La délégation singapourienne est préoccupée par le fait que certains membres permanents souhaiteraient réduire ou éliminer les dégrèvements dont bénéficient certains pays, tout en conservant tous les privilèges dont ils bénéficient en qualité de membres permanents. | UN | وأعرب عن قلق وفده من أن بعض الأعضاء الدائمين يود تخفيض أو إلغاء الخصومات التي يستفيد منها بعض البلدان، مع الاحتفاظ لأنفسهم بجميع فوائد العضوية الدائمة التي يحظون بها. |
Les conditions de travail offertes aux femmes ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes. | UN | وشروط العمل الممنوحة للمرأة ليست أحط من تلك التي يستفيد منها الرجل. |
Bien que les nouvelles arrivées de demandeurs d'asile vietnamiens aient pratiquement cessé en 1993, les activités de soins et entretien se sont poursuivies en faveur des populations vietnamiennes dans les camps d'Asie du sud-est et de Hong Kong. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تسجل تقريبا عمليات وفود جديدة لطالبي اللجوء الفييتناميين خلال عام ١٩٩٣، استمرت أنشطة الرعاية واﻹعالة التي يستفيد منها اﻷفراد الفييتناميون في مخيمات جنوب شرق آسيا وفي هونغ كونغ. |
En revanche, c'est l'individu qui profite le plus de l'approvisionnement en eau potable (même si l'accès à l'eau facilite également la bonne hygiène). | UN | وهو أمر يختلف عن مياه الشرب المأمونة التي يستفيد منها الفرد أساسا (وإن كان الحصول على الماء ييسّر النظافة الصحية). |
Le BSCI a constaté que des efforts plus énergiques et coordonnés étaient nécessaires s'agissant de faire connaître les résultats obtenus et de rendre plus visibles les activités - de l'opération de maintien de la paix en général et de sa composante militaire en particulier - dont bénéficie la population locale. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية الحاجة إلى بذل جهود أكثر فاعلية وتنسيقا في مجال الإبلاغ عن الإنجازات وزيادة وضوح أنشطة عملية حفظ السلام ككل وأنشطة عنصرها العسكري التي يستفيد منها السكان المحليون. |
Par exemple, les investissements ne devraient pas privilégier de manière disproportionnée des services de santé curatifs coûteux, qui souvent ne sont accessibles qu'à une frange fortunée de la population, plutôt que des soins de santé primaires et une action de prévention sanitaire susceptibles de bénéficier à une proportion bien plus forte de la population. | UN | وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للاستثمارات أن تقدم دعماً غير متكافئ للخدمات الصحية العلاجية الباهظة الثمن التي غالباً ما لا يستطيع الوصول إليها إلا شريحة صغيرة وثرية من السكان، بدلاً من دعم الرعاية الصحية الأولية والوقائية التي يستفيد منها الشريحة السكانية الأكبر بكثير. |
La réduction des dépenses publiques dans le cadre des programmes destinés aux pauvres peut notamment avoir des effets sur les droits à l'éducation, à la santé, à l'alimentation. | UN | وتخفيض الإنفاق العام على البرامج التي يستفيد منها الفقراء يمكن أن يؤثر في جملة أمور منها الحق في التعليم والصحة والغذاء والماء والضمان الاجتماعي. |
La concentration croissante a dopé la concurrence entre les commerces de détail, ce qui s'est soldé par une baisse des marges des détaillants au profit des consommateurs. | UN | وأفضى التركز المتزايد إلى تنافس شديد بين مؤسسات تجارة التجزئة، ما تُرجم إلى تدني هوامش تجارة التجزئة وتقلص المنافع التي يستفيد منها المستهلكون. |
Les Etats devraient envisager d'augmenter les possibilités d'éducation, de formation professionnelle, de programmes agricoles et d'activités génératrices de revenus profitant aux hommes et aux femmes sur une base d'égalité. | UN | x يجب على الدول أن تنظر في توسيع نطاق الفرص المتاحة للتعليم والتدريب المهني والبرامج الزراعية وغيرها من البرامج المدرة للدخل التي يستفيد منها الرجال والنساء على نحو منصف. |
