"التي يشكل" - Traduction Arabe en Français

    • dont l
        
    • dont la
        
    • dont le
        
    • dont fait
        
    • constitue
        
    • où la
        
    • dont les
        
    • constituerait
        
    • constituent
        
    Les recommandations dont l'état d'application est jugé le plus préoccupant par le BSCI sont évoquées ci-après. UN وتناقَش أدناه التوصيات التي يشكل التقدم في تنفيذها مبعث قلق بالنسبة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Elle se félicite des récentes ratifications du Traité de Pelindaba dont l'entrée en vigueur est essentielle pour la réalisation de cette initiative. UN ونحن نرحب بالتصديقات الأخيرة على معاهدة بليندابا التي يشكل بدء نفاذها عاملا أساسيا لتحقيق هذه المبادرة.
    Je m'engage aussi dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, dont la lutte contre le sida fait partie intégrante. UN وأشارك أيضا في الأعمال الداخلة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية التي يشكل فيها الكفاح ضد الإيدز جزءا أساسيا.
    La durée du présent Protocole sera la même que celle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, dont le présent Protocole est une annexe. UN تكون مدة سريان هذا البروتوكول هي نفس مدة سريان معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي يشكل هذا البروتوكول مرفقا لها.
    En effet, des événements tragiques se sont déroulés hier dans un pays d'Afrique de l'Ouest, dont fait partie le Cap-Vert. Des soldats ont une fois de plus tiré sur la foule. UN والواقع أن أحداثا مأساوية وقعت أمس في بلد في غرب أفريقيا، التي يشكل الرأس الأخضر جزءا منها، لقد أطلق الجنود النار مرة أخرى على جمع من الناس.
    Les rares mesures sexospécifiques qui existent régissent des situations où la vulnérabilité des femmes constitue un risque pour leur sécurité. UN والتدابير القليلة الموجودة التي تراعي نوع الجنس تُعنى بالأوضاع التي يشكل فيها ضعف المرأة خطرا على أمنها.
    A Kairouan où la population est rurale à 69,7%, 51% de la population active féminine travaille dans l'industrie manufacturière. UN وفي القيروان التي يشكل القرويون 69.8 في المائة من سكانها تعمل نسبة 51 في المائة من النساء النشطات في الصناعة التحويلية.
    Tous les éléments dont l'amélioration constitue le développement sont interdépendants ponctuellement et dans la durée et sont réalisés progressivement. UN وجميع العناصر التي يشكل تحسنها التنمية، تعتمد على بعضها البعض عند كل نقطة زمنية وعلى مدى الزمن، ويتم إعمالها تدريجياً.
    Ils peuvent exclure de la brevetabilité les inventions dont l'exploitation commerciale est préjudiciable à la santé ou la vie de la personne. UN وهكذا يمكنها استبعاد الاختراعات التي يشكل استغلالها التجاري ضرراً على حياة البشر أو صحتهم.
    Les solutions basées sur l'opportunisme politique ou sur des considérations politiques ne sauraient fournir de réponse à ce problème, dont l'existence même constitue un affront à la conscience de l'humanité. UN والحلول القائمة على الاعتبارات السياسية أو الاستغلال السياسي للظروف لا يمكن أن تحل هذه المشكلة، التي يشكل مجرد وجودها تحديا لضمير الإنسانية.
    L'Union européenne s'inquiète des attaques renouvelées des rebelles, dont la population civile est la première victime. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن جزعه من تجدد هجمات المتمردين، التي يشكل السكان المدنيون أول ضحاياها.
    Il a en outre des conséquences négatives sur la situation humanitaire du pays, dont la détérioration préoccupe vivement la communauté internationale. UN وبالاضافة إلى ذلك، تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة للحالة الانسانية في البلاد، التي يشكل تدهورها مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي.
    Alors que le lien entre criminalité et drogue était constant, surtout dans les pays en transition, le déséquilibre n'avait cessé de s'aggraver entre le problème de la criminalité internationale, dont la criminalité liée à la drogue était une composante capitale, et les ressources dont disposait le Service. UN وفي حين يوجد رابط متأصل بين الجريمة والمخدرات، ولا سيما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فقد حدث خلل متزايد في التوازن بين مشكلة الجريمة على الصعيد العالمي، التي يشكل الاجرام المتعلق بالمخدرات احدى مكوناتها البارزة، وبين الموارد المتاحة للفرع.
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentales, dont le droit au développement est un élément à part entière, doivent être encouragés et protégés. UN ويجب تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يشكل الحق في التنمية جزءا لا يتجزأ منها.
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentales, dont le droit au développement est un élément à part entière, doivent être encouragés et protégés. UN ويجب تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يشكل الحق في التنمية جزءا لا يتجزأ منها.
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentales, dont le droit au développement est un élément à part entière, doivent être encouragés et protégés. UN ويجب تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يشكل الحق في التنمية جزءا لا يتجزأ منها.
    Rappelant également la Convention pour la protection et la mise en valeur du milieu marin dans la région des Caraïbes, signée à Cartagena de Indias (Colombie) le 24 mars 1983, et les protocoles s'y rapportant, où figure la définition de la région des Caraïbes, dont fait partie la mer des Caraïbes, UN " وإذ تشير أيضا إلى اتفاقية حماية وتنمية البيئة البحرية لمنطقة البحر الكاريبي الكبرى الموقعة في كارتاخينا دي إندياس، كولومبيا، في 24 آذار/مارس 1983 وبروتوكولاتها التي تتضمن تعريف منطقة البحر الكاريبي الكبرى التي يشكل البحر الكاريبي جزءا منها،
    Rappelant également la Convention pour la protection et la mise en valeur du milieu marin dans la région des Caraïbes, signée à Cartagena de Indias (Colombie) le 24 mars 1983, et les protocoles s'y rapportant, où figure la définition de la région des Caraïbes, dont fait partie la mer des Caraïbes, UN " وإذ تشير أيضا إلى اتفاقية حماية وتنمية البيئة البحرية لمنطقة البحر الكاريبي الكبرى، الموقعة في كارتاخينا دي إندياس، كولومبيا، في 24 آذار/ مارس 1983، وبروتوكولاتها التي تتضمن تعريف منطقة البحر الكاريبـي الكبرى التي يشكل البحر الكاريبـي جزءا منها،
    Mais cela ne veut pas dire que nous ne nous soucions pas des autres communautés dont les membres sont des compatriotes qui partagent les mêmes droits et les mêmes responsabilités. UN ولكن ذلك لا يعني القول إننا غير مهتمين بالمجتمعات الأخرى التي يشكل أعضاؤها مواطنين زملاء يتساوون في الحقوق والمسؤوليات.
    Le Comité est également d'avis que les migrants et les membres de leur famille devraient être protégés dans les cas où l'expulsion constituerait une immixtion arbitraire dans leur vie privée et leur famille. UN وترى اللجنة أنه ينبغي حماية المهاجرين وأفراد أسرهم في الحالات التي يشكل فيها الطرد تدخلاً تعسفياً في الحق في الحياة الأسرية والحياة الخاصة.
    Le représentant de l’Autriche aurait dû faire preuve d’un peu plus d’impartialité en mentionnant les effets terribles des sanctions contre l’Iraq, sanctions qui constituent une violation flagrante des droits de l’homme. UN وكان يتعين على ممثل النمسا أن يتحلى بالنزاهة فيشير إلى اﻵثار المدمرة للجزاءات التي يشكل فرضها على العراق، انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus