Dans la même décision, le Conseil a invité tous les pays donateurs, ainsi que d'autres pays en mesure de le faire, à prendre à leur charge le coût de leur propre participation. | UN | ودعا المجلس في مقرره جميع البلدان المانحة، والبلدان اﻷخرى التي يسمح لها وضعها بذلك، إلى تحمل تكاليف اشتراكها. |
Il a également demandé aux délégations en mesure de le faire de continuer de contribuer généreusement au Fonds spécial de contributions volontaires et au Fonds d'affectation spéciale pour le processus de négociation. | UN | كما طلب الى الوفود التي يسمح موقفها بتقديم دعم الى صندوق التبرعات الخاص لدعم مشاركة البلدان النامية والصندوق الاستئماني لعملية التفاوض بأن تواصل دعمها السخي لكلا الصندوقين. |
Un employeur ne peut refuser d'employer une femme au motif qu'elle est enceinte, résilier son contrat de travail ou, sauf dans les cas prévus par la loi, la réaffecter à une autre tâche. | UN | فلا يُجيز لصاحب العمل أن يرفض تشغيل امرأة بسبب الحمل، ولا أن يفسخ عقد العمالة المبرم معها، ولا أن يعيِّنها لعمل آخر، باستثناء الحالات التي يسمح بها القانون. |
Ceux qui sont autorisés ne peuvent mener leurs activités en toute liberté et en toute sécurité. | UN | وتلك التي يسمح لها بالوجود تُحرم من القدرة على العمل بحرية وفي أمان. |
De même, le Pacte énumère les droits qui ne souffrent pas d'exception même en cas d'urgence, alors que la Constitution retient la solution contraire, en ce qu'elle stipule les droits qui peuvent être suspendus. | UN | وفي نفس المضمار، فقد حصر العهد قائمة الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بأعمالها في حالات الطوارئ، بينما اعتمد الدستور نهجا مخالفا ينص على تلك الحقوق التي يسمح الإعفاء من التقيد بها. |
Les municipalités fixent les conditions dans le cadre desquelles les maisons de prostitution sont autorisées à fonctionner sur leur territoire. | UN | وتضطلع البلديات بوضع الشروط التي يسمح بموجبها لبيوت الدعارة أ، تفتح أبوابها داخل نطاق حدودها. |
The Special Rapporteur expresses concern that practices allowed for by the Emergency Law have been frequently applied in circumstances that have no clear link to terrorist violence. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن قلقه لأن الممارسات التي يسمح بها قانون الطوارئ طبقت في أحيان كثيرة في ظروف ليس لها أي صلة واضحة بالعنف الإرهابي. |
Les limitations au droit aux informations qui en découlent correspondent à ce qu'autorise < < à titre exceptionnel > > l'article 20 de la Convention. | UN | ويفهم أن ما هو منصوص عليه من تقييدات على المعلومات في هذه الحالة يندرج ضمن الظروف الاستثنائية التي يسمح بها بموجب المادة 20 من الاتفاقية. |
Les États parties qui sont en mesure de le faire: | UN | وستقوم الدول الأطراف التي يسمح لها وضعها بما يلي: |
Les Parties qui sont en mesure de mettre des fonds à disposition à cette fin sont invitées à envisager de le faire. | UN | والأطراف التي يسمح وضعها بتوفير الأموال لهذا الغرض، مدعوة إلى أن تفكر في ذلك. الحواشي |
Il engage vivement tous les États en mesure de le faire à verser des contributions à la hauteur de leurs moyens. | UN | وهي تحث بشدة جميع الدول التي يسمح لها وضعها باﻹسهام بنصيبها العادل على أن تفعل ذلك. |
Il engage vivement tous les États en mesure de le faire à verser des contributions à la hauteur de leurs moyens. | UN | وهي تحث بشدة جميع الدول التي يسمح لها وضعها باﻹسهام بنصيبها العادل أن تفعل ذلك. |
La Cour a rejeté l'argument selon lequel la Constitution nigériane conférait aux tribunaux des pouvoirs propres leur permettant d'intervenir dans une procédure arbitrale même en dehors des cas spécifiques prévus par la loi. | UN | ورفضت المحكمة الحجَّة التي مفادها أنَّ الدستور النيجيري يخول المحاكم صلاحيات متأصِّلةً تمكِّنها من التدخل في إجراءات التحكيم حتى في غير الحالات المحدَّدة التي يسمح بها القانون. |
En 1989 a été créé au Brésil, dans l'Hôpital Jabaquara de Sao Paulo, le premier service d'avortement dans les cas prévus par la loi. | UN | وفي عام 1989، أنشئ في البرازيل أول مرفق للإجهاض القانوني في مستشفى جاباكوارا، في ساو باولو، من أجل مساعدة النساء في الحالات التي يسمح بها القانون. |
Le Comité des sanctions concernant le Libéria est l'unique instance où les particuliers sont théoriquement autorisés à s'adresser directement à un comité des sanctions. | UN | ولجنة ليبريا هي الجهة الوحيدة التي يسمح فيها نظريا للأفراد بتقديم التماس إلى لجنة للجزاءات مباشرة. |
Mais elle ne comprend pas pourquoi le Tadjikistan ne fait pas partie des pays qui seraient autorisés à bénéficier d'une dérogation. | UN | لكنه أبدى عدم فهمه لعدم إمكان طاجيكستان أن تكون واحدا من البلدان التي يسمح لها بالاستفادة من الاستثناء من هذا القرار. |
C'est à la Banque nationale qu'il appartient d'autoriser les opérations bancaires qui peuvent être réalisées par les établissements de crédit autres que les banques. | UN | ويحدد المصرف الوطني العمليات المصرفية التي يسمح للمؤسسات الائتمانية والمالية غير المصرفية الجمع بينها وبين أنشطتها. |
Les espèces convertibles en banque et en caisse désignent les fonds libellés dans des monnaies qui peuvent être échangées librement contre toute autre monnaie sans licence ni autorisation. | UN | النقدية المودعة في المصارف والنقدية المتداولة، القابلة للتحويل، هي العملات التي يسمح بتحويلها بحرية إلى عملات أخرى دون ترخيص أو إذن. |
A cette fin, il faudra procéder à un examen détaillé des lois et pratiques spécifiques pour s'assurer qu'elles sont pleinement conformes au Pacte et n'imposent pas aux droits d'autres limites que celles qui sont autorisées par le Pacte. | UN | وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان ان تتسق كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد. |
In sections C and D below he analyses in detail specific problematic aspects of the detention procedures allowed for by the current Emergency Law. | UN | ويحلل المقرر الخاص في القسمين جيم ودال أدناه بالتفصيل إشكاليات محددة في إجراءات الاعتقال التي يسمح بها قانون الطوارئ الحالي. |
Les exceptions très limitées au principe de la nondiscrimination qu'autorise le droit international relatif aux droits de l'homme ne justifient pas des violations aussi étendues des droits de nonressortissants. | UN | والاستثناءات المحدودة من مبدأ عدم التمييز التي يسمح بها القانون الدولي لحقوق الإنسان لا تبرر هذه الانتهاكات المتفشية لحقوق غير المواطنين. |
Préciser dans quelles circonstances l'avortement est légalement autorisé. | UN | نرجو توضيح الظروف التي يسمح فيها قانونيا بالإجهاض. |
Les infractions pour lesquelles la libération sous caution est autorisée sont énumérées à l'annexe 1 du Règlement. | UN | والجرائم التي يسمح بصددها بالإفراج بكفالة منصوص عليها في الجدول 1 من النظام. |