Il a été complété par la formation des membres concernés du système éducatif ainsi que par des activités impliquant les parents d'élèves. | UN | وقد استُكمِل هذا البرنامج بالتدريب من أجل أعضاء نظام التعليم المختصين وكذلك الأنشطة التي يشارك فيها آباء التلاميذ. |
Des comités de prévention chargés de lutter contre la culture de la marijuana, et auxquels participent les chefs coutumiers, ont été mis en place. | UN | وقال إن لجان منع الجريمة، التي يشارك فيها الرؤساء، قد أنشئت لتتصدى لمشكلة زراعة الماريجوانا. |
Ainsi, le rapport aurait pu faire allusion aux réunions hebdomadaires du Bureau des affaires militaires auxquelles participent les attachés de liaison des organisations régionales. | UN | فقد كان ينبغي أن يشير التقرير إلى الاجتماعات الأسبوعية لمكتب الشؤون العسكرية التي يشارك فيها موظف الاتصال للمنظمات الإقليمية. |
Il sera appréciable de mieux comprendre les projets faisant intervenir le secteur privé, étant donné que l'ONU étudie la possibilité d'un engagement accru avec ce secteur. | UN | ودعت إلى تقديم رؤى أخرى بخصوص المشاريع التي يشارك فيها القطاع الخاص في سياق سعي الأمم المتحدة لاستكشاف سُبل إضافية للانخراط مع هذا القطاع. |
6. Pendant la session, une série de manifestations sera organisée avec la participation de la société civile. | UN | 6- وستُنظَّم على هامش الدورة سلسلة من الأحداث التي يشارك فيها المجتمع المدني. |
En 1997, on a créé une commission de travail mixte à laquelle participent l’INDAP, le SERNAM et le Mouvement unitaire des agriculteurs et des ethnies du Chili (MUCECH). | UN | وفي عام ٧٩٩١، أنشئت قوة العمل المشتركة، التي يشارك فيها المعهد الوطني للتنمية الزراعية، واﻹدارة الوطنية لشؤون المرأة، وحركة شيلي للفلاحين الموحدين والعرقيين. |
Rappelant qu'un plan d'action interorganisations pour l'élimination de la pauvreté associant plus de 21 organismes, fonds, programmes et commissions régionales a été mis en place à l'échelle du système, | UN | وإذ تشير إلى خطة العمل على نطاق المنظومة من أجل القضاء على الفقر التي يشارك فيها أكثر من 21 وكالة وصندوقا وبرنامجا ولجنة إقليمية، |
Les festivités religieuses auxquelles participe toute la population constituent un des éléments centraux de la vie de Coroma. | UN | وأحــد العناصــر اﻷساسيــة للحيـاة في مجتمع كوروما هي الاحتفالات الدينية التي يشارك فيها السكان بأسرهم. |
Par ailleurs, il est primordial que la phase d'exécution des actions concrètes significatives impliquant ces populations sur le terrain puisse démarrer. | UN | وإلى جانب ذلك، من الضروري أن تبدأ مرحلة تنفيذ الإجراءات الملموسة الهامة التي يشارك فيها أولئك السكان في الميدان. |
Dans plusieurs États, des lacunes ont été constatées concernant les tiers, notamment pour ce qui est de l'incrimination de la corruption indirecte impliquant des intermédiaires ou l'octroi d'avantages à des tiers. | UN | وفي عدد من الولايات القضائية كانت هناك ثغرات فيما يتعلق بالأطراف الثالثة، مثل شمول الرشوة غير المباشرة التي يشارك فيها وسطاء أو تحقيق منافع لأطراف ثالثة. |
L'IRSN et l'Université de Fukushima ont signé un accord de collaboration de cinq ans pour partager des informations scientifiques et des données et mener conjointement des projets de recherche impliquant des experts des deux institutions. | UN | وقَّع معهد الحماية من الإشعاع والسلامة النووية وجامعة فوكوشيما على اتفاق تعاون مدته خمس سنوات لتبادل المعلومات والبيانات العلمية وتنفيذ مشاريع البحث المشتركة التي يشارك فيها خبراء من الكيانين معاً. |
L'existence de mécanismes de planification transparents auxquels participent les propriétaires fonciers et les autres parties prenantes est fondamentale dans la planification de l'utilisation des terres. | UN | وعمليات التخطيط الشفافة التي يشارك فيها ملاك الأراضي وأصحاب المصلحة عنصر أساسي في تخطيط استخدام الأراضي. |
Des mécanismes de suivi auxquels participent l'Union européenne et l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est ont été mis en place. | UN | وقد أخذت آليات المراقبة مكانها، وهي الآليات التي يشارك فيها الاتحاد الأوروبي ودول رابطة جنوب شرق آسيا. |
Ces investissements seraient notamment axés sur les moyens de production primaire et les services d'appui en aval comme la transformation des produits agricoles, le stockage et la commercialisation, afin d'accroître la rentabilité des agrobusinesses auxquelles participent les pauvres. | UN | ويشمل ذلك القيام باستثمارات في قدرات الإنتاج الأولي وفي خدمات الدعم اللاحقة، مثل تجهيز المنتجات الزراعية وتخزينها وتسويقها، من أجل زيادة ربحية الأعمال التجارية الزراعية التي يشارك فيها الفقراء. |