Ce projet entre dans une seconde phase au cours de laquelle se poursuivra la remise en état des chemins qui bénéficient aux établissements ruraux les plus reculés. | UN | ويدخل المشروع مرحلة ثانية، يستمر فيها إصلاح الطرق التي يستفيد منها سكان الريف في المناطق النائية. |
Les États-Unis sont les principaux donateurs individuels aux programmes humanitaires et de développement dont bénéficient le peuple palestinien. | UN | إن الولايات المتحدة أكبر جهة مانحة واحدة في دعم البرامج الإنسانية وبرامج التنمية التي يستفيد منها الشعب الفلسطيني. |
Cette loi met un accent particulier sur les garanties dont bénéficient les enfants socialement défavorisés et les enfants ayant des besoins particuliers. | UN | ويركز هذا القانون بالخصوص على الضمانات التي يستفيد منها الأطفال المحرومون اجتماعياً والأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة. |
Le Gouvernement poursuit des politiques sociales de protection de la famille par les missions sociales, parmi lesquelles mention doit être faite de la mission alimentaire, dont bénéficient plus de 11 millions de personnes. | UN | فالحكومة تطبق سياسات اجتماعية لحماية الأسرة من خلال الرسالات الاجتماعية، التي ينبغي أن نذكر من بينها رسالة الأغذية التي يستفيد منها أكثر من 11 مليون نسمة. |
Ils jouissent pleinement de la liberté d'opinion et d'expression dont bénéficient les autres citoyens du pays et, comme tous les autres Pakistanais, ils ont aussi la possibilité d'invoquer l'article 199 de la Constitution devant les tribunaux. | UN | وهم ممثلون وفقا لﻷصول في الجمعية الوطنية، ويتمتعون بكامل حرية الرأي والتعبير التي يستفيد منها سائر مواطني البلد، ويحق لهم، كسائر الباكستانيين، أن يحتجوا بالمادة ٩٩١ من الدستور أمام المحاكم. |
Les Émirats arabes unis se sont engagés à offrir leur assistance et continueront de soutenir les efforts de développement des Nations Unies tout en maintenant leurs contributions régionales, bilatérales et directes dont bénéficient plus de 90 pays en développement. | UN | والإمارات العربية المتحدة ملتزمة بتقديم المساعدة ومن ثَم ستواصل دعم جهود الأمم المتحدة في مجال التنمية مع الاحتفاظ بمساهماتها الإقليمية والثنائية والمباشرة التي يستفيد منها ما يربو على 90 بلدا نامياً. |
L'accent y est mis sur l'importance des investissements en faveur des jeunes, qui bénéficient à l'ensemble de la société. | UN | ويتم التأكيد في التقرير على أهمية الاستثمارات لصالح الشباب، وهي الاستثمارات التي يستفيد منها المجتمع برمته. |
Son conseil exécutif et l'Assemblée mondiale de la santé ont jugé qu'elle devait jouer un rôle plus actif dans les situations d'urgence et dans les initiatives lancées en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays et d'autres. | UN | وقد وافق مجلسها التنفيذي وجمعية الصحة العالمية على اضطلاع المنظمة بدور أكثر نشاطا في التصدي لحالات الطوارئ وفي أخذ المبادرات التي يستفيد منها المشردون داخليا وغيرهم من السكان. |
Ces mesures, dont le coût s'élève à 35 millions d'euros par an, comprennent notamment la gratuité des soins médicaux et des produits pharmaceutiques, et d'autres prestations sociales en faveur des Chypriotes turcs. | UN | وتشتمل هذه التدابير التي تبلغ كلفتها 35 مليون يورو في السنة على أمور منها توفير الرعاية الطبية والأدوية بالمجان وغيرها من الاستحقاقات الاجتماعية التي يستفيد منها القبارصة الأتراك. |
31. Pour protéger les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans des zones rurales, il faut privilégier une réforme agraire qui profite aux paysans sans terres et aux petits propriétaires, et promeut la sécurité d'occupation et l'accès à la terre. | UN | 31- لحماية حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية، يجب إيلاء المزيد من الاهتمام للإصلاحات الزراعية التي يستفيد منها المزارعون الذين لا يمتلكون أراض وصغار الملاك فضلاً عن تعزيز أمن الحيازة والحصول على الأراضي(). |
