"التي يسكنها" - Traduction Arabe en Français

    • habitées par
        
    • où vivent
        
    • peuplées par
        
    • habités par
        
    • à population
        
    • peuplées d
        
    • peuplées de
        
    • où habitent
        
    • peuplés par
        
    • occupés par
        
    • localités
        
    • accueillant
        
    • où habitaient
        
    • dont les habitants
        
    • à forte population
        
    On note aussi une grande mortalité et morbidité liées à la malnutrition dans les zones habitées par les populations autochtones. UN ويلاحظ أيضاً معدل وفيات واعتلال كبير من جراء سوء التغذية في المناطق التي يسكنها السكان اﻷصليون.
    Lors d'attaques lancées contre des maisons habitées par des Tutsis, il est arrivé que des familles tout entières soient massacrées. UN وقتلت أحيانا أسر بكاملها خلال الهجمات على البيوت التي يسكنها التوتسي.
    Israël refuse de reconnaître les villages palestiniens - y compris ceux où vivent aujourd'hui des Israéliens. UN ولا تعترف بالقرى الفلسطينية، حتى تلك التي يسكنها مواطنوها.
    107. Avant de nettoyer les zones peuplées par les Géorgiens, les séparatistes en ont éloigné la population abkhaze. UN ١٠٧ - وقبل اكتساح المناطق التي يسكنها الجورجيون، أزاح الانفصاليون السكان اﻷبخاز من هذه المناطق.
    49. La qualité des logements habités par des personnes appartenant à des minorités ethniques est souvent inférieure aux normes nationales. UN ٩٤- ونوعية المساكن التي يسكنها اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات إثنية تقل في الغالب عن المعايير الوطنية.
    Il est à déplorer qu'à Zagreb on ait choisi d'intégrer par la force les zones à population serbe, politique qui a été indirectement encouragée par les capitales de plusieurs grands États. UN ومما يؤسف له أن الاتجاه السائد في زغرب هو الادماج القسري للمناطق التي يسكنها الصرب، وهو اتجاه تشجعه بصورة غير مباشرة عواصم عدد من الدول الكبرى في العالم.
    On assistait alors couramment à de violentes émeutes raciales, à des attentats à la bombe dans les villes peuplées d'Afro-Américains et à la destruction systématique des biens appartenant à des Noirs. UN وكانت عمليات الاضطراب العنصري العنيف وتفجير القنابل في المدن التي يسكنها أمريكان من أصل أفريقي وتدمير ممتلكات السود بالجملة من الملامح العادية للحياة.
    Elle est prête à tenir des élections dans toutes les autres zones peuplées de Serbes du Kosovo et d'autres communautés. UN واللجنة مستعدة لتنظيم الانتخابات في جميع المناطق الأخرى التي يسكنها صرب كوسوفو وغيرهم من الطوائف.
    Les secteurs les plus durement touchés sont les zones ravagées par la guerre où habitent des personnes âgées n'ayant que peu de moyens. UN والمناطق الأكثر تضرراً من الحرب هي المناطق التي يسكنها كبار السن من ذوي الدخل المنخفض.
    . Le " nettoyage ethnique " est pratiqué dans les zones stratégiques qui relient la Serbie proprement dite aux territoires peuplés par des Serbes situés en Bosnie et en Croatie. UN وتنفذ ممارسات " التطهير اﻹثني " في مناطق استراتيجية تربط صربيا نفسها بالمناطق التي يسكنها الصرب في البوسنة وكرواتيا.
    Aucun plan d’aménagement n’est prévu pour les zones habitées par les Palestiniens, malgré la forte augmentation du nombre d’habitants. UN ولا وضعت خطط تنظيمية جديدة للمناطق التي يسكنها الفلسطينيون رغــم عدد السكان الذي ما برح يرتفع ارتفاعا حادا.
    En effet, depuis l'accord intérimaire et le retrait des forces de défense israéliennes des zones habitées par les Arabes, une situation nouvelle s'est créée. UN وقال إن هناك حالة جديدة قد نشأت منذ توقيع الاتفاق المؤقت وانسحاب قوات الدفاع الاسرائيلية من المناطق التي يسكنها العرب.
    Les zones frontalières, qui sont habitées par les ethnies nationales, connaissent beaucoup de retard dans tous les aspects du développement, surtout en raison du terrain difficile et de l'absence d'une infrastructure adéquate. UN لقد تخلفت مناطق الحدود التي يسكنها مواطنون ينتمون ﻷعراق قومية شتى في كل نواحي التنمية، ويرجع السبب الرئيسي لذلك إلى وعورة التضاريس وعدم وجود بنية أساسية مناسبة.
    De plus, les grands centres médicaux qui regroupent les meilleurs médecins tendent à s'installer dans les zones résidentielles habitées par les Blancs et à délaisser les quartiers pauvres où vivent les Noirs. UN فضلا عن ذلك، فإن المراكز الطبية الرئيسية التي يعمل فيها أحسن اﻷطباء توجد عادة في اﻷحياء السكنية الراقية التي يعيش فيها البيض لا في المناطق الفقيرة التي يسكنها السود.
    Dans la bande de Gaza, où les affrontements ont été les plus violents, les 17 colonies, où vivent environ 7 000 Israéliens, ont enregistré un léger accroissement démographique en 2001. UN أما في صافي معدل الزيادة السكانية في المستوطنات السبع عشرة التي يسكنها 000 7 نسمة القائمة في قطاع غزة، الذي شهد أعنف المصادمات، فقد ظل قليلا خلال عام 2001.