De faire en sorte que les débats des réunions internationales auxquelles participent des représentants de la société civile et les documents d'information les intéressant soient traduits dans les principales langues internationales, à savoir : l'anglais, l'espagnol, le français, l'arabe, le russe et le chinois. | UN | 11 - ضمان ترجمة وثائق الاجتماعات الدولية التي يشارك فيها ممثلون عن المجتمع المدني والوثائق الإعلامية إلى اللغات الدولية الرئيسية وهي: الانكليزية والأسبانية والفرنسية والعربية والروسية والصينية. |
Elle porte sur les faits nouveaux survenus dans les domaines des activités nucléaires et des missiles balistiques, des transferts d'armes classiques et des activités faisant intervenir des personnes et entités désignées. A. Programme nucléaire | UN | ويتناول التطورات في مجالي الأنشطة النووية والقذائف التسيارية، ونقل الأسلحة التقليدية والأنشطة التي يشارك فيها أفراد وكيانات مدرجة أسماؤهم في القائمة. |
Ils ont souligné que, malgré une pénurie toujours plus grande de ressources, les PPP pouvaient aider les pays en développement et les pays émergents à utiliser l'investissement étranger pour assurer la diffusion de pratiques responsables à des étapes de la production faisant intervenir des fournisseurs locaux. | UN | وأكد المتحدثون أن الشراكات بين القطاعين العام والخاص، رغم معاناتها من قلة وندرة الموارد، يمكنها أن تساعد البلدان النامية والاقتصادات الناشئة على الاستفادة من الاستثمارات الأجنبية في توسيع نطاق الممارسات المسؤولة في الخطوات الإنتاجية التي يشارك فيها موردون محليون. |
Outre l'exécution de projets, elle avait apporté une assistance aux pays africains dans le cadre d'activités relatives à des projets comme des études de faisabilité et des services consultatifs avec la participation d'experts indiens. | UN | وإضافة إلى تنفيذ المشاريع، قدمت الهند المساعدة إلى بلدان أفريقية في أنشطة تتصل بالمشاريع مثل أنشطة دراسات الجدوى والخبرات الاستشارية التي يشارك فيها خبراء هنود. |
Le Fonds maintiendrait sa contribution à l'initiative Éducation pour tous, à laquelle participent également l'UNESCO, la Banque mondiale, l'UNICEF et le PNUD. | UN | وسيواصل الصندوق إسهامه في مبادرة التعليم للجميع، التي يشارك فيها كل من اليونسكو والبنك الدولي، واليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي كشركاء مع الصندوق. |
Rappelant qu'un plan d'action interorganisations pour l'élimination de la pauvreté associant plus de 21 organismes, fonds, programmes et commissions régionales a été mis en place à l'échelle du système, | UN | وإذ تشير إلى خطة العمل على نطاق المنظومة من أجل القضاء على الفقر التي يشارك فيها أكثر من 21 وكالة وصندوقا وبرنامجا ولجنة إقليمية، |
16. Prend note du plan d'action interorganisations pour l'élimination de la pauvreté établi à l'échelle du système avec la participation de 21 organismes, fonds, programmes et commissions régionales et prie le Secrétaire général de fournir aux États Membres, pour examen, davantage de précisions sur ce plan d'action; | UN | " 16 - تحيط علما بخطة العمل المشتركة بين الوكالات على نطاق المنظومة من أجل القضاء على الفقر التي يشارك فيها 21 وكالة وصندوقا وبرنامجا ولجنة إقليمية، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم مزيدا من التفاصيل عن خطة العمل هذه لتنظر فيها الدول الأعضاء؛ |
Langue(s) utilisée(s) dans les procédures judiciaires auxquelles participe un juge international ou un procureur international | UN | المتعلقة باستخدام اللغات في إجراءات المحكمة التي يشارك فيها قاض دولي أو مدع عام دولي |
Les cérémonies nationales traditionnelles réunissant les jeunes, les femmes et les hommes fournissent l'occasion de mener de telles actions. | UN | وتوفر الاحتفالات التقليدية الوطنية التي يشارك فيها الشباب، والنساء والرجال فرصة لهذه الأنشطة. |
Ces garanties sont généralement utilisées pour des projets faisant appel à une participation du secteur privé et nécessitant des fonds à long terme pour être financièrement viables. | UN | وتستخدم هذه الضمانات عموما فيما يتعلق بالمشاريع التي يشارك فيها القطاع الخاص وتحتاج الى تمويل طويل اﻷجل كيما تبقى مستدامة ماليا . |
Le débat d'aujourd'hui, auquel participent 70 orateurs, est une indication claire de la préoccupation des membres et de l'importance qu'ils lui attachent. | UN | وهذه المناقشة التي يشارك فيها اليوم أكثر من ٧٠ متكلما، دليل واضح على اهتمام العضوية واﻷهمية التي توليها لها. |