254. Nous ne disposons d'aucune information précise concernant la coopération et l'aide au développement dont bénéficie le pays dans la perspective spécifique de la promotion des droits de l'homme. | UN | ٢٥٤- لا توجد معلومات محددة عن التعاون الإنمائي والمساعدات الإنمائية التي يستفيد منها البلد لغرض تعزيز حقوق الإنسان على وجه التحديد. |
Par exemple, les investissements ne devraient pas privilégier de manière disproportionnée des services de santé curatifs coûteux, qui souvent ne sont accessibles qu'à une frange fortunée de la population, plutôt que des soins de santé primaires et une action de prévention sanitaire susceptibles de bénéficier à une proportion bien plus forte de la population. | UN | وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للاستثمارات أن تقدم دعماً غير متكافئ للخدمات الصحية العلاجية الباهظة الثمن التي غالباً ما لا يستطيع الوصول إليها إلا شريحة صغيرة وثرية من السكان، بدلاً من دعم الرعاية الصحية الأولية والوقائية التي يستفيد منها الشريحة السكانية الأكبر بكثير. |
42. Le FENU a d'abord accordé des prêts aux projets destinés aux pauvres des zones rurales ou des villes et villages à l'exclusion de la capitale et des autres grandes villes. | UN | ٤٢ - لقد ذهبت قروض صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية أولا إلى المشاريع التي يستفيد منها الفقراء في المناطق الريفية أو في المدن والقرى الواقعة خارج العاصمة وغيرها من المدن الرئيسية. |
334. Ceci n'exclut nullement la poursuite de l'alphabétisation traditionnelle au profit de l'ensemble de la population. | UN | 334- ولكن هذا لا يستبعد على الإطلاق متابعة الدراسة التقليدية التي يستفيد منها مجموع السكان. |
Les Etats devraient envisager d'augmenter les possibilités d'éducation, de formation professionnelle, de programmes agricoles et d'activités génératrices de revenus profitant aux hommes et aux femmes sur une base d'égalité. | UN | x يجب على الدول أن تنظر في توسيع نطاق الفرص المتاحة للتعليم والتدريب المهني والبرامج الزراعية وغيرها من البرامج المدرة للدخل التي يستفيد منها الرجال والنساء على نحو منصف. |
g) Note l'initiative du Haut Commissaire visant à engager un dialogue permanent ainsi qu'un échange de vues plus intense avec le Coordonnateur des secours d'urgence sur les opérations du HCR qui bénéficient aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire, afin de contribuer à une plus grande prévisibilité au sein du système des Nations Unies ; | UN | (ز) تنوه بمبادرة المفوض السامي الرامية إلى تعزيز تبادل المعلومات على أساس الحوار المستمر مع منسق عمليات الإغاثة الطارئة بخصوص عمليات المفوضية التي يستفيد منها المشردون داخلياً وذلك كوسيلة للإسهام في زيادة إمكانية التنبؤ ضمن منظومة الأمم المتحدة؛ |
Les données sur les pensions et les allocations versées aux personnes handicapées sont également collectées et publiées chaque année. | UN | ويتم كذلك جمع المعلومات المتعلقة بالمعاشات والإعانات التي يستفيد منها الأشخاص ذوو الإعاقة ونشرها كل عام. |
12. Le Conseil d'administration a, en mai 1966, approuvé le plan soumis par le Directeur général (E/ICEF/542, par. 76 à 83). Le fonds commémoratif rendrait hommage au mérite des organismes régionaux qui assuraient la formation dans des domaines intéressant l'enfance. | UN | ١٢ - وفي أيار/مايو ١٩٦٦، اعتمد المجلس خطة قدمها المدير التنفيذي )E/ICEF/542، الفقرات٧٦ -٨٣( ﻹنشاء صندوق تذكاري يرسخ الوعي بأهمية وجود مرافق إقليمية للتدريب في الميادين التي يستفيد منها اﻷطفال. |