les principes qui sous-tendent ses travaux et son ordre du jour doivent être examinés lors de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN ثالثاً، ينبغي بحث موضوع قدرات المؤتمر، والمبادئ التي يرتكز عليها عمله، وجدول أعماله في الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة، المكرَّسة لنزع السلاح.
    En ma qualité de coordonnateur de cette question au sein du Mouvement des pays non alignés, j'ai présenté à l'Assemblée les principes sur lesquels repose la position du Mouvement des pays non alignés. UN وبصفتي المنسق لهذه القضية لحركة عدم الانحياز فإنني أضع أمام الجمعية المبادئ التي يرتكز عليها موقف الحركة.
    Cette notion peut également englober les principes fondamentaux universellement acceptés sur lesquels repose une société démocratique et qui concordent avec le respect des droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى منع الفوضى والجريمة، يمكن أيضا تضمين مفهوم النظام العام المبادئ اﻷساسية المقبولة عالميا التي يرتكز عليها مجتمع ديمقراطي والتي تتمشى مع احترام حقوق اﻹنسان.
    L'impunité des auteurs d'actes punissables, et en particulier de graves violations des droits de l'homme, porte atteinte au principe de la primauté du droit qui est l'un des principes fondamentaux sur lesquels repose la société. UN وإفلات الأشخاص المسؤولين عن الأفعال المعاقب عليها من العقاب، وعلى الأخص إفلات المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، إنما يهدم مبدأ سيادة القانون، الذي يشكل واحداً من أهم المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها المجتمع.
    Les enregistrements risquent, par exemple, d'être publiés de manière sélective afin de véhiculer un message donné, ce qui pourrait être incohérent avec l'esprit sous-tendant le dialogue en général. UN وقال إن هناك خطراً مؤداه، على سبيل المثال، أن التسجيلات قد تنشر على نحو انتقائي لنقل رسالة معينة، ربما تكون منافية للروح التي يرتكز عليها الحوار برمته.
    Le Haut Commissaire a observé l'importance de renouveler l'engagement aux valeurs fondamentales sous-tendant tout le système de la protection internationale, soit la tolérance, la solidarité et le respect des droits humains et de la dignité humaine. UN ولاحظ أهمية تجديد الالتزام بالقيم الأساسية التي يرتكز عليها نظام الحماية الدولية برمته أي التسامح والتضامن واحترام حقوق الإنسان وكرامة الإنسان.
    Ce sont en effet les concepts fondamentaux sur lesquels reposent, pour la plupart, les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la justice pénale. UN وتلك هي المفاهيم الرئيسية التي يرتكز عليها الجانب الأكبر من عمل الأمم المتحدة في ميدان العدالة الجنائية.
    3. Tout conflit armé, par définition, bafoue les fondements du droit moderne. UN 3- ويشكل النزاع المسلح في حد ذاته تحدياً للفكرة الأساسية التي يرتكز عليها القانون المعاصر.
    c) L’adoption de mesures visant à intégrer les États membres de la Commission économique et sociale pour l’Asie occidentale dans le système économique et commercial international en les aidant à appliquer les règles et principes sur lesquels est fondé ce système, en en renforçant les avantages tout en en limitant les inconvénients potentiels grâce à l’établissement d’un dialogue avec les organisations internationales concernées; UN )ج( السعي نحو دمج الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا فـي النظام الاقتصادي والتجاري الدولي من خلال مساعدتها على التعامل مع القواعد والمبادئ التي يرتكز عليها هذا النظام وزيادة الفوائد والحد، في الوقت نفسه، من اﻵثار السلبية التي قد تنجم عنه، ومن خلال إقامة حوار مع المنظمات الدولية المعنية؛
    C'est la pierre angulaire de la paix mondiale et du développement. UN وأضافت أن هذه الثقافة والتقاليد تمثل الأعمدة التي يرتكز عليها تحقيق السلام والتنمية في العالم.
    Élaborer des politiques reposant sur des conditions de vie réelles est un principe essentiel, sur lequel repose le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ويشكل إسناد السياسات إلى الحياة الواقعية قيمة بحد ذاتها، وهي القيمة التي يرتكز عليها برنامج عمل المؤتمر للسكان والتنمية.
    Il a souligné que les principes de neutralité, d'universalité et de multilatéralisme sur lesquels était fondé le PNUD ne doivent pas être compromis. UN وأكد أن مبادئ الحياد والعالمية والتعددية التي يرتكز عليها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يجب أن تكون موضعا للشك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus