Pour être efficace, une convention sur le clonage doit être universelle ou être au moins ratifiée par tous les États où des expériences de clonage sont susceptibles d'être menées. | UN | ولكي تكون اتفاقية حظر الاستنساخ فعالة فإنها يجب أن تكون عالمية أو تصدق عليها على الأقل جميع الدول التي يرجح أن تُجرى فيها تجارب الاستنساخ. |
À cet égard, nous exhortons les parties concernées à mettre fin à la violence et à tous les actes susceptibles d'accroître la tension. | UN | وفي هذا الإطار، نحث الأطراف المعنية على وقف العنف وجميع الأعمال التي يرجح أن تؤدي إلى زيادة التوتر. |
Il a pu analyser beaucoup de problèmes susceptibles de se poser dans ce domaine et tirer profit de nombreuses décisions d'autres comités. L'occasion se prête donc à l'analyse de deux questions. | UN | كما أتيحت له الفرصة لأن يجري تحليلاً للعديد من المسائل التي يرجح أن تظهر في قضايا البناء هذه؛ كما أنه استفاد من العديد من القرارات التي اتخذتها الأفرقة الأخرى. |
L'appui favorisera avant tout les groupes locaux, les prestataires de services et les réseaux qui sont le plus susceptibles de parvenir à établir des contacts avec les familles et à les aider. | UN | وسيتوجه الدعم بخاصة إلى المجموعات المحلية ومقدمي الخدمات والشبكات التي يرجح أن تكون ذات فعالية في الوصول إلى الأسر والعمل معها. |
Les habitats hauturiers vulnérables qui risquent le plus d'être ainsi touchés sont les monts sous-marins et les récifs hauturiers. | UN | وموائل البحار العميقة الهشة التي يرجح أن تكون أكثر تأثرا بالصيد هي الجبال البحرية وشعاب المياه العميقة. |
Il s'agit simplement d'une déformation de ce qui est discuté et de ce qui a été proposé, ainsi que du résultat probable en l'absence d'une action immédiate. | UN | وفي هذا تحريف لما يجري نقاشه، ولما هو مقترح، وللنتيجة التي يرجح أن تترتب إذا نحن لم نتحرك للعمل اﻵن. |
On ne comprend pas très bien si l'État susceptible d'être affecté par l'activité doit fournir une réponse définitive dans les six mois ou s'il peut fournir une réponse provisoire. | UN | وليس واضحاً تماماً ما إذا كانت الدولة التي يرجح أن تتضرر من النشاط ينبغي أن تقدم رداً نهائياً خلال ستة شهور، أو ما إذا كان بوسعها أن تقدم رداً مؤقتاً. |
Le Rapport permettrait également de mieux comprendre les difficultés auxquelles risquaient de se heurter les efforts des PMA et de leurs partenaires de développement pour garantir aux premiers les avantages effectifs que justifiait leur statut de PMA. | UN | ومن شأن التقرير أن يساعد أيضاً على رفع مستوى الوعي بالصعوبات التي يرجح أن تواجهها أقل البلدان نمواً وشركاؤها الإنمائيون في محاولتهم لضمان حصول أقل البلدان نمواً على فوائد فعلية بحكم مركزها كأقل البلدان نمواً. |
Les participants se sont penchés sur les différentes composantes d'un système de santé qui risquaient d'être affectées durant une crise et les mesures que les gouvernements pourraient prendre en matière de préparation, de secours et de relèvement. | UN | وقد ركزت حلقة النقاش على العناصر المختلفة في نظام الصحة التي يرجح أن تتأثر خلال أزمة والإجراءات التي يمكن أن تتخذها الحكومات للاستعداد والاستجابة لها والإنعاش منها. |
L'affrontement mentionné plus haut entre des officiers des forces armées timoraises, d'une part, et des membres de la police et des civils, de l'autre, montre qu'il existe des problèmes sur le plan du moral et de la discipline, qui seront sans doute exacerbés par ce manque de clarté. | UN | أما المواجهة التي أشير إليها سابقا بين الضباط في القوات المسلحة التيمورية من جهة، والشرطة والمدنيين من جهة أخرى، فتشير إلى وجود مشاكل فيما يتعلق بالروح المعنوية والانضباط، التي يرجح أن تتفاقم من جراء هذا الافتقار إلى الوضوح. |
Elle serait en outre plus coûteuse que de raison, parce que les coûts de transition, qui seraient probablement élevés à court terme, baisseraient probablement avec le temps à mesure que le patrimoine national existant se déprécie et que la nouvelle politique de passage graduel à la tarification au coût intégral suscite des perspectives, des investissements nouveaux et des valeurs immobilières. | UN | ويكون ذلك أيضا مكلّفا أكثر من اللزم ﻷن تكاليف التحول، التي يرجح أن تكون مرتفعة في اﻷجل القصير، يمكن توقع أن تهبط بمر الزمن بإنخفاض قيمة مخزونات رؤوس اﻷموال القائمة وبتحول السياسة الجديدة للتحرك التدريجي في اتجاه التسعير بكامل التكلفة إلى تطلعات، واستثمارات جديدة، وممتلكات. |
L'attestation donne une idée de l'intérêt que l'étude a des chances de susciter chez les gouvernements, les spécialistes, les milieux universitaires et le grand public. | UN | وتبين الشهادة درجة الاهتمام التي يرجح أن تبديه الحكومات والجماعات المهنية واﻷكاديمية والجهمور عامة. |
Dans un contexte de récession économique et de coupes budgétaires, les autorités sont plus susceptibles d'être tentées de négocier des accords avec les entreprises. | UN | ويزيد الركود الاقتصادي وتخفيض الميزانيات من الضغط على السلطات، التي يرجح أن تلجأ إلى التفاوض على اتفاقات مع الشركات. |
Cette estimation et la doctrine nucléaire que l'Inde vient de présenter devront être prises en considération par le Pakistan comme par tous les pays susceptibles d'être menacés par l'arsenal nucléaire indien. | UN | ولا بد من أخذ هذه التقديرات إلى جانب المذهب النووي الهندي المعلن للتو في الاعتبار، سواء من جانب باكستان أو من جانب جميع البلدان التي يرجح أن تهددها الترسانة الهندية للأسلحة النووية. |
Il est indispensable d'établir un équilibre entre les intérêts de l'État d'origine et ceux de l'État ou des États susceptibles d'être affectés, entre les problèmes relatifs au développement et à l'environnement et entre pays développés et pays en développement. | UN | وإنه ﻷساسي أن يوجد توازن بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدولة أو الدول التي يرجح أن تتأثر، وبين الاعتبارات اﻹنمائية والبيئية، وبين البلدان المتقدمة اقتصاديا والبلدان النامية. |
a) L'homicide [volontaire] [les meurtres ou l'extermination] [, y compris les meurtres découlant de conditions délibérément créées susceptibles d'entraîner la mort]; | UN | )أ( القتل ]العمد[ ]القتل أو اﻹبادة[ ]، بما في ذلك القتل الناجم عن خلق اﻷحوال، عن علم، التي يرجح أن تسبب الموت[؛ |
Toutefois, le fait que l'initiative de toute évaluation soit laissée à la discrétion du Conseil de sécurité limite la participation des États tiers les plus susceptibles de pâtir de l'imposition de sanctions. | UN | غير أن كون المبادرة بكل تقييم متروكة لتقدير مجلس اﻷمن يحد من مشاركة الدول الثالثة التي يرجح أن تتأثر أكثر من غيرها من فرض الجزاءات. |
Celles—ci font plus directement appel aux entreprises privées et tendent à encourager la coopération interentreprises, notamment par la recherche des éléments susceptibles de composer un cadre approprié ou un environnement propice à une telle coopération. | UN | وهذه الجهود تعبئ المشاريع الخاصة بصورة مباشرة أكثر من ذي قبل وتركز على تعزيز التعاون بين الشركات، بما في ذلك تحديد العناصر التي يرجح أن تقيم إطاراً ملائماً أو بيئة تمكينية لهذا التعاون. |
Il importe néanmoins de mettre en lumière les problèmes qui risquent d'être particulièrement difficiles à résoudre pour la communauté internationale et le titulaire du mandat à l'avenir. | UN | ومع ذلك، من الصائب تحديد تلك التحديات التي يرجح أن تكون مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي والولاية عند تطورها في المستقبل. |
Les projections relatives à l'inflation retenues aux fins de l'établissement du budget se fondent sur la hausse des prix enregistrée et probable. | UN | تستند تقديرات التضخم في الميزانية المقترحة إلى الزيادات التي طرأت على الأسعار أو التي يرجح أن تطرأ عليها. |
La question mérite d'être examinée attentivement en raison des incidences majeures qu'elle est susceptible d'avoir, non seulement pour la stabilité stratégique entre les parties au Traité ABM, mais aussi pour les autres pays et régions. | UN | وتقتضي هذه المسألة دراسة متأنية، نظراً للآثار الكبيرة التي يرجح أن تترتب، لا على الاستقرار الاستراتيجي بين طرفي معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية فحسب، وإنما أيضاً على البلدان والمناطق الأخرى. |
Le Rapport permettrait également de mieux comprendre les difficultés auxquelles risquaient de se heurter les efforts des PMA et de leurs partenaires de développement pour garantir aux premiers les avantages effectifs que justifiait leur statut de PMA. | UN | ومن شأن التقرير أن يساعد أيضاً على رفع مستوى الوعي بالصعوبات التي يرجح أن تواجهها أقل البلدان نمواً وشركاؤها الإنمائيون في محاولتهم لضمان حصول أقل البلدان نمواً على فوائد فعلية بحكم مركزها كأقل البلدان نمواً. |