    16. Il ne fait par ailleurs aucun doute que les " autorités de Knin " bénéficient du soutien de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) qui vise à intégrer toutes les zones de l'ex-Yougoslavie peuplées par des Serbes. UN ١٦ - ولا شك بتاتا من ناحية أخرى، أن " سلطات كنين " تستفيد من الدعم الذي تقدمه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )الصرب والجبل اﻷسود( الذي يستهدف دمج جميع مناطق يوغوسلافيا السابقة التي يسكنها الصرب.
    72. Le 18 mars, le Ministre israélien de la sécurité intérieure, Moshé Shahal, annonçait qu'Israël prévoyait de construire un mur entre les quartiers palestiniens de Jérusalem-Est et les quartiers habités par des colons israéliens. UN ٢٧ - وفي ٨١ آذار/مارس، أعلن وزير اﻷمن الداخلي في إسرائيل، موشى شاحال، أن إسرائيل تعتزم إقامة جدار بين اﻷحياء الفلسطينية في القدس الشرقية واﻷحياء التي يسكنها المستوطنون اﻹسرائيليون.
    12. Croatie. Les mêmes considérations s'appliquent aux zones à population serbe de la Croatie. UN ١٢ - كرواتيا - تسري نفس الاعتبارات على المناطق التي يسكنها الصرب من كرواتيا.
    Il y avait notamment 13 cas de vandalisme contre des églises et des cimetières orthodoxes serbes et 13 cas de jet de pierres contre des véhicules portant des plaques d'immatriculation serbes qui traversaient des zones peuplées d'Albanais du Kosovo. UN وشملت هذه الحوادث 13 حالة تخريب للكنائس والمقابر الأرثوذكسية الصربية، و 13 حالة رمي بالحجارة على المركبات التي تحمل لوحات تسجيل صربية وهي تعبر المناطق التي يسكنها الألبانيون في كوسوفو.
    Il décrit aussi la Section de réponse aux situations d'urgence du HCR au Siège, récemment restructurée, y compris ses nouvelles responsabilités relatives à des activités afférentes à la sécurité dans les régions peuplées de réfugiés ou de rapatriés. UN ووصف أيضا إعادة التنظيم التي جرت مؤخراً في قسم الاستجابة لحالات الطوارئ في مقر المفوضية، والتي شملت المسؤوليات الجديدة لهذا القسم بصدد الأنشطة المتصلة بالأمن في المناطق التي يسكنها لاجئون أو عائدون.
    Toujours selon le gouvernement, le bulgare est enseigné dans les municipalités où habitent des Bulgares. UN وأشارت الحكومة كذلك إلى أن اللغة البلغارية تدرﱠس في البلديات التي يسكنها البلغار.
    De plus, au paragraphe 133 du rapport, il est dit que " le'nettoyage ethnique'est pratiqué dans les zones stratégiques qui relient la Serbie proprement dite aux territoires peuplés par des Serbes situés en Bosnie et en Croatie " . UN علاوة على ذلك، يرد في الفقرة ١٣٣ من ذلك التقرير أنه " تنفذ ممارسات " التطهير اﻹثني " في مناطق استراتيجية تربط صربيا نفسها بالمناطق التي يسكنها الصرب في البوسنة وكرواتيا.
    D'ailleurs, près de 70% des domiciles à Malte sont occupés par leur propriétaire. UN وبالفعل تبلغ نسبة المنازل التي يسكنها مالكوها70 في المائة.
    La plupart des localités palestiniennes sont entourées de secteurs placés sous contrôle israélien, d'où la comparaison de la carte de la Rive occidentale à une peau de léopard. UN وغالبية المحال التي يسكنها فلسطينيون محاطة بمناطق تخضع للسيطرة الاسرائيلية، مما أدى الى مقارنة خريطة الضفة الغربية بجلد الفهد.
    La présence d'éléments armés dans les camps et les zones accueillant des réfugiés suscite de gros risques en matière de sécurité et il s'est révélé extrêmement difficile de dissocier ces éléments de la population de réfugiés. UN وينطوي وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين والمناطق التي يسكنها اللاجئون على مخاطر أمنية بالغة، وقد تبين أن فصل هذه العناصر عن السكان اللاجئين هو أمر بالغ الصعوبة.
    52. La législation de la République du Monténégro prévoyait l'ouverture d'écoles et de classes en albanais, ou d'écoles et de classes où l'enseignement était bilingue dans les régions où habitaient un nombre important d'Albanais de souche. UN ٥٢ - وفي المناطق التي يسكنها عدد كبير من اﻷلبان الاثنيين، تنص اللوائح في جمهورية الجبل اﻷسود على فتح مدارس وفصول يتم التدريس فيها باللغة اﻷلبانية أو التي بلغتين.
    Ces deux institutions ont collaboré à l'élaboration de logiciels destinés à un système téléphonique spécialement conçu pour les pays en développement peu peuplés et dont les habitants sont dispersés dans des zones d'élévations variées. UN وتقوم هذه المؤسسات معا بكتابة برامج حاسوبية لنظام اتصال هاتفي تلائم البلدان النامية التي يسكنها عدد صغير من السكان المنتشرون على أرض غير مستوية.
    Il y a également lieu de s'inquiéter de la politique linguistique, qui limite l'usage du russe dans les bureaux et par les médias, même dans des zones à forte population de résidents de langue russe. UN ويتصل أحد الشواغل اﻷخرى بالسياسة المتمثلة باﻹقلال من استخدام اللغة الروسية في المكاتب وفي وسائط اﻹعلام حتى في المناطق التي يسكنها المقيمون المتحدثون بالروسية بأعداد كثيